Esther Meynell: Anna Magdalena Bach kis krónikája
Fikció – felsőfokon! A
felsőfok indokolhatja a könyv már-már bestseller népszerűségét – ami pedig a
fikciót illeti, korántsem a szó tudományos értelmében használatos. Abban az
értelemben („a valóságban nem létező tény, helyzet stb. feltevése, amely
azonban a valóság pontosabb megismeréséhez vezethet”) a játszva, szinte
észrevétlenül tanítás értelmében akár hasznosnak is tekinthetnénk – így viszont
marad a szó első jelentése („kitalálás, elmeszülemény”), aminek
többlet-tanulsága abban rejlik, hogy keletkezése idejéről ad közvetett
információt.
A szerzőről nagy időráfordítással is alig
tudhatni meg valamit, könyvének sorsa azt sejteti, hogy rendkívüli érzékenységgel
tudta felmérni, mi az, ami széles körben vált ki érdeklődést.
A legtöbb forrás 1925-re teszi az angol
írónő eme regényének első (angol) megjelenését, amelyet hamarosan követett több
tucat német kiadás. A fordítások sorába 1937-ben magyar nyelvű is került.
2010-ben, Anna Magdalena Bach halálának 250. évfordulója akár „aktualitást”
adhat eme írásmű új fordításban való megjelentetésének.
66
Tényeket
szögez le az új kiadás (Rózsavölgyi) előszavában a fordító Koffán Tamás:
„Johann Sebastian Bachról nem maradt korabeli, hiteles életrajz az utókorra. A még
napjainkig is eredeti dokumentumokkal gyarapodó Bach-kutatás pedig viszonylag
keveset foglalkozik Bach személyével. A 20. században e hiány pótlására
valóságos regényirodalom született. Ezek az életrajzi regények többé-kevésbé a
kutatások által hitelesnek tekinthető életrajzi ’morzsákra’ épülnek. Mindegyikben
nagyjából ugyanazon ’morzsák’ alapján próbálják a szerzők – de már saját
fantáziájuk és ízlésük szerint – magának a ’kenyérnek’ ízét és illatát
felidézni. E műfaj klasszikusának számít az Anna Magdalena Bach kis krónikája –
megtévesztő – című regényes életrajz.” A folytatásból kiollózott részlet került
afféle étvágygerjesztőként a hátsó borítóra: „A kis krónika egy Bach zenéjéért
és a zenén keresztül elképzelt személyért rajongó írónő munkája, amelyet mintha
Bach második felesége, Anna Magdalena vetett volna papírra.” Itt a
fenntartással érdeklődő vészjelzője bekapcsol! Működését indokolja a folytatás
is: „A ’hitves’ emelkedett szellemiségű, a hitelesség látszatát keltő, a
szakmai, a családi és a magánélet minden részletére kiterjedő emlékezése méltán
indokolja a könyv sikerét…”.
Lefordítva a virágnyelvet: megtudhatjuk,
milyennek képzelhette egy rajongó (egzaltált?) angol írónő Bach második
feleségét, s az ő képzelt egyéniségén keresztül – kettős fénytöréssel láttatva
– a barokk zeneszerző-óriást. Felvetődik a kérdés: érdekes lehet-e korunk
embere számára az általa elképzelt és szavakba öntött fantázia-kép. Másként
fogalmazva: rászorulunk-e arra, hogy helyettünk elképzeljen valaki – bárkit;
pontosabban: nem akárkit. Hírességet, akit művészi teljesítménye alapján
becsülünk, s akinek mindennapi életéről felületes képet könnyű alkotni, s
részlegesen akár valósághű rekonstrukció is megvalósítható, a közzétett
korabeli dokumentumok és filológiailag megbízható, részletezően alapos szakirodalom
ismeretében.
65
Az
emberi természet elidegeníthetetlen sajátja, hogy ami iránt érdeklődik, azt
szívesen átlelkesíti; pontosabban, olyan körülményeket teremt (leginkább képzeletben),
ahol szinte közvetlen kapcsolatba kerül rajongása tárgyával. Tehát, ki-ki
megteheti saját használatra – s ilyenkor a fantáziálás egész ideje alatt
boldognak érzi magát. A képzelet fáradhatatlan, s kellő inspiráció hatására
szárnyakat kap! Legfeljebb a kiinduláshoz kell valami tényanyag… Ki ne illetődne
meg hírességek egykori lakhelyén járva – még az illúzióromboló részletek sem
mindig kedvetlenítik el a lelkes érdeklődőt. Így működünk.
Ilyen meggondolásból akár szeretni is lehet
Meynell könyvét, e hatványozottan női visszaemlékezés-gyűjteményt. S akkor
sincs baj, ha olyasvalaki olvassa, aki képes biztosan megítélni olvasmányai
fajsúlyát. Ilyennek IS lehet elképzelni, egyszersmind láttatni Bachot. Mindez a
játék addig nem veszélyes, ameddig nem akarjuk az ily módon nyert (fiktív, ha
úgy tetszik, virtuális) Bach-portrét besorolni azok közé, amelyek valós
tényanyag birtokában jöttek létre.
A közelmúltban megjelent magyar verzió
veszélye épp abban rejlik, hogy akár valódinak is hihető. Ezt sugallja a könyv
címoldala (Bach-portré, ráadásul kiemelt nagy betűkkel a komponista neve), s
hajlik ebbe az irányba az időutazásra szívesen vállalkozó is. Tehát, nem másról
van szó, mint felnőtteknek szóló meséről, amelynek hőse nem kitalált, hanem
egykor létezett személy. Ráadásul, a dolog pikantériáját növeli az a további
„fénytörés”, amely kettős portrét világít meg, hiszen életre kel az elképzelt
Anna Magdalena, s az ő (fiktív) visszaemlékezéseinek köszönhetően egykori férje
is.
66
A
cím azért is megtévesztő, mert analógiát sejtet Anna Magdalena Bach
kottáskönyvecskéivel. Ha belegondolunk, nem is krónika, hanem keret-történetbe
ágyazott visszaemlékezés-gyűjtemény, ami bevallottan számol az „emlékezet”
pontatlanságaival (Bach egykori kedves tanítványa felkeresi az özvegyet, s arra
serkenti, hogy írjon krónikát, mellyel az utókorra örökíti emlékeit, megmentve
őket a feledésről). A képzeletbeli özvegy 57 éves, amikor nekifog a visszaemlékezésnek
– azaz, nyolc évvel Bach halála után. Azóta jelentősen nőtt az emberi átlagéletkor,
mégis, furcsa utánaszámolni a szegény öreg özvegy életkorának… Az 1920-as
években a zenetörténeti kutatások akkori teljes-átfogó ismerete is viszonylag
kevés tényanyagot tartalmazhatott. Tehát, objektíven hiányoztak azok a pontok,
amelyeket összekötve, akárcsak hitelességre törekvően lehetne megjeleníteni egy
személyiséget. Ráadásul a fantomkép aligha könnyíti meg a szerzői életmű
értékeinek megismeréséhez vezető utat.
Az előszóból kiderül, hogy 1931-es lipcsei
német kiadás alapján készült – hogy a jegyzeteket ki állította össze, azt
homály fedi (talán a fordító munkája?). Mindenesetre, az újabb szakirodalom
ismeretéről árulkodik, rámutat az „emlékezet” pontatlanságaira,
műjegyzék-számokkal pontosítja a hivatkozásokat, s feltünteti az idézett
szövegek eredetijét.
Hogy korántsem veendő szakkönyv-számba, azt
sejteti az egyéb függelékanyagok részben indokolt hiánya. Még tartalomjegyzéket
is hiába keresünk.
A fordítás lelkiismeretes, becsületes munka,
nyilvánvaló, hogy szakember munkája, aki mindig érti a szakmai részleteket, a
zenei utalásokat.
Meynell írása időszakosan bestseller lett
(leginkább Németországban) – az viszont feltérképezhetetlen, hogy mennyi olyan
félreértésre adott lehetőséget, amelyek hivatkozással, tényanyagként akár a
szakirodalomba is beszivároghattak. (A fordító is megemlíti előszavában, hogy
„Olyan regény is született, amely már a ’kis krónikából’ mint ’eredetiből’
idézett részletekre épít”.) És korántsem szűnt meg annak veszélye, hogy az
írott betű tiszteletében nevelkedőt félrevezeti.
A fordító közlése értelmében Meynell könyve
alapján készült a ’60-as években Gustav Leonhardt címszereplésével film
Bachról. Nos, az 1968-as Chronik der Anna Magdalena Bachnak aligha lehet
„címszereplője” Bachként Leonhardt – s a francia szerző-páros (Jean-Marie
Straub és Daniele Huillet) első játékfilmje
A. M. Bach (fiktív!) naplójának említésekor nem tünteti fel az angol írónő
(fiktív?) nevét. Így terjed a misztikus köd…