Parlando
1963/10. 4.-6. p.
Az
énekpedagógia néhány elméleti és gyakorlati feladatáról
(Folytatás)
ELMÉLETI ANYAG
A)
Kottaismeret, kottaolvasás
A növendék
kottaismeretének elsajátításához az út ma még hiányos. Az énektanár nem elég
szigorúan követeli meg a növendéktől az ebbeli jártasságot. Azzal
mentegetőzik, hogy nem az ő feladata és rábízza a növendékre a hiány
pótlását. Ez csak ritkán vezet eredményre, mert a rendelkezésre álló elméleti
oktatás (ez sincs mindenütt) alig kapcsolódik a napi gyakorlati anyaghoz. Külön
útjait járva csak évek múlva eredményezheti a már esedékes végcélt: a lapról
való kottaolvasást. Ha ez egy hangszernél fontos, az éneknél sokszorosan az! Az
elmélet oktatást énekeseknél másképp kell megvalósítani. Nem egy eset
bizonyítja, hogy a felnőtt énekes növendék, aki egyébként szorgalmasan
járt volna elméletórára, kellemetlenül érezte magát a nála jóval fiatalabb
kollégái között, nehezen értette meg az összefüggést relatív szolmizáció és
hangjegyolvasás között. Máról holnapra jó kottaolvasó akart lenni és erre
sajnos nem tudták rávezetni az általa remélt néhány óra alatt. Helyesebb külön
felnőtt csoportot alakítani, még ha kevesen vannak is és szájízükhöz
alkalmazni a pedagógiát. Így legalább nem maradoznak el.
Kottaolvasó-készség
hiányában mit tehet a tanár? Előjátsza a dallamot és a növendék mindaddig
utána énekli, amíg a fülében marad. Eltekintve attól, hogy ez nagy
időpazarlás, nem is mindig eredményezi a tiszta éneklést, mert a temperált
hangolású zongorával szemben az énekes a tiszta hangközök felé törekszik. Ezért
a zongora lehetőleg ne játsza elő a dallamot, csak kísérje! Sajnos
sok növendék van, akit hangja szépsége, alakja, művészi készsége
alkalmassá tesz a művészi pályára, de elméleti hiányosságai állandó
akadályokat gördítenek fejlődése elé. Az énektanulás se hangképzéssel,
hanem minden esetben elméleti tanulmányokkal kezdődjék.
B)
Nyelvismeret, prozódia
Ide tartoznak az
énekelt szöveggel kapcsolatos különböző kérdések. Ez az a terület, amelyen
igen sokat haladtunk előre, sok tanulmányt írtak róla, de az énekelt
szöveg helyes kiejtése felé még nagy utat kell megtenni. Érdemes az erről
szóló főbb tanulmányokat megismerni:
1938. Kodály Zoltán: Vessünk gátat
kiejtésünk romlásának.
1940. Kodály Zoltán: Magyarság a zenében.
1948. Horváth János: A magyar vers.
1948. Horváth János: Rendszeres magyar
verstan.
1952. Vargyas Lajos: A magyar vers
ritmusa.
1952. Dr. Papp István: Hangtan.
1954. Kodály Zoltán: A zene mindenkié.
1954. Dr. Molnár Imre: A magyar
hanglejtés rendszere.
1955. Fischer Sándor: Beszédtechnika.
1955. Fónagy Iván: A költői nyelv
hangtanából.
1961. Dr. László Zsigmond: Ritmus és
dallam.
1961. Gáldi László: Ismerjük meg a
versformákat.
Ezen kívül rövidebb
tanulmányokat írtak az Új Zenei Szemlében: Bárdos Lajos, Kardos István, Szabó
Miklós, dr. László Zsigmond, Hegedűs Lajos.
A fenti művek és
tanulmányok akár a könyvforgalomban, akár könyvtárakban kaphatók,
tanulmányozásuk hasznos lesz az énekpedagógia javára. Kiegészítésül említsük
meg a fentiek előtti jó néhány emberöltő költőit és tudósait,
akiknek nyelvvédő munkája máig hasznos és példamutató: Gvadányi, Csokonai,
Kisfaludy Sándor és Károly, Arany János és László, Négyessy László, Gábor
Ignác, Gombócz Zoltán stb.
Ha csak felületesen
is olvassuk át az említett tanulmányokat, szomorúan tapasztalhatjuk, hogy volt
mitől óvni a magyar nyelvet. Ezek szerint elődeink nem tudtak
magyarul? 1938-ban Kodály Zoltán adott rá választ: „Vessünk gátat kiejtésünk
romlásának”. Később 1947-ben ezeket írta:
„Takács Mihály még a
legrosszabb operafordítást is úgy tudta énekelni, hogy nem bántotta a magyar
fület. Egyébként a sok rossz operafordításba beletompult a füle annak a kis
rétegnek is, amelynek megvolt a jó magyar nyelvérzéke. Még eredeti operáink is
úgy hatottak, mint a fordítások.”
E soroknál meg kell
állni. Régebben az énekes rossz fordításokat énekelt, soknak anyanyelve nem
volt magyar, vagy ha igen, rossz magyarsággal beszélt, szövegkiejtése hibás
volt. Ma viszont aránylag jó a fordítás, magyar zeneszerzőink prozódiailag
helyesen alkotnak, tehát az új énekes nemzedék készen kapja a jót, a
továbbiakban a réginél fejlettebb nyelvérzéke kisegíti a kátyúból. Jót adhat
elő jól.
De hát régi
prozódiánk miért volt rossz?
Hogyan is lett volna
jó, ha a zeneszerzők nem érezték a magyar ritmust? Mi az oka, hogy a
régebben kiadott kétnyelvű (magyar-német) dal, dalmű prozódiailag
németül tökéletes, magyarul rettenetes? Elég csak két legnépszerűbb Erkel-operánkat,
a „Hunyadi Lászlót” és a „Bánk bánt” áttanulmányozni. Mintha Erkel előbb
német szövegre komponálta volna. Akár így van, akár nem, értelmiségünk a XIX.
században (zeneszerzőink is) nagyon jól gondolkodott németül, - ami még nem hiba -, de
az, hogy zeneszerzőink magyar szövegre rosszul komponáltak, nagy baj volt.
De ne kívánjunk egyszerre sokat. Ez a kor magyarságát zeneileg a korijambussal
(—..—) és a bokázóval (—.—.—) mentette át; és hogy milyen szöveget énekelt rá,
az még nem zavarta.
A korijambus és
bokázó divatja után Bartók Béla és Kodály Zoltán mutatta meg nekünk: „mi a
magyar a zenében” és prozódiai öntudatra csak ezután ébredeztünk. Így is milyen
sokáig tartott. 1906-ban adták ki fentnevezettek közösen a „Húsz magyar népdal”-t,
óvatos, egyszerű harmonizálással, mégsem kellett akkor még. Ez volt a
példa: jó magyar szöveghez ilyen zene a jó. Sajnos nem követték. Inkább
támadták. Az „első magyar” opera is csak a következő évtizedben
látott napvilágot. Bartók Béla írta meg: „A kékszakállú herceg várát”. A húszas
évek Kodályt is serkentették már nagyobb lélegzetű mű alkotására.
Elkészült a „Psalmus Hungaricus”. Volt már példa, de követő alig. Persze a
fogékony új nemzedék csak ezután nő fel. Addig pedig várni kellett, mert a
kortársak nem követték a jó példát vagy csak kísérleteztek. Legtöbbje esküdt
ellenség volt. Nem akarták tudomásul venni az „új idők új dalát”. Az új
nemzedék lassan szárnyat bont. Először csak tanít vagy előad, de
nemsokára maga is alkot. A harmincas években főleg kórusművek
jellemzik az új stílust. Mestereink összegyűjtötték, sőt már az
utódok is gyűjtik a legmagyarabb zenét: a magyar népdalt. A következő
lépés: ezek feldolgozása. Előadásukról az iskolák és énekkarok
gondoskodnak.
Így került az
ősi magyar zene, a magyar népdal az énekesekhez. Kerek harminc év kellett
hozzá, hogy a magyar ember megszeresse a magyar prozódiát. A magyar paraszt
őrizte meg; sokszor már ő sem tudta, mit őriz és mikor
visszakapta, már neki is alig kellett. Igaz, hogy a német prozódiát sem vette
át, sőt küzdött ellene sok száz évig, de az újsütetű zenék, a
slágerek csak-csak altatták benne saját zenéje iránti érzékét.
A falu visszakapta
ősi kincsét, az énekes pedig nemzeti prozódiáját. Ez a harc a mai nemzedék
kezébe fejlett fegyvert adott, tanulja is meg használni, de a pedagógus is
segítse hozzá. Ezzel éljenek az énekes zene minden területén: a népdalban a
példakép, a magyar nép nyomán, a műzenében a már megbízható
zeneszerző szerint, a fordításban a magyar prozódiában jártas
műfordító-költő szerint.
Mégis, ha azt
kérdezzük: helyesen énekelnek-e énekművészeink, egy szóval elégtelen lenne
erre válaszolni. A jó magyar prozódiának lassanként már hagyománya van, ezt
átvette a műzene, de még igen sok régi művet hallunk sántító
prozódiával, sőt így is kell előadni, mert így is él a köztudatban,
amíg restauráló költőkéz hozzá nem nyúl. A Hunyadi László és a Bánk bán
szövegét ezért kellett átírni, hogy így szöveg és zene azonos ritmusúvá
váljanak. Régi rossz fordításokhoz is hozzá kellett nyúlni, hogy fejlett
prozódiai érzékünk jobbat kapjon, de mindezzel még csak a „mit” mutattuk meg,
még nem érintettük a „hogyan” területét. A jó pedagógus különösen itt segítse
az éneknövendékét, mert bármennyire is fejlett a magyar zeneköltészet és
előadó művészet, nehézség mindig marad, amin a növendéket át kell
segíteni. A prozódiailag helyes szövegkiejtés feltételeit meg kell ismerni, ezért
legjobb, ha a „mit” és „hogyan” kérdésekre az alábbi táblázat szerint keressük
a választ:
a)
magyartalan
szöveg — rossz előadásban;
b)
magyartalan
szöveg — jó előadásban;
c)
jó
magyar szöveg — rossz előadásban;
d)
jó
magyar szöveg — jó előadásban.
E táblázat négy
pontjának tanulmányozása közben kerülnek napvilágra mindazok a jelenségek,
amelyeket a szöveges zene évszázadok óta elénk tárt, és amelyekből a
helyes szövegkiejtésre végső következtetéseket vonhatunk le. Ez legyen a
következő fejezet anyaga.
Nagy
József
(Folytatása következik)