Parlando 1963/12, 8. -10. p.

 

Az énekpedagógia néhány elméleti és gyakorlati feladatáról

 

(Folytatás)

 

c) Jó magyar szöveg zeneileg jó vagy rossz előadásban

 

Ide tartozik az a sok hiba, amely a helytelen előadás következménye. Az előbbi fejezetben ismertetett példák szerint az énekes kényszerült rosszul előadni, de itt alkalma van jól ritmizálni. A hibák két okra vezethetők vissza: énektechnikai és ritmikai fogyatékosságra. E kettő legtöbbször egymás függvénye, vagyis az énekes azért ritmizál rosszul, mert énektechnikailag nem tudja megoldani feladatát, illetve, mert nem jól adja elő az egyébként helyes ritmust. Nézzünk ezekre néhány példát.

 

Rövid szótagokban:

 


Debussy: Pelleas, 6. oldal,

Rubinstein: Az éj,

Erkel: Bánk bán (Tiszapart),

Ne-r-remegj hát,

rám ragyóg (!) a fény

Ime-k-király


 

Hosszú szótagokban


Beethoven: Fidelio, 46. old.

 

Erkel: Bánk bán (Ravatal),

 

Wagner: Walkürök

Majd melléd áll a jó szerencse, helyett Majd melléd ála(!) szerencse.

Sarkán az égnek, helyett Sarkánaz(!) égnek.

Térne csak vissza apám, helyett Térne csak vísza apám.


 

A hosszú szótagok kiejtésére különös gonddal kell ügyelni. Erről egy önálló tanulmány készül, amely egyenként tárgyalja a sokféle hosszú-szótagot. Most csak annyit, hogy a verstanban általában hosszúnak ismert szótagot nem értelmezheti egyformán az énekprozódia. Igazán csak azok a szótagok hosszúak, amelyekben hosszú a magánhangzó pl.: „jár”, de még nyomatékosabba teheti a kettős mássalhangzó pl.: „járt”, sőt aszerint is módosul, hogy mi következik, utána pl.: „Járt utat a járatlanért” összetételnél nyomatékosabb lenne: „Járt kocsiutat” stb., mert itt hosszú magánhangzó után három mássalhangzó is következik. Ha viszont a hosszúnak minősülő szótagban rövid a magánhangzó pl.: „ifjú”, akkor csak a mássalhangzók nyomatékával nyújthatunk és az előtte levő magánhangzót semmi esetre sem szabad hosszan kiejteni. Pedig már sok Gounod: Faust-jabeli Margit énekelte balladájában a legnagyobb lelki nyugalommal a következő hibás sort: „… ki lehet az az í-fju”. Inkább a torlódást kellene hangsúlyozni: „iff-ju”. Természetesen jobb lett volna ide egy olyan szó, amelyben hosszú magánhangzó van, amit a dallam eléggé hosszú hangja meg is kíván, Ezért kell felállítanunk azt a tételt, hogy: „Hosszú dallamhangra ne írjunk, vagy ne fordítsunk olyan hosszú szótagot, amelyben a magánhangzó rövid!” Sőt, ha nagyon hosszú a dallamhang, még hosszú magánhangzóval is komoly meglepetést tartogathat.

A „ľľľgyom egy nő után” ismert sorában könnyen kísértésbe eshetik az énekes és az átkötés utáni ,-gyom” szótagot is meghangsúlyozza. Ugyanilyen kísértésbe eshetünk Liszt: Ha álmom mély c. dalában a következő sorban:

„Egy csóľľľkodért” és kihangsúlyozzuk a „kod” szótagot. Ugyanebben a dalban van egy igen nehéz mondat:

„S e földön bolľľľdog nem lesz csak én.” Ügyelni kell, hogy a boldog szó első tagját ne hosszú ó-nak ejtsük, hanem a-val kevert rövid o legyen és a „dog” szótagot ne hangsúlyozzuk. Sokkal szerencsésebb a következő közismert Johann Strauss sor:

„Jöjjľľľgondolámľľľba”. Itt az a szerencse, hogy az átkötött „jöjj” szó után új szó következik, tehát a hangsúlyozás a „gon” szótagon magyar prozódiai szükségszerűség. (De a szóvégi „ba” szó itt sem hangsúlyozható.

 

Külön fel kell hívni a figyelmet egy olyan prozódiai hibára, amelyet gyakran követnek el a fordítók. Ez az úgynevezett:

 

tempótörés,

 

mely úgy keletkezik, hogy egy elindított tempó (sebesség) hirtelen úgy változik meg, hogy azt a szöveg nem indokolja. Pl.:

R. Strauss: Rózsalovag. 31. old. Játék-szer vagyok hát.

Ez esetben a nyugodtan induló tempó hirtelen és értelmetlenül felgyorsul. Vagy:

Debussy: Pelleas, Semmi több, mint egy kis sebesülés, ahol a fenti hiba ismétlődik.

Sajnos az is gyakran előfordul, hogy technikai okoknál fogva kimarad a sorvégi mássalhangzó. Pl.:

Verdi: Don Carlos, 117. oldalán olvasható egyik sort már hallottam így:

Én elmondom, hogy tisztá(!). lássál.

 

Bartalus István 1875-ben elmondott Magyar Tudományos Akadémiai székfoglalójában a következő sorokat olvashatjuk (lásd: Értekezések, 1876. V. kötet, 6. sz. 32. oldal):

 

„… a zene a szóösszetételekből vette alakját és az önálló hangszeres zene műformái is ez úton kelétkeztek…” stb.

 

Joggal kérdezhetjük, hogy akkor az éneklés közben szabad-e oly figyelmetlennek lenni, hogy énektechnikai fogyatékosságok miatt eltompuljon nyelvérzékünk? A zene feltétlen uralmáról szólva annak idején Mozart sem arra gondolt, hogy a szöveget helytelenül is szabad kiejteni, ritmizálni, hanem csak arra, hogy aláveti a zenei formáknak, különösen az akkor kialakult „szonáta-formának.”

 

A fenti c) fejezet látszólag hosszan magyarázza anyagát, korántsem kimerítően. Ez nem is célja. Itt csak fel akarom hívni az illetékesek figyelmét az ezzel kapcsolatos hibákra és megtenni a javaslatot:

 

Az énekpedagógiai tananyagba fel kell venni a prozódia tanítását, mégpedig nemcsak úgy, hogy egyes esetekben felhívjuk rá a növendék figyelmét, hanem kidolgozott tanterv szerint, alkalmazva a növendék fogyatékosságaira, modorosságaira.

 

d) Jó magyar szöveg, zeneileg jó vagy rossz helyen, jó előadásban

 

Jó vagy rossz helyen? Igen, sajnos bőven akad példa arra, hogy a látszólag hibátlan példa is rejt magában helytelen fordulatot akár fordításban, akár eredeti magyar műben.

 

Bizet: Carmen virágáriája ismert fordításában olvassuk:

Bűvös erő volt e virágban,

 

E hibátlan szöveg éneklésekor éppen a dallam fordulata nehezíti meg az előadást. Vigyázni kell, hogy ne ugorjanak ki olyan helytelen hangsúlyok, mint a: serő, rővolt, rővol-tevirágban, és evi-rágban. Sajnos sokszor hallottuk így. Jobb lenne a következő fordítás:

Bűvös virág volt ez a rózsa;

mert a dallam harmadik hangján szerencsésebb új szóval indulni. Természetesen a jóérzékű, gyakorlott énekesnek az első változatot is jól kell előadni.

 

Ha igazán tökéletes példát akarunk bemutatni, ne is a fordításokhoz nyúljunk, mert azok sosem lehetnek eléggé tökéletesek. Megszívlelendő azonban, hogy

fordításnál az eredeti hangsúlyt, lüktetést követni kell!,

csak sajnos nem mindig sikerül egyszerre eleget tenni a hangsúly, lüktetés és értelmi azonosság követelményeinek. Ezzel is érdemes más tanulmányban foglalkozni.

 

Nemcsak a fordításnál, de eredeti magyar énekes műveknél is akadunk ilyen útvesztőkre, de ezeket most ne kelljen ismertetni. Ahelyett, hogy sebeket ejtsünk, inkább forduljunk azokhoz a tökéletes példákhoz, melyek évszázadok erőpróbáját is kiállták és nem rágta meg azokat az idő őrlő vasfoga. Ezek a népdalok, a maguk tökéletes dallamával és szövegével. Petőfi is állítólag odaadta volna művészete egész termését, ha egy tökéletes népdalt tudott volna írni. Sajnos a népdalban is inkább csak az első versszakra jellemző ez a tökély, mert a következő versszakok szövegei strófikus voltuknál fogva nem mindig egyeznek a dallammal. Ezért olvashatjuk sokszor az „alkalmazkodó ritmusban” jelzést, ami engedményeket tesz a dallam-ritmus módosítására.

 

C) Stílusismeret

 

A fent említett Bartalus idézet így folytatódik:

„… a metrikában és ritmikában nyelvszerkezetileg, a harmóniában és beltartalomban vérmérsékletileg okvetlen megnyilvánul a nemzetiség,…a különböző stílek történelmi fejlődésében nemcsak a nemzetiséget igazolnák, hanem az össznemzetiségi vegyes stíl is a vérmérsék által nemzeti jelleget ölt,…a nagy szavakkal hangoztatott kozmopolitizmus csak elemileg képzelhető s már a népéletben tett legelső megnyilvánulása alkalmával kezdődik nemzetivé alakulása…”

 

Valóban egy valamilyen közösségben élő népcsoportnak jellemző a művészete is. Jellemző a falvakra, pl.: karádi nóták, a városokra, pl.: bécsi zene (wienertschr.), nápolyi dal stb., tájegységekre, vármegyékre, pl. somogyi népdal, provencei dal stb., sőt népekre, országokra, pl.: olasz zene, vagy népcsoportokra, pl.: szláv zene, de földrészekre is, pl.: európai zene. Ha tovább is ilyen ütemben halad az űrrepülés technikája, még azt is megérhetjük, hogy bolygónként is megkülönböztetjük a zenét, pl.: a Föld zenéje, Vénusz zenéje. Mindezek legbelső atomja maga az ember, a külső behatásoktól ugyan nem mentes, de végül is önálló, egyéni stílusával, pl.: Mozart zenéje, Bartók zenéje.

 

E stílusok elmélete külön tanszak. Ismerete nélkül helytelen utakon lebeg az előadó, hallgatósága hamis képet kap a műről.

 

Az eddigieket összegezve hangsúlyozni kell, hogy mint minden hangszer tanításánál, az éneknél is külön kell nevelni a növendéket:

 

a)    Kottaismeretre, (szolmizálásra, kottaolvasásra),

b)    Nyelvek ismeretére, (prozódiára),

c)    Stílusismeretre.

 

Fenti tananyagot akár egy tanár tanítja, akár három, tervszerűen sajátíthassa el a növendék minden oktatási helyen, mert bármelyik hiánya előbb-utóbb megakadályozza a növendék teljes kibontakozását. Menetközben pedig ajánlatos a tananyagot úgy alkalmazni, hogy az tekintettel legyen a növendék kiejtési modorosságaira, artikulációs készségére. A jelzett A), B), C) tantárgyak a teljes tananyag elméleti része, mindig a gyakorlati rész, tehát a tulajdonképpeni éneklés előtt tanulandók, hogy megkönnyítsék a dallam megismerését, begyakorlását és előadását. Helyes alkalmazásuk ugrásszerűen készítheti elő a talajt az ideális jövőhöz, amikor minden énekes úgy olvassa majd a kottát, mint ma a betűt.

 

Nagy József