METSZET 1996-2007
IX.
Földes Imre beszélgetése
Orbán Györggyel
„Duó No. 2 énekhangra és
nagybőgőre” című műve kapcsán
Földes
Imre: Bevallom, magam is
ritkán vagyok képes betartani, hogy mielőtt beülök az operába, vagy elmegyek
egy hangversenyre, tájékozódjak a művekről, olvassak hozzá, ne várjam
a hangokat tudatlanul. Te hogyan látod? Betérhetünk nyugodtan felkészületlenül
egy koncertre, a mű úgyis elmond minden fontosat magáról? Vagy elvárod,
hogy a darabodról a koncertlátogató rendelkezzék némi információval?
Orbán
György: Hát nem számítok rá,
kategorikusan nem, de vigyázat! Egy kultúra romjaiban élünk, sok minden, amit
magától értetődőnek gondolunk, vagy gondolnánk, már nem az. Ha az
Isteni Színjátékot emlegetem, akkor feltételezem, hogy mindenki tudja,
miről beszélek, holott a középiskolás tesztek ezt megcáfolnák. Vannak
tehát olyan ismeretek, amelyek azért elengedhetetlenek, hozzátartoznak a kultúránkhoz.
F.
I.: A Duóddal kapcsolatban
mit ajánlanál figyelmünkbe?
O.
Gy.: Azt, hogy a szöveg
cseremisz, mari.
(Bocsánat, kedves Olvasó, de megerősítendő
Orbán György szavait, miszerint ma már nem minden magától értetődő,
nem tudom megállni, hogy ne írjam ide: aki ennek a beszélgetésnek eredetijét
szalagról lejegyezte, „cseremisz, mari” helyett ezt vetette papírra: Cseremisz
Mari!!)
O.
Gy.: Annak idején, amikor
még diák voltam, megvettem, és nagy boldogsággal olvastam Vikár László tanár úr
cseremisz gyűjtésének a szövegeit. Aztán, később, ezek a cseremisz
nyersfordítások egyre komorabbnak tűntek, és amikor már kicsit érettebb
lettem, megszomorodtam, akkorra egyenesen riasztó akusztikája lett a soroknak.
Kezdett feltünni egy-egy kódolt motívum. Amit kezdetben olyan szépnek találtam,
például azt, hogy a kakukk dalol, állandóan dalol a kakukk... Ötezer kakukk
után gyanús lett a dolog, úgyhogy a dalomba be is került egy olyan elszólás,
ami a cseremiszben nincs benne, én írtam bele: „kurva kakukkja!” Na most,
cseremisz ilyen szót nem vesz a szájára! Én most azért mondom ezt el, hogy
kimentsem a „szövegírót”, mert ez valóban hozzátétel. Ezt például kell tudni:
cseremisz, mari ember így nem beszél. De azt is tudni kell, hogy miért
emlegetik a kakukkot. Ők, valószínűleg, a beköltöző
aktivistákat, meg olajmunkásokat nevezték kakukkoknak, akiket, nyilvánvaló, a
pokolba kivántak. Ez egy iparilag, gazdaságilag, szociálisan kikezdett nép
szava, nem véletlenül emlegetik annyiszor. Azért hozzáteszem, hogy van olyan
sor is, ahol a kakukk, mint rendes, civil madár szerepel, és semmit sem akar
szimbolizálni. De hát egy Schubert-dalt is másképpen hallgatunk, ha tudjuk,
miről szól. Jobb, teljesebb a megértés, a zene hatósugara,
szuggesztivitása nagyobb az által, ha értjük a szöveget. Az Operaházban, a
feliratozással, megoldották ezt a kérdést.
F.
I. Idegen nyelvekre is írsz
zenét?
O.
Gy.: Én, erdélyi lévén,
perfekt beszélek románul, úgyhogy diákkoromban román versekre is írtam stílustanulmányokat.
Professzorom, egy igen jeles román zeneszerző, Sigismund Toduţǎ (az otthoni magyarok így ejtik: „toduca”) volt. Egy
tisztességben megőszült, igazán tisztességes – a későbbi
nacionalizmus-szintekhez képest tisztességes – román nacionalista. (Kérdés
persze, hogy van-e tisztességes nacionalizmus?) Mikor rámszólt, hogy hagyjam
abba a román versekre való komponálást, ezen sokat gondolkoztam. Nyilván azt
akarta érzékeltetni, hogy a kezdő lépéseket az anyanyelven kell megtenni.
Ma már, persze, bátran nyúlnék román szövegekhez.
Aztán
írtam latinra, egy ízben kissé óvatlanul. Egy laudamusban elválasztottam az
„au” diftongust, az egy szótagnak számító kettős magánhangzót. Ezért aztán
az én drága jó atyai barátom, Szőllősy András rám is szólt, mire én
azt válaszoltam, hogy Puccini is megtette ezt a Toscában az I. felvonás végén.
„Ő teheti – mondta Szőllősy, mert neki szinte anyanyelve”.
Úgyhogy nekünk valóban egy kicsit óvatosabban kell bánni a latinnal, már csak
azért is, mert hát többfajta van belőle. Ahány ország, annyi latin.
F.
I.: Vannak szerzők,
akik adott esetben fittyet hánynak a nyelvi szabályoknak, a prozódiának!
Honegger több művében is, bizonyos szavak első szótagára teszi a
súlyt, ami pedig idegen a francia nyelvtől. Sokan furcsállották, neki
mégis ez volt kedves. Aztán itt van Stravinsky! Élvezettel tette a hangsúlyokat
hol ide-hol oda. Népdalainkban is sűrűn találkozunk nem
prozódia-tankönyvbe illő megoldásokkal.
Persze
a szavakkal való játéknak is van határa. Sose felejtem el Bárdos Lajos két
gyönyörű példáját, amellyel az első prozódia órán, bizonyítandó, hogy
a zeneszerzőknek olykor igencsak vigyázniuk kell, nehogy végzetes baj
történjék. Mert, ugye, nagy-komoly kórusművünkben viharos derültséget
keltene, ha például a „László király” szavaknál a „ló” szótag kapna hangsúlyt,
netán magas hanggal is kiemelve? Vagy ha egy másik opuszunk csúcspontján a
„rettenetes” szó első hangja alá egészkottát illesztenénk… Éppen a
legdrámaibb pillanatban süket csend lenne.
De térjünk vissza a nyelvekhez!
O.
Gy.: Megpróbálkoztam az
olasszal is, pontosabban az ó-toszkánnal. Assisi Szent Ferenc Naphimnuszára
gondolok, amelynek a nyelve nem a mai olasz, de nagyon jól értem az olvasatát,
ugyanis döbbenetesen hasonlít a románra. Így hát a magyaron kívül, legalábbis
egyelőre, erre a három nyelvre írtam zenét.
F.
I.: A „Duó No. 2” szövege is
Vikár László mari gyüjtéséből való?
O.
Gy.: Igen.
F.
I.: Megkérhetlek rá, hogy
olvasd fel?
O.
Gy.: Persze:
Zöld mező közepén fiatal csikó,
vajon szoptatja-e anyja, vagy sem?
Az éjjel álmomban veletek leszek,
vajon észreveszitek vagy sem?
Ezek természetesen kompilációk, összeollózott
sorok harmadik meg ötödik strófákból:
Felmásztam a
hegytetőre,
sej, az énekes kakukk dalol...
Ez máshonnan van:
Rátekintettem gyerekeimre,
sej, az énekes kakukk dalol,
szívembe rúgott a bánat,
sej az énekes kakukk dalol,
sej, a víg kakukkmadár dalol,
sej, a víg kakukkmadár dalol, dalol, dalol.
Most jön az a bizonyos saját sor, amit nem ismétlek meg. Elegem van a kakukkból!
- ezt jelenti. A következő:
Ez itt milyen vidék?
Milyen falu? Milyen porta?
És ezek itt milyen halak?
S a dombtetőn, ha fehér búzát vetek,
vajon learatom-e vagy sem?
És megint belevágva ide:
Sej, a víg kakukkmadár
dalol.
Bármennyit megyek, bármennyit futok,
az utam nem fogy el,
csak a fehér hárs háncsbocskorom az fogy el.
Bármennyit sírok, bármennyit rívok,
a jajom nem fogy el,
csak a piros orcám, csak az fogy el.
Köszönet a kakukknak.
Na most ez, esküszöm, eredeti, ez így van:
Köszönöm a kakukknak, amiért
hét tojást tojt,
köszönöm anyámnak, hogy a világra hozott.
És jön a visszatérés:
Zöld mező közepében
fiatal csikó,
vajon szoptatja-e anyja vagy nem?
F.
I.: Ezek szerint úgy
alakítgattad a mari szöveget, ahogyan neked tetszett.
O.
Gy.: Így van. Nézd! A
szövegek eleve nem tekinthetők eredeti népi anyagnak attól a pillanattól
kezdve, amikor két strófát a saját elgondolásom szerint, bizonyos manipulatív
sorrendben mondok el. Nem tekinthető hitelesnek, hiszen úgy válogattam
össze, ahogy érteni, ahogy hallani, ahogy érvényesíteni akartam.
F.
I.: Stravinsky is hasonlóan
bánt a különböző gyűjteményekben talált népi szövegekkel.
O.
Gy.: Köszönöm szépen! Jó
volna, ha a nyomába érnék. Szóval, ezek abszolút urbánus manipulációk, semmi
közük a cseremisz tájhoz.
F.
I.: A mondottak a
műköltészeti szövegekre is vonatkoznak?
O.
Gy.: Két nagy kategória van.
Az egyik, ahol teljes mértékben vállalom a kompilációt. Volt valamelyik
üknagynénémnek egy levele, amin egyszerre sírtam meg röhögtem, úgyhogy egy
idő után írtam rá egy dalt. Nyilván ki kellett hagynom belőle, meg
hozzá is kellett tenni, úgyhogy ezt a levelet szabad prédának tekintettem.
Tudom, eléggé jogtalanul és igazságtalanul, némely költőhöz is hozzá merek
nyúlni. Ez nagyon durva dolog, mert nem biztos, hogy ők kis költők.
(Kis költők? Biztos, hogy holnap is kicsiknek látjuk majd őket?)
Egyébként is: kis költőket szabad meghamisítani? Igen, ebben az esetben,
tudatában vagyok a galád eljárásomnak. Ugyanakkor Weöres Sándorból soha
életemben egy vesszőt sem mertem elvenni. Meggyőződésem, hogy az
utóbbi 200 év legnagyobb költője József Attila mellett. És Ady mellett.
F.
I.: De ugye tudod, hogy
Kodály húzott Weöres-versből?
O.
Gy.: Nem. Nem tudok róla.
F.
I.: A „Norvég lányok”-ból és
az „Öregek”-ből is kihagyott sorokat.
O.
Gy.: És Weöres mit szólt
hozzá?
F.
I.: Úgy gondolta, hogy ha
Kodály bizonyos sorok megzenésítését nem vállalta, biztos igaza volt, akkor
azok a sorok feleslegesek. Az összegyűjtött versek között, mi már csak a
vegyeskarokból ismert változat szövegét olvashatjuk, nem az eredeti verziót.
O.
Gy.: Érdekes. Szerintem a
Weöres-versekhez nem szabad hozzányúlni, mert abszolút zseniális, zenei füllel
megírt versek. Hogy milyen egy hosszú "ő", milyen egy rövid
"ö", milliméterre, mikronra pontos. Nincs ehhez hasonló fonetikus
szótára a magyar nyelvnek. Hogyha a magyar nyelv valamilyen oknál fogva eltűnne,
a Weöres-versek nyomán rekonstruálni lehetne. Úgyhogy innen elvenni egy vesszőt...,
hát hogy az ördögbe lehetne!
Más költőknél, például Adynál, nagyon
sok sor zavar, de nem merek belőle semmit sem kihagyni, mert éppen azoktól
a soroktól nagyok a versek. A „Kilencediknél” is érezzük, hogy Beethoven
itt-ott talán még javíthatott volna rajta, de hát az olyan szinten „tökéletlen”
mű, hogy ahhoz ember hozzá nem érhet.
F.
I.: Bartók, „A parasztzene
hatása az újabb műzenére” című előadásában arról beszélt, hogy
nincsenek információi arról, vajon Stravinsky, úgynevezett oroszos korszakában,
milyen mértékben használt föl eredeti népi témákat, de azt gyanította, hogy
ezekből van több. Ám azt is hozzátette, hogy ha van ennek az
időszaknak a műveiben a zeneszerző által kitalált anyag, az –
így mondja Bartók – a leghívebb népdal-imitáció. Ma már tudjuk, hogy az ellenkezője
igaz. A Sacre, a Les Noces, a különböző „orosz-dalok” zenei anyaga,
túlnyomó többségben Stravinsky leleménye. Csak a művek szelleme, a dallamok
szerkezete, hangsora, némely hangszerelési megoldás származik az orosz népi
kultúrából. Mintha a te dallamaid se „tisztelnék” a népi forrást, bár gyakran
keltik ezt a látszatot, hogy onnan valók. Olyen szólamot, amit a Duóban a
bőgősnek szántál, csak olyasvalaki írhatott, aki ismeri a citerát, a
gardont, tudja, hogyan kell a hangokat a népi hangszereken megszólaltatni.
O. Gy.: Na most, hát a népi kultúra...! Azt hiszem, valamikor a 60-as években
tetőzött a tulipánosláda-vita, ahol összecsapott a népies és az urbánus
áramlat. Vajon a ládát keletről hozták a magyarok, vagy nyugati
eredetű, reneszánsz kori? Én ugyan nagyon sok időt töltöttem falun,
egyértelműen az urbánus véleményre hajlok. Hát ne vicceljünk! A főúri
rezidenciákból, az udvarházakból rengeteg minden leszállt a népi kultúrába. Ezt
tudom folklórgyűjtő, néprajzos múltamból. Az első feleségem
néprajzos volt, és Erdélyben tíz évig elkisértem a gyűjtőútjaira. Ezek az évek arra tanítottak meg, hogy nem kell
fetisizálni a népi kultúrát, mert tele van huncutsággal. Ma már túl vagyok
azon, hogy bűvölt csodálattal nézzem a Mari néni aranymetszésben felrakott
ráncait a szoknyáján. Nem aranymetszés, csak vak, és rossz helyre rakta...
A folklórintézetek gyűjteményei
tele vannak romlott, csorbult dallamokkal. Elképesztően rossz dallamokkal,
alkalmasint. Tudós tanárom, kedves professzorom, Jagamas János, ezekre mondta
kissé körülményesen, hogy magyar hatásra keletkezett román népdalok
visszavétele regionális jelleggel. A folklorisztika tele van ilyen magyarázatokkal,
amelyek csak azt tükrözik, hogy nagyon relatív az, hogy mi hiteles.
Egy mezőségi zenekar kontrása
például a háromhúrú brácsát – hallásdefektus, vagy egyéb ok miatt –, nem dúrra
hangolja, hanem egy szűkített kvintes akkordra, emiatt az egész repertoár
egy tocsogó Trisztán… Megszereztem a felvételt, amit persze nagyon élvezek, de
komolyan venni nem lehet. Adat a népi kultúra világából, de kivétel, ami a
szabályt erősíti. És ebből az egyszeri esetből disszertáció
készült. Elképesztő!
Én nem tudom a népi kultúrát márvány
piedesztálra helyezve bámulni. Szerintem épp az a csodálatos benne, hogy
mozgásban van, hogy él, cserélődik, mindig valami más lesz belőle.
Lehet, hogy vesztére? Ha megfigyeljük a mezőségi, vagy pesti táncházakat,
ahol tangóharmonika, meg szaxofon szól – nagyszerűen –, ezt a zenét egy
világ választja el attól, amit „ideálisnak” tekintenek. Mégis, működik egy
szűrő, egy filter, ami a mi komolyzenénkből – sajnos – hiányzik.
Ahol pedig nincs visszajelzés, ahol nincsen kontroll, ott rengeteg pocsék dolog
keletkezik. A közösségi kultúráknál, bármilyen gyerekesek, naivak, infantilisak
néha, mindig van valamifajta visszacsatolás. A víz folyik, és emiatt tisztul.
Mi, „elit” zenecsinálók, egy pocsolyában ülünk. Néha egymagunk…
F. I.: Szerintem, a szűrő az általunk kultivált zenében is
működik. Csak hosszabb távon. Igen, a manipulációnak óriási bázisa van.
Állhatnak ideig-óráig személyek, stílusok mellé érdekből, szimpátiából
olyanok, akiknek pénz, bizonyos hatalom van a kezében. Favorizálhatnak
olyanokat, akik ezt a legcsekélyebb mértékben sem érdemlik meg. Javában
működik a kéz kezet mos gyakorlata. De ez jobbára csak a szerzők
haláláig tart. Attól kezdve egycsapásra minden megváltozik. Kerekszámú évfordulókon
még meg-megszólal egy-egy partitúra, a mester azonban a zenei életből szép
lassan kikopik. Neked mondjam, hogy hány, annak idején híres kortársamnak ma
más se híre se hamva. Eleinte furcsállottam, ma már nem csodálkozom rajta, hogy
még a nevüket sem ismerik a mai zenész fiatalok. Az, akinek művét az
előadóművész évekkel, évtizedekkel később a műsorára
tűzi, akit hallani akar a következő zenehallgató-generáció, akiért
újból és újból jegyet vásárol, nagy valószínűséggel értéket hagyott hátra.
Mintha nálunk így működne a szűrő.
O. Gy.: Szűrő? Szűrő?... És mi lett Bachhal 1751 és 1829
között? Köszönöm szépen, nekem ez a majd évszázados lappangás rettenetesen
visszatetsző.
F. I. Ne felejtsd el, hogy Bach zenéjét igen csak szűk körben ismerték,
nagyságáról a korának nem lehetett fogalma. Köztudott, hogy pl. a kantáti
közül, életében mindössze kettő jelent meg.
O. Gy.: Nota bene én nem vagyok egy mellőzött zeneszerző, azok
között vagyok, akiknek most éppen nincs panaszra okuk. Nem rólam van szó, hanem
arról, hogy szakmai szinten teljes sötétségben vagyunk. A szűrők bedugultak,
most már abszolúte nem kommunikálunk a közönséggel, de ebben nem a közönség a
hibás, nem is a szerző és a közönség közé iktatott intézmények, nem is a
szaklapok, nem is a kritikusok. Nem lehet elverni a port rajtuk, mert legkevésbé
sem hibásak. Az egész struktúrában ők csak mellékszereplők. (Most nem
indítok frontális támadást a kritika ellen, mert elvem, hogy a kritikusra még
ránézni sem szabad...)
F. I.: …milyen szerencse, hogy nem vagyok kritikus...
O. Gy.: …A mai magyar zene presztizsvesztesége – többek közt – a kritikát, a
szakírást is sújtja. Hát miért lenne jobb a magyar zenekritika, mint az,
amiről ír? Namármost, hogy milyen a mai magyar zene, ezt nem merem
szavakba foglalni. Egyelőre be van zárkózva, egyéb begyűrűzések
is sújtják. Ez most nem panaszáradat akar lenni, de a legnagyobb veszteségünk a
szűrő hiánya, nincs visszajelzés, hogy azokat a nyekergő
hangokat, amit leírunk, meghallgatja-e valaki? Bizony
még a cudar kommerszek esetében is működik a szűrő, csak ott nem,
amit mi kortárs komolyzenének hívunk.
F. I.: Türelem! Egyébként nem értem, hogy miért vagy türelmetlen. Játsszák a
zenédet, számtalan vokális darabodat igazán nem érdekből tűzik
műsorukra kórusok, énekes-szólisták.
De engedelmeddel,
hadd kanyarodjunk újból vissza a népi kultúra területére, hiszen különösen
fontos inspirációs forrásod lehetett.
O. Gy.: Életem legnagyobb élményei között számos, éppen a népi kultúrával, és
nemcsak a magyar népi kultúrával áll kapcsolatban. Az egyik ezek közül az
amerikai hadsereg rádióján terjesztett Broadway-slágereket fűszoknyában,
rettenetes hangon, ordítva éneklő új-zélandi, maori kórus volt.
Lecsupaszított harmóniavilág, a kb. 25 harmóniából mindössze hármat használva,
minden akkordban sixte ajoutée, vagy mondjam így: minden akkordhoz plusz egy
kanál cukor, és csak ültünk ott, és sírtunk, olyan felemelő zenei élményt
kaptunk tőlük. Máig nem tudom megmondani, hogy mivel varázsoltak el.
Nyilván az a titkuk, hogy amit csinálnak, abban hisznek, és másokkal is el
tudják hitetni.
Ma már túl vagyok
azon, hogy a népi kultúrát lebecsüljem. Néphitet nagyon sokat gyűjtöttem,
aki erről mesélt, az azért tudott szent szörnyülködéssel és csodálatos irodalmisággal
mesélni erről, mert abszolút elhitte. Volt, amit én is elhittem. Már kezdtem
félni a démonoktól. Úgyhogy a népi kultúrában számomra ez a lényeg, hogy ott és
akkor igaz, és teljes. A teljesség élményét adja, mint egy jókor és jól
elzongorázott Chopin.
F. I.: A szavaidból azt olvasom ki, hogy olyan zenét írsz, vagy szándékozol
írni, ami ugyanúgy hiteles, igaz, mint az általad említett különös, furcsa
maori zene. És teljesen érdektelen számodra, hogy honnan való az anyag, amivel
dolgozol.
O. Gy.: Köszönöm szépen, ez a jó fogalmazás! Kigyógyultam a
stil-sovinizmusból. Aki stílusokról beszél, nem beszél lényeges dologról. Nem
azért komponál az ember kórusra dúr-hármasokat, mert könnyen intonálható, nem
azért, mert okvetlenül a dúr-moll dualitásban hisz – ami azért elég keményen
tartja magát, és ez eltart még egy pár évtizedig –, hanem azért, mert az ember
egy idő után natúr színekkel fest, észreveszi ugyanis, hogy ha színt
színre fest, a nagyon komplikált dolgok szürkébe, sőt maszatosba mennek
át. Nagyon nagy festő az, aki szürkére szürkével tud festeni. Ilyen is
van, de az már a művészet netovábbja. Tehát nem stíluskérdés, ha valaki
most dúr zenét ír. Mondhatják rá, hogy neobarokk, neoreneszánsz, neoromantikus,
vagy neonormális…
F. I.: ..., ahogyan Ránki György jellemezte a saját zenéjét...
O. Gy.: …igen, jogvédett szó! Ez tehát nem stíluskérdés. Ez technológiai kérdés,
habár stíluskérdésnek látszik.
F. I.: Amiről beszélsz, elgondolkoztató. A szakmánkban sokan lesújtóan
vélekednek az ún. világ-zenéről. Nem tudják, hogy az európai zenetörténet
példák sokaságával bizonyítja a különböző szimbiózisokat, különböző,
sőt, gyökeresen eltérő kultúrák találkozásait? A cantigákban ibériai
és arab elemek olvadnak össze, a janicsár zene megihlette a barokk és
klasszikus mestereket, közhely Debussy és a távol-keleti művészet
kapcsolata és most ne beszéljünk a 20. századról, ahol Bartóktól Boulezig,
Raveltől Sáry Lászlóig izgalmas összefonódásoknak lehetünk tanúi. Ha ez a
– jobb szó híján – magas művészetben sikeres lehetett, nem tagadhatjuk meg
ezt a lehetőséget más zenei formációktól sem.
O. Gy.: Csak legyen igaz, amit csinálnak — abban az
értelemben, ahogyan az imént megpróbáltam körülírni. Legyen orfeuszi értelemben
igaz.