Parlando 1963/12, 8. -10. p.
Az énekpedagógia néhány elméleti és gyakorlati
feladatáról
(Folytatás)
c) Jó magyar szöveg zeneileg jó vagy rossz
előadásban
Ide
tartozik az a sok hiba, amely a helytelen előadás következménye. Az
előbbi fejezetben ismertetett példák szerint az énekes kényszerült rosszul
előadni, de itt alkalma van jól ritmizálni. A hibák két okra
vezethetők vissza: énektechnikai és ritmikai fogyatékosságra. E kettő
legtöbbször egymás függvénye, vagyis az énekes azért ritmizál rosszul, mert énektechnikailag
nem tudja megoldani feladatát, illetve, mert nem jól adja elő az egyébként
helyes ritmust. Nézzünk ezekre néhány példát.
Rövid szótagokban:
Debussy: Pelleas, 6. oldal,
Rubinstein: Az éj,
Erkel: Bánk bán (Tiszapart),
Ne-r-remegj hát,
rám ragyóg (!) a fény
Ime-k-király’
Hosszú szótagokban
Beethoven: Fidelio, 46.
old.
Erkel: Bánk bán
(Ravatal),
Wagner: Walkürök
Majd melléd áll a jó
szerencse, helyett Majd melléd ála(!) jó szerencse.
Sarkán az égnek, helyett
Sarkánaz(!)
égnek.
Térne csak vissza apám, helyett Térne csak vísza
apám.
A
hosszú szótagok kiejtésére különös gonddal kell ügyelni. Erről egy önálló
tanulmány készül, amely egyenként tárgyalja a sokféle hosszú-szótagot. Most
csak annyit, hogy a verstanban általában hosszúnak ismert szótagot nem értelmezheti
egyformán az énekprozódia. Igazán csak azok a szótagok hosszúak, amelyekben hosszú
a magánhangzó pl.: „jár”, de még nyomatékosabba teheti a kettős
mássalhangzó pl.: „járt”, sőt aszerint is
módosul, hogy mi következik, utána pl.: „Járt utat a járatlanért” összetételnél
nyomatékosabb lenne: „Járt kocsiutat” stb., mert itt hosszú magánhangzó után
három mássalhangzó is következik. Ha viszont a hosszúnak minősülő
szótagban rövid a magánhangzó pl.: „ifjú”, akkor csak a mássalhangzók
nyomatékával nyújthatunk és az előtte levő magánhangzót semmi esetre
sem szabad hosszan kiejteni. Pedig már sok Gounod: Faust-jabeli
Margit énekelte balladájában a legnagyobb lelki nyugalommal a következő
hibás sort: „… ki lehet az az í-fju”.
Inkább a torlódást kellene hangsúlyozni: „iff-ju”.
Természetesen jobb lett volna ide egy olyan szó, amelyben hosszú magánhangzó
van, amit a dallam eléggé hosszú hangja meg is kíván, Ezért kell felállítanunk
azt a tételt, hogy: „Hosszú dallamhangra ne írjunk, vagy ne fordítsunk olyan
hosszú szótagot, amelyben a magánhangzó rövid!” Sőt, ha nagyon hosszú a
dallamhang, még hosszú magánhangzóval is komoly meglepetést tartogathat.
A „Váľľľgyom egy nő után” ismert sorában könnyen
kísértésbe eshetik az énekes és az átkötés utáni ,”-gyom” szótagot is meghangsúlyozza. Ugyanilyen kísértésbe
eshetünk Liszt: Ha álmom mély c. dalában a következő sorban:
„Egy csóľľľkodért” és kihangsúlyozzuk
a „kod” szótagot. Ugyanebben a dalban van egy igen nehéz
mondat:
„S e földön bolľľľdog nem lesz csak én.” Ügyelni kell, hogy a
boldog szó első tagját ne hosszú ó-nak ejtsük,
hanem a-val kevert rövid o legyen és a „dog” szótagot ne hangsúlyozzuk. Sokkal
szerencsésebb a következő közismert Johann Strauss sor:
„Jöjjľľľgondolámľľľba”. Itt az a
szerencse, hogy az átkötött „jöjj” szó után új szó következik, tehát a
hangsúlyozás a „gon” szótagon magyar prozódiai szükségszerűség.
(De a szóvégi „ba” szó itt sem hangsúlyozható.
Külön fel kell
hívni a figyelmet egy olyan prozódiai hibára, amelyet gyakran követnek el a
fordítók. Ez az úgynevezett:
tempótörés,
mely úgy keletkezik,
hogy egy elindított tempó (sebesség) hirtelen úgy változik meg, hogy azt a
szöveg nem indokolja. Pl.:
R. Strauss:
Rózsalovag. 31. old. Játék-szer vagyok hát.
Ez esetben a nyugodtan
induló tempó hirtelen és értelmetlenül felgyorsul. Vagy:
Debussy: Pelleas, Semmi több, mint egy kis
sebesülés, ahol a fenti hiba ismétlődik.
Sajnos az is
gyakran előfordul, hogy technikai okoknál fogva kimarad a sorvégi
mássalhangzó. Pl.:
Verdi: Don
Carlos, 117. oldalán olvasható egyik sort már hallottam így:
Én
elmondom, hogy tisztá(!). lássál.
Bartalus István 1875-ben
elmondott Magyar Tudományos Akadémiai székfoglalójában
a következő sorokat olvashatjuk (lásd: Értekezések, 1876. V. kötet, 6. sz.
32. oldal):
„… a zene a
szóösszetételekből vette alakját és az önálló hangszeres zene
műformái is ez úton kelétkeztek…” stb.
Joggal
kérdezhetjük, hogy akkor az éneklés közben szabad-e oly figyelmetlennek lenni,
hogy énektechnikai fogyatékosságok miatt eltompuljon nyelvérzékünk? A zene
feltétlen uralmáról szólva annak idején Mozart sem arra gondolt, hogy a szöveget
helytelenül is szabad kiejteni, ritmizálni, hanem csak arra, hogy aláveti a
zenei formáknak, különösen az akkor kialakult „szonáta-formának.”
A
fenti c) fejezet látszólag hosszan
magyarázza anyagát, korántsem kimerítően. Ez nem is célja. Itt csak fel
akarom hívni az illetékesek figyelmét az ezzel kapcsolatos hibákra és megtenni
a javaslatot:
Az
énekpedagógiai tananyagba fel kell
venni a prozódia tanítását, mégpedig nemcsak úgy, hogy egyes esetekben
felhívjuk rá a növendék figyelmét, hanem kidolgozott tanterv szerint,
alkalmazva a növendék fogyatékosságaira, modorosságaira.
d)
Jó magyar szöveg, zeneileg jó vagy rossz helyen, jó előadásban
Jó
vagy rossz helyen? Igen, sajnos bőven akad példa arra, hogy a látszólag
hibátlan példa is rejt magában helytelen fordulatot akár fordításban, akár
eredeti magyar műben.
Bizet: Carmen virágáriája
ismert fordításában olvassuk:
Bűvös
erő volt e virágban,
E hibátlan
szöveg éneklésekor éppen a dallam fordulata nehezíti meg az előadást.
Vigyázni kell, hogy ne ugorjanak ki olyan helytelen hangsúlyok, mint a: serő, rővolt,
rővol-tevirágban, és evi-rágban.
Sajnos sokszor hallottuk így. Jobb lenne a következő fordítás:
Bűvös
virág volt ez a rózsa;
mert a dallam
harmadik hangján szerencsésebb új szóval indulni. Természetesen a jóérzékű, gyakorlott énekesnek az első változatot
is jól kell előadni.
Ha igazán
tökéletes példát akarunk bemutatni, ne is a fordításokhoz nyúljunk, mert azok
sosem lehetnek eléggé tökéletesek. Megszívlelendő azonban, hogy
fordításnál az eredeti hangsúlyt, lüktetést követni kell!,
csak sajnos nem
mindig sikerül egyszerre eleget tenni a hangsúly, lüktetés és értelmi azonosság
követelményeinek. Ezzel is érdemes más tanulmányban foglalkozni.
Nemcsak
a fordításnál, de eredeti magyar énekes műveknél is akadunk ilyen
útvesztőkre, de ezeket most ne kelljen ismertetni. Ahelyett, hogy sebeket
ejtsünk, inkább forduljunk azokhoz a tökéletes példákhoz, melyek évszázadok
erőpróbáját is kiállták és nem rágta meg azokat az idő
őrlő vasfoga. Ezek a népdalok, a maguk tökéletes dallamával és
szövegével. Petőfi is állítólag odaadta volna művészete egész
termését, ha egy tökéletes népdalt tudott volna írni. Sajnos a népdalban is
inkább csak az első versszakra jellemző ez a tökély, mert a következő
versszakok szövegei strófikus voltuknál fogva nem
mindig egyeznek a dallammal. Ezért olvashatjuk sokszor az „alkalmazkodó
ritmusban” jelzést, ami engedményeket tesz a dallam-ritmus módosítására.
C) Stílusismeret
A
fent említett Bartalus idézet így folytatódik:
„… a metrikában
és ritmikában nyelvszerkezetileg, a harmóniában és beltartalomban
vérmérsékletileg okvetlen megnyilvánul a nemzetiség,…a
különböző stílek történelmi fejlődésében nemcsak a nemzetiséget
igazolnák, hanem az össznemzetiségi vegyes stíl is a vérmérsék által nemzeti jelleget ölt,…a nagy szavakkal
hangoztatott kozmopolitizmus csak elemileg képzelhető s már a népéletben
tett legelső megnyilvánulása alkalmával kezdődik nemzetivé alakulása…”
Valóban
egy valamilyen közösségben élő népcsoportnak jellemző a
művészete is. Jellemző a falvakra, pl.: karádi
nóták, a városokra, pl.: bécsi zene (wienertschr.), nápolyi
dal stb., tájegységekre, vármegyékre, pl. somogyi népdal, provencei
dal stb., sőt népekre, országokra, pl.: olasz zene, vagy népcsoportokra,
pl.: szláv zene, de földrészekre is, pl.: európai zene. Ha tovább is ilyen
ütemben halad az űrrepülés technikája, még azt is megérhetjük, hogy
bolygónként is megkülönböztetjük a zenét, pl.: a Föld zenéje, Vénusz zenéje.
Mindezek legbelső atomja maga az ember, a külső behatásoktól ugyan
nem mentes, de végül is önálló, egyéni stílusával, pl.: Mozart zenéje, Bartók
zenéje.
E
stílusok elmélete külön tanszak. Ismerete nélkül helytelen utakon lebeg az
előadó, hallgatósága hamis képet kap a műről.
Az
eddigieket összegezve hangsúlyozni kell, hogy mint minden hangszer tanításánál,
az éneknél is külön kell nevelni a növendéket:
a)
Kottaismeretre, (szolmizálásra, kottaolvasásra),
b)
Nyelvek ismeretére, (prozódiára),
c)
Stílusismeretre.
Fenti
tananyagot akár egy tanár tanítja, akár három, tervszerűen sajátíthassa el
a növendék minden oktatási helyen, mert bármelyik hiánya előbb-utóbb
megakadályozza a növendék teljes kibontakozását. Menetközben pedig ajánlatos a
tananyagot úgy alkalmazni, hogy az tekintettel legyen a növendék kiejtési modorosságaira,
artikulációs készségére. A jelzett A), B), C)
tantárgyak a teljes tananyag elméleti része, mindig a gyakorlati rész, tehát a
tulajdonképpeni éneklés előtt tanulandók, hogy megkönnyítsék a dallam
megismerését, begyakorlását és előadását. Helyes alkalmazásuk
ugrásszerűen készítheti elő a talajt az ideális jövőhöz, amikor
minden énekes úgy olvassa majd a kottát, mint ma a betűt.
Nagy József