Parlando 1963/11. 14. -16. p.
Az énekpedagógia néhány elméleti és gyakorlati
feladatáról
(Folytatás
a)-b) Magyartalan
szöveg zeneileg rossz vagy jó helyen, jó vagy rossz előadásban.
Az a)-b)
pontokat leghelyesebb együtt tárgyalni, mert mint a következő példákból
látni fogjuk, gyakran azonos értelműek; a szöveg, amelyik régen jól
hangzott, ma már elavult és az a zenei fordulat, amelyik alatt a legköltőibb
szöveg is sántított, ma már a szöveghez idomult és így egyenrangú lett a dallam
és a szöveg.
Amióta a magyar ritmus helyes
használatáról az első írások megjelentek, mind öntudatosabban kezdtünk
kutatni, melyek a jellegzetes magyar ritmusfajták, amelyek előadására épp
ezért nagy gondot kell fordítani. A korábban közölt néhány verstani tanulmány
haszna csak lassan érlelődött. Lássunk néhány példát a múlt század magyar
zenéjéből.
Csaknem a század derekán, 1844-ben, Erkel
Ferenc a Hunyadi László egy részletét így zenésíti meg (zong.
kiv. 39. oldal):
A magyar szöveg két helyen sántít: a ,,-kát” szótag hangsúlyos lett
és a ,,-toknak” szótagok fordított ritmusúak a
zenével. A német szöveget szándékosan írtuk alá, bizonyítva, hogy a fordítás
milyen jó. Később is ezt fogjuk tapasztalni.
Hogyan javíthatnánk ki a fenti magyar
szöveget? Talán így:
hogy | mért hivattalak vagy
hogy | mért jöttünk
ide
Jóval később, a századforduló végén
is akad hiba bőven. 1898-ban Aggházy Károly: „Maritta” c. operájában ilyen részletre bukkantunk:
(NB. nem a dalolás csendül, hanem a dal.)
Hogyan javíthatnánk ki?:
„és száll a dal”, vagy „és cseng a dal”, vagy „és zeng a dal” stb.
A századforduló után Farkas Ödön, a Kolozsvári
Zenekonzervatórium igazgatója viszont már így ír:
„minden zene, amely a jó magyar versnek ritmikailag és
prozódiailag megfelel, magyar zene lesz.”
Farkas Ödön, akit az ország legjobb
énekmesterének tartottak, elvárja, hogy a zene alkalmazkodjék a jó magyar vers
ritmusához. Ideje volt erről szólni. Mindeddig csak jól-rosszul
kísérleteztek vele, de inkább fordítva állt a tétel. Fogarast János és Erdélyi
János a múlt század 40-es éveiben megállapítják a négytagú szavak ajánlatos ritrnusát: a korijambust (ľ..ľ), de uram bocsá', hogyan kerül ez a szöveggel egy kalap alá? Legkirívóbb
példa erre Erkel Ferenc:
Különös, hogy Arany János, aki 1856-ban hosszú tanulmányt
írt „A magyar nemzeti versidomról” (kár, hogy
befejezetlen, Arany László folytatta), 1875-ben mégis így zenésíti meg báró
Amadé László:
Természetesen sem a Himnuszt, sem a
Katonaéletet nem énekelték a zeneszerző által kívánt ritmusban. Igaz, hogy
akkor ezek nem is korijambusok. De, hát akkor miért
írták így? Ezzel is úgy vagyunk, mint a verssorok különböző formáival.
Megadják a ritmikai lehetőségeket, amelyeken belül a költők írhatnak.
Néha sikerül a hangsúlyt a metrummal azonos helyen egyeztetni, néha nem:
Mindenesetre a szavaló nem így
hangsúlyozza. Legfeljebb a kisgyerek. A korábban említett tanulmányok éppen
ezeket a nehézségeket tárgyalják, fejtegetik.
A XIX. század a példákból következtetve
megállapítja a magyar zene ritmusfajtáit, de a szöveg még nem egyezik mindig
vele; így aztán „eszi, nem eszi, nem kap mást”, éneklik a dallamokat helytelen
prozódiával. Vajon mentség-e, hogy aki énekli, gyakran maga sem érzi a hibát.
Szigligeti Ede: Liliomfi
c. zenés vígjátékában a „teátrista” Liliomfi úgy álcázza
magát, hogy idegen dialektussal beszél, Szilvay
professzor latint kever mondatába, s a két Swartz nem
tud helyesen magyarul. Jellemző korkép, sőt kórtünet! Felhívni a
figyelmet a magyar városokban uralkodó nyelvi össze-visszaságokra.
Mindez 1849-ben. A polgárság németesedik, a paraszt ellenáll, sőt ő menti
át igazán azt, ami magyar: a népdalt. De erre csak később jövünk rá.
Szigligeti figyelmeztetését közönsége csak úgy fogja fel, mint jó alkalmat a helyzetkomikumra.
Az eredmény csak lassan születik. Bartók
Béla és Kodály Zoltán szívós munkával tereli a figyelmet a helyes magyar
prozódia felé, és növendékeivel meghirdeti a harcot. Az új nemzedék egyik
szorgalmas tagja: ifj. Veress Endre már követeli is, hogy a múlt hanyagságait
tegyük jóvá. „Új szöveget Erkel operáinak!” c.
cikkében félve gondol arra, hogy Erkel zenéje leszorul az operaszínpadról, ha
nem költik át rossz szövegeit. (Magyar Zenei Szemle, 1943. szeptember.) Igaza
volt. Kellő átjavításokkal az 1940-es évek óta széleskörű
Erkel-reneszánsz indult meg, igen nagy eredménnyel.
Összegezve az elmondottakat, fel kel bennünk a kételkedés: vajon az említett hibákat
miért nem küszöbölték ki régen? Vagy nem tartották annak? Kétségtelen, hogy
ezekben a hibákban van rendszer is. Azzá tette a magyar nyelvben viaskodó
kétféle ritmikai tulajdonság: a hangsúly és metrum harca. Dr. Kis-Erős Ferenc: Verstanában olvashatjuk a következőket
(1916. 20. oldal):
„Ha valamely nép idegen versrendszert vesz
át, kétféleképpen járhat el. Vagy saját prozódiája szerint használja az idegen
verselő módot, vagy az idegen verselő módhoz annak az idegen
verselő módnak a prozódiáját is átveszi, és ehhez az átvett prozódiához
alkalmazza a saját nyelvét, amint ezt irodalmunkban a deákos irány tette.”
Ha a magyar hangsúlyra esküszünk, akkor
rossz lehet a XIX. sz. zeneműveinek zöme; de ha a metrum uralmát fogadjuk
el, akkor meg: kell bocsátanunk Erkelnek és kortársainak a zeneművekben
észlelhető prozódiai hibákért. Mindenesetre ez az engedmény tompította
zeneszerzőink prozódiai érzékét. Sajnos gyakran oly mértékben, mint az
alábbi példa hibája. Erre már nincs mentség! (Hunyadi László, zong. kiv. 39. old.):
Javítsuk ki:
épp most | ér-kezett i-| de
1844-ben. - De mit szóljunk
arról a hibáról, amit Radnay Zoltán követett el közel
100 évvel később N. R. Bakalainikov: „Volga
keringőjével” szemben (Lederer István
zeneműkiadó kiadás, Budapest):
A múlt századbeli kiadványok általában kétnyelvű
szöveggel jelentek meg: magyarul és németül. Amint láttuk, a magyar szöveg
sokszor sántít a zenére, de a német soha. Jellemző a fordítók
német-prozódiai fejlettségére.
A hangsúly és metrum közötti harc gyakran megingatta a
zeneszerzőt és bizony előfordul, hogy jó szülőként mindkét gyermekünket
védeni kell. Erkel Ferenc Bánk bánjában van mindkettőre példa:
1.
Első szótagra eső hangsúly szerint (Bánk-Tiborc kettős):
2. Metrum szerinti lüktetéssel (Melinda-Ottó kettőse):
Ez utóbbi példát, bár nem a szókezdő
hangsúly érvényesül benne, hanem a metrikai, mégsem érezzük hibásnak. A sodró
jambusok egyforma lüktetésükkel elhomályosítják bennük a szókezdő hangsúly
iránti vágyat. (Miután a jambus itt felütéses elrendezésű, azt is mondhatnánk,
hogy ez a ritmus, felütéses trocheus.) Vajon hogyan hatna, ha ezt a példát az
1. példa szerinti hangsúlyos kezdettel indítanánk?:
Nagy József