Huszár
Lajos
Egy énekkönyv-sorozat margójára
Bevezetés
2009-ben került kezembe Király Katalin ének-zene
tankönyvsorozata az általános iskolák felső tagozata számára. A könyvek
2007-ben jelentek meg a szegedi Mozaik Kiadónál.
Bár nem szoktam iskolai énekkönyveket
tanulmányozni, ezúttal mégis érdeklődve lapozgattam Király Katalin munkáját.
Érdeklődési körömnek megfelelően természetesen a könyvek zenetörténeti és
zeneelméleti magyarázatai érdekeltek. Túljutva a szép kiállítás, a színes ábrák
okozta örömön, csakhamar beleütköztem sok szakmai hibába: téves, pontatlan
meghatározások, zenetörténeti tényekkel és egyes zeneművekkel kapcsolatos
hibák, rosszul fogalmazott, nehezen érthető mondatok tárultak fel előttem.
Eszembe jutottak azok a gyerekek, akinek
ezeket a sokszor téves, homályos meghatározásokat, leckéket kell megtanulniuk,
s eszembe jutottak azok az énektanárok, akik adott esetben kritika nélkül adják
tovább növendékeiknek a téves ismereteket. Többször újraolvastam a négy
könyvet, s felháborodásom egyre csak nőtt. Ebből a felháborodásból született ez
a kritika. Természetesen be kellett látnom azt is, hogy a kritika nem válhat
parttalanná, terjedelme nem növekedhet a végtelenségig, s behatárolja saját
szakmai érdeklődésem is, amely nem terjed ki, például a népzenére és a
módszertanra. Kritikám határait tehát a következőkben jelölöm ki.
1.1. Középkor
Az az állítás, hogy a „keresztény egyház
dallamkincsét I. Gergely pápa rendezte” volna (5/68), a tudomány mai
álláspontja szerint nem igaz, nincs bizonyítható kapcsolat Gergely pápa és a
gregorián ének között. Bár tudjuk, hogy kb. a VII. századtól léteztek Rómában
scholák (hivatásos templomi énekegyüttesek), melyek liturgikus énekeket
énekeltek, s tudjuk azt is, hogy Gergely és az őt követő pápák idején liturgiai
rendezés történt, az énekek zenei anyagának véglegesítéséről nincs biztos
adatunk. Inkább Gergely óriási tekintélye játszhatott szerepet abban, hogy a
rendszerezett római liturgikus éneket később róla nevezzék el.
A Nyárkánon (8/76) a könyv egyszer egyszólamúnak, kér
sorral lejjebb már többszólamúnak írja. A szerző személye tisztázatlan: a John
of Fornsete nevű szerzetes leírta ugyan ezt a kánont, de szerzősége
bizonytalan.
1.2. Reneszánsz
(5/70) Hiányzik annak konkretizálása,
hogy minek az újjászületéséről van szó. A reneszánsz képzőművészet példája az
ókori görög és római művészet volt, ez az újjászületés-fogalom azonban nem
vonatkozik a reneszánsz zenére. A valláskritika, a túlvilágba vetett hit
elvetése megjelent ugyan bizonyos gondolkodóknál, de az egyház hatalma is
megmaradt. Az, hogy a reneszánsz a kórusművészet aranykora volt, elsősorban a
katolikus egyháznak köszönhető.
Palestrina életrajzával kapcsolatban
(5/71) pontatlanság Santa Maria bazilikáról beszélni, hisz több Máriáról
elnevezett bazilika is volt Rómában: Palestrina esetében a Santa Maria
Maggiore-ról van szó. „A harmóniák világa?” – abban az időben az összhangzások
világával keveset foglalkoztak, a zenei tanulmányok legfőbb tárgya az ellenpont
művészete volt. A tankönyv figyelmen kívül hagyja azt, hogy Palestrina műveinek
túlnyomó többsége egyházzene (motetták, 106 mise), és a világi szövegre (többek
közt Petrarca verseire) készült madrigálok száma amazokhoz képest elenyésző.
A madrigál definícióját olvashatjuk az
ötödikes könyv 73., oldalán, ám az ugyanezen az oldalon közölt Évszakköszöntő
nem madrigál, hanem Josquin egy motettájának részlete. Igazi madrigál nincs is
ebben a kötetben, a 75. oldalon közölt Kék ibolyácska valószínűleg villanella.
A protestáns korállal kapcsolatban
ellentmondásos dolgok olvashatók (5/81): a könyv a Harmincéves háború végével
(1648) hozza kapcsolatba, holott a lutheri reformáció már 1517-ben elkezdődött,
és 1520 után protestáns énekeskönyvek is megjelentek. A korál-dallamok nem
voltak „eredetileg népénekek”, eredetük több gyökérre vezethető vissza
(gregorián, német kórusdal stb.), és egyházi szövegüket sem „szép dallamuk miatt”
kapták. A könyv két bekezdéssel lejjebb ár népéneknek nevezi a korált –
helyesen.
1.3. Barokk
A barokk művészet általános jellemzése
(5/76) hiányos, és tévedéseket is tartalmaz. A barokk művészetek valóban
Itáliában keltek életre, de az új stílus a képzőművészetben jóval korábban
jelent meg, mint a zenében (XVI. század második fele). Fő mecénásuk nem
lehetett a francia XIV. Lajos, hiszen ő elsősorban a francia művészetet
támogatta, másod sorban pedig később is uralkodott (1643-1715).
Purcell egyetlen valóban operának
nevezhető művet alkotott, a Dido és Aeneast (5/76). A többi színpadi mű (Arthur
király, Tündérkirálynő stb.) un. semiopera, melyben prózai és megzenésített
jelenetek váltakoznak.
A rondó meghatározásában az epizódot
„kitérésnek” nevezi; ez helytelen, hisz ez a kifejezés rokon hangnem ideiglenes
érintését jelenti, hogy az epizódok „kevésbé jellegzetesek és önállóak”, ez nem
mindig érhető tetten, és a dinamikai „halványság” is kérdéses.
Lehetetlen, hogy J.S. Bach tehetségét
először a kötheni herceg fedezte volna fel (5/78), hisz ő 1717-ben került
Köthenbe, és akkor már számos remekműve készen állt, amit talán mások is
észrevettek.
A szvit tételei közül (5/79) éppen a
Froberger óta meghonosodott legfontosabb tánctételeket nem említi a könyv: allemande,
courante, gigue. A badinerie pedig tudomásom szerint nem tánc.
Händel
művei közül épp az operákat hagyja ki a felsorolásból (5/82), pedig ő a kor
egyik legfontosabb operaszerzője, operáinak száma 30-on felül van. Az oratórium
meghatározása túl bonyolult. Hogy ki nevezte „mozdulatlan drámának” és miért,
azt nem tudom.
1.4. Klasszika
A táncok nem csak a klasszikus zenében
vannak jelen, hanem már a barokkban és a reneszánszban is fontos szerepet
játszottak (6/60). A klasszikus zene nem egyoldalúan „táncos és életvidám”,
hanem sokkal több annál. Ez a megállapítás a valóság primitív leegyszerűsítése.
Problémák merülnek fel a szerenád
definíciójával kapcsolatban, de az itt közölt Haydn-dallal kapcsolatban is
(6/63). A szerenád valóban „esti, alkalmi muzsika” volt, de nem forma! A
klasszikus szerenádok általában négynél több tételes divertimento-szerű
hangszeres művek, melyekben több tánctétel van. A Haydn-dal eredeti címe nem
Szerenád, hanem Liebes Mädchen.
A szerenád-éneklés szituációjára a szöveg tartalma utal.
Az opus-szám magyarázatában érthetetlen
ez a megállapítás: „a vonósnégyeseket is opus-számmal jelöljük”. Lehet itt
valami összefüggés azzal, hogy Haydn művei közül egyedül a vonósnégyeseket
ismerjük opus-szám szerint? (6/64)
A variáció meghatározása (6/66) túl
bonyolult. Helyesebb lenne így: egy zenei téma átalakítása olymódon, hogy a
megváltozott alakban az eredeti zenei gondolat és annak formája felismerhető
maradjon. A variáció dallamai, ritmika, tempóbeli, harmóniai változtatást
jelenthet. Szükségtelen a „bővítés, szűkítés” homályos fogalmainak használata.
A klasszikus szimfonikus zenekar
ismertetésekor ellentmondás mutatkozik a közölt ábra és a klasszikus zenekar
valóságos összetétele között (6/69). A klasszikus zenekarban – az ábrával
ellentétben – nincs sokféle ütőhangszer, nincs hárfa, basszusklarinét, tuba. A
többi felsorolt kiegészítő hangszer is irreális: zongorát zenekar nem
használtak, harmóniumot, orgonát legfeljebb templomi előadáskor, cseleszta
pedig akkor még nem is létezett.
Mozart „Kis éji zenéjével” kapcsolatban
megjegyzem, hogy a Románc feliratú II. tétel formája rondó. A IV. tétel nem
tipikus szonátarondó, bár annak bizonyos jelei megtalálhatók benne. Inkább
kidolgozás nélküli monotematikus szonátaformának tartom (6/75).
Félrevezetőnek tartom az opera ilyen
meghatározását (6/76): „hangszerre és énekhangra írott színpadi mű”. Ehelyett
inkább javaslom ezt: énekhangokra és zenekarra írott színpadi mű, megzenésített
dráma. Ami az opera seria és buffa fogalmát illeti, ezek elsősorban a XVIII.
századi olasz operára vonatkoznak, az egész operatörténetre kiterjeszteni őket
téves. Zűrzavaros a versenymű kadenciájának meghatározása (6/83). A „záró rész
előtt” kifejezés igen homályos: a klasszikus versenyművek kadenciái általában a
szonáta-visszatérés és a coda között jelentek meg. A korábbi szerzők csak jelezték
a kadencia helyét, s annak kivitelezését a szólistára bízták, Mozart és
Beethoven viszont már meg is komponálta zongoraversenyeinek kadenciáit. Később
a tankönyv (zárójelben) „zárás”-nak nevezi a kadenciát, ez teljesen téves:
zárásnak, zárlatnak az összhangzattani értelemben vett kadenciát nevezhetjük.
Végül megjegyzem, hogy Beethoven „Hegedűversenyének” nincs a szerző által írt
kadenciája.
A klasszikus zene összefoglalásában
(8/81) olvashatunk a „szekvenciák gyakori alkalmazásáról”. A szekvenciák azonban
talán még nagyobb mértékben áthatják a barokk zenét, sőt a romantikára is igen
jellemzők. A szekvenciák használata a funkciós zene állandó velejárója.
A könyv sajnálatos módon nem említi meg
Haydn „Kaiser quartett”-jének híres témája kapcsán, hogy ez a dallam (Gott,
erhalte) az osztrák császárság himnusza lett, innen a „császár kvartett”
elnevezés. (8/84)
1.5. Romantika
A romantika meghatározása különös
mondattal indul. „A XIX. század zenéje regényes tárgyú, mindig a különöset
ábrázolja különös körülmények között” (7/65). Ez a mondat persze
„A romantikus zene Magyarországon” című
fejezet is bővelkedik furcsaságokban. „A szabadság, egyenlőség, testvériség
eszméje” valóban megjelenik bizonyos romantikus alkotásokban, de Bánk híres
áriájában („Hazám, hazám”) éppenséggel nem ezek, hanem a hazaszeretet fejeződik
ki (7/66). Ugyanígy „jellemző „az érzelemgazdagság” – olvassuk a Keserű bordal
kapcsán, csak éppen ez az érzelemgazdagság nem valami magyar specifikum, hanem
a romantika legfontosabb alaptulajdonsága. És vajon mit jelent „a magyar nép
dallamvilága” Erkel operáiban? A verbunkos zene természetesen jelen van, de azt
nem tekintjük egyértelműen a magyar nép szellemi termékének, s így ez a
megfogalmazás magyarázatra szorul. Ugyanezen az oldalon a „Magasan repül a
daru” kezdetű dal kapcsán a tankönyv nem említi, hogy ez a dallam Liszt XIV.
rapszódiájának és a Magyar fantáziának is témája. Szintén Erkel kapcsán
olvasható a 73. oldalon az a megjegyzés, miszerint a Hunyadi László nyitány
„önállóan előadva szimfonikus költemény”. Az operanyitányok, bár programzene
módjára utalhatnak az opera cselekményére, nem nevezhetők szimfonikus
költeménynek!
A könyv azt írja, hogy Liszt az 1827-30 közti
években „teljesen visszavonultan élt” (7/78). Igaz, hogy ekkoriban nem
koncertezett, és nem is komponált, viszont tanított: fiatal kora ellenére
divatos, közkedvelt zongoratanár lett, és reggeltől estig látogatta sorra
növendékeit, többnyire arisztokraták gyermekeit. Lisztet ekkor érte az első
szerelmi élmény, az arisztokrata lányt azonban apja eltiltotta a fiatal
zongoristától, Liszt pedig a csalódástól idegösszeroppanást kapott (1828). Az
életrajz megemlíti azt is, hogy az édesanyjával együtt lakó Liszt szenvedélyes
irodalom- és színházrajongó is volt ezekben az években. A könyv által említett
„visszavonultság és magány” tehát nem szó szerint értendő.
Liszt XV. rapszódiáját, a Rákóczi-induló
feldolgozását a tankönyv „drámai költemény”-nek nevezi, s ez eléggé indokolatlan,
hiszen a drámai költemény irodalmi műfajt jelölő kifejezés (7/82-83). És hogy
„óriási a nemzetet lelkesítő hatása”? Igen, az volt az 1840-es években. De kit
lelkesít most? A tankönyv azt is közli, hogy Lisztnek ezt a művét „napjainkban
már vokális (énekes) zenében is megtalálhatjuk, Goll János vegyeskari
feldolgozásban”. A négyszólamú partitúra kissé gyanúsan néz ki: a
basszuskulcsban (!) írott tenor szólam túl mély fekvésű, van néhány rossz
oktávpárhuzam is, és végképp érthetetlen az utolsó előtti ütem ¾-es
ütemjelzése. Méltó ez a szakmailag rossz feldolgozás akár Liszthez, akár a
Rákóczi-indulóhoz?
Wagner „A nürnbergi mesterdalnokok” című
operájának ismertetésében is többféle hiba, pontatlanság található. Először is
a cselekmény egy mozzanata kap hamis magyarázatot: Hans Sachs nem vetélytársa
Walternek, hanem atyai jóakarója, és a dalnokversenyt Sachs nem nyeri meg, mert
nem is vesz részt benne, sőt segít Walternek az általa megálmodott dal művészi
megformálásában és így Éva kezének elnyerésében (7/88).
A könyv ezután így fogalmazza meg a
Mesterdalnokok helyét Wagner életművében: ”Wagner… a reális valóság talaján
nyilatkozik a kispolgárokkal vívott harcokról a művészet érdekében”. Nem
lehetett volna ezt a gondolatot érthetőbben, kevésé torzan és jobb
mondaszerkezettel megfogalmazni? Szintén nehezen érthető a könyv meghatározása
a wagneri vezérmotívumokról: ”a vezérmotívumban a zene és a szöveg szoros
egységet alkotva szinte előre jelzi a bekövetkező fordulatokat”. Szükségtelen
általános iskolás gyerekeknek ilyen homályos, a valóságot meghamisító
magyarázatot tálalni.
A most következő bekezdések az
aránytévesztés, az értékzavar sajnálatos példái: Kerényi György közepes
minőségű kánonját láthatjuk, melyet a Mesterdalnokok nyitányának témáira írt,
majd a kánon keletkezésének történetét olvashatjuk úgy beállítva, mintha fontos
zenetörténeti adalék volna. Szükség van az ilyen kissé olcsó „sztorizásra”?
Wagner kapcsán ennél ezerszer fontosabb tudnivalókat is lehetett volna közölni!
Verdi egyik főművének, az Aidának a
cselekményét is kurtán-furcsán és némileg hamisítva írja le a tankönyv (7/92).
Aida nem egyszerűen „az ellenség lánya”, hanem Etiópia királyának, Amonasrónak
a lánya, aki az egyiptomi királyi udvarban él, mint afféle túsz vagy rabszolga.
Az opera végén
Schubert műveit felsorolva
találkozhatunk a „kamarazenekar” kifejezéssel (7/96). Hadd hangsúlyozzam: a
kamerazenekar fogalmát a romantika nem ismeri, nem használja. Ugyanígy
kamarazenekart említ a könyv Smetana kapcsán is – szintén helytelenül. Nem
lehetséges, hogy a tankönyvíró egyszerűen e szerzők kamarazenéjére gondolt?
„A szép molnárlány” című dalciklusról
azt olvassuk, hogy Wilhelm Müller verseire készült, s ez így helyes. De miféle
„elismert költők”-re gondolt a tankönyvíró a következő sorban? Általános
definíció ez, vagy csak Schubert művére vonatkozik? Mindenképp téves!
A következő oldalakon „A pisztráng” című
dalról és a „Pisztrángötösről” olvashatunk. A tankönyv a „romantikus
dalirodalom kiemelkedő remekművének” nevezi a dalt. Igen, a dal zseniális, de
felelősséggel állíthatom, hogy csak Schubert dalai közt van még vagy 50 ilyen
remekmű.
Komoly baklövés Mendelssohn E-dúr Andante-témájának
közlése (7/104): ez a téma ugyanis
Muszorgszkijtól a tankönyv egyetlen
példát közöl: Márfa dalát a Hovanscsinából (7/106). A dallal mindössze az a
baj, hogy nem Muszorgszkij eredeti műve, hanem orosz népdal, melyet a szerző
felhasznált az operában. Szerencsére olvasható egy valódi Muszorgszkij-téma is:
az „Egy kiállítás képei” séta-témája (igaz, csak töredékesen és szolmizálva).
1.6. A XX. század zenéje
Bartók Béla és Kodály Zoltán
művészetének ismertetése természetesen kiemelt helyet foglal el az általános
iskolai tanításban: egyrészt, mert magyarok vagyunk, másrészt, mert e két
szerző életművében fontos helyet foglalnak el a pedagógiai művek, kórusművek. A
Bartók zenéjével való ismerkedés a hatodikos könyvben kezdődik, a
„Gyermekeknek” című sorozat ismertetésével (43.o.). Furcsállom azonban, hogy a
remek népdalfeldolgozásokat először nem eredeti zongoraváltozatban propagálja a
könyv, hanem gitár átiratban. Túlzásnak érzem a fiatal gitáros magasztalását is
– ez is a már többször emlegetett értékzavar kategóriájába tartozik.
Bartók művészetét átfogóbban ismerteti a
hetedikes könyv. Az a megállapítás azonban, hogy ő a „XX. század legújszerűbb
zeneszerzője” (7/58), egyszerűen nem igaz: a század legradikálisabb,
legmerészebben újító zeneszerzői Schönberg és Webern. A nyolcadikos könyv
Bartók rövid életrajzából éppen legfontosabb mesterét, a zeneszerzéstanár
Koessler Jánost hagyta ki (34. oldal). Durva hiba a Mikrokozmoszt „technikai
gyakorlatok” gyűjteményének nevezni. A valóságban a legmagasabb zeneszerzői
színvonalon megírt zongoradarabok sorozatáról van szó! Érdekes módon az
ötödikes könyv 27. oldalán helyesen ír a Mikrokozmoszról.
Hibás az a megállapítás, miszerint
Bartók „munkáját 1915-től a zeneszerzés határozta meg” (8/42). Mi változott meg
1915-ben, és mit gondoljunk a már elkészült sok zongoradarabról, a
Kékszakállúról, a Négy zenekari darabról stb.?
A Kodállyal kapcsolatos tévedések már az
ötödikes könyvben megkezdődnek. A Székelyfonó kapcsán olvasható a daljáték
definíciója: „Könnyed, vidám, énekes színpadi műfaj, amelyben énekek és
beszédjelenetek váltakoznak” (5/58). Nos, a Székelyfonó nem nevezhető
egyértelműen könnyednek és vidámnak, és beszédjelenetek sincsenek benne. „Zenei
alapját a magyar népdalok jelentik” – folytatja a könyv, s példának Kacsóh
Pongrác „János vitéz”-ét is felhozza; köztudott, hogy a „János vitéz”-ben
nincsenek népdalok. Tiszta magyar népzenére Kodály daljátékai épülnek.
Ahogyan a daljáték meghatározásánál nem
tisztázódott, hogy konkrétan a Székelyfonóról vagy a daljátékok tágabb köréről
van-e szó, így marad tisztázatlan az intermezzo definíciója is (7/51): a könyv
írásmódja általános meghatározást sugall, de a formai jellemzés inkább csak a
„Háry János” intermezzójára utal. Az intermezzónak
A „Psalmus hungaricus” ismertetése így kezdődik: „A
XX: századi zeneirodalom egyik legnépszerűbb muzsikája”. Túl azon, hogy a Psalmus
valóban zseniális kompozíció, tankönyvi értékelésekor nem kellene így elvetni a
sulykot. A XX. század zenéjében még van vagy 50 ugyanilyen nagy és fontos
zenemű!
A XX. század többi zeneszerzőjének
bemutatáshoz a következő megjegyzéseket fűzöm.
Honeggerrel kapcsolatban a tankönyvíró
ismét túlzásra ragadtatja magát: a mestert „korának legjelentősebb alkotó
egyéniségének” nevezi. Ez a vélemény nyilván szubjektív túlzás, annyi azonban
biztos, hogy Honegger a XX. század első
felének legjobb szerzői közé tartozik. Vigyázni kellene ezekkel a sommás
értékítéletekkel (8/93).
Szakmai hibák mutatkoznak Sztravinszkij
(nyugatiasan: Stravinsky) ismertetésénél.
Örömmel olvastam a XX: századi magyar
zeneszerzők összefoglaló táblázatát (8/102), azonban örömömet itt is több hiba
rontotta el: 1.Weiner Leó „Toldi-szvitje” nem vonósnégyes, hanem zenekari darab;
2. Farkas Ferenc neve alatt furcsa módon Szabó Ferenc műveit sorolja fel; 3. Ádám
Jenő nevét talán ki kellett volna hagyni ebből a jegyzékből, mivel zeneszerzői
munkássága egyáltalán nem jelentékeny; 4. több jelentős szerző neve hiányzik a
felsorolásból.
2. A
zeneelméleti fogalmak magyarázatával kapcsolatos problémák
2.1.
A hangok elnevezéseiről
Az ötödikes könyv az abszolút
hangneveket „zenei ABC”-nek nevezi (24.oldal). Furcsa elnevezés, eddig még soha
nem hallottam! A könyv ezt írja: „A zenei ABC a hangok magasságát és állandó
helyét jelöli a vonalrendszerben”. E zűrzavaros, nehezen érthető mondat helyett
a tankönyvíró találhatott volna egyszerűbb, találóbb meghatározást is. Igen
furcsa az is, amit a szolmizációs hangokról ír: ”A vonalrendszerben a dó
helyének megfelelően változhat a szolmizációs hangok helye”. Javaslatom a
következő magyarázat: szolmizációs rendszer bármely abszolút hangmagasságra
áthelyezve használható, énekelhető. Az abszolút hangnevek viszont konkrét
hangmagassághoz és a vonalrendszerben állandó helyhez kötöttek.
Arezzoi Guido kapcsán a hangok neveiről
ezt olvassuk (8/66): „A hangok nevei a görög ábécé betűiből és egy latin
himnusz sorkezdő hangjaiból adódtak”.
2.2. Az előjegyzésekről
„A dallamok kottázásakor, a vonalrendszer
elején legtöbbször előjegyzést találunk, amelynek kettős funkciója van:
1.meghatározza a dó helyét; 2, fél hanggal módosítja annak a hangnak a
magasságát, amelynek helyén áll”. Megjegyzéseim: 1.
Ide tartozik a „bé” zenei módosító jel és
a B hang írásmódja közti különbség: a „bé” zenei módosító jel képe valóban , de a
B hangot nagyon helytelen módosító jelként jelölni. (7/94).
2.3. A hármashangzatokról
Abszurd hibát láthatunk a
hármashangzatok definíciójában (6/24): „Három egymásra épülő hang hangzását hármashangzatnak
nevezzük”. Vajon mit nevez a „egymásra épülő hangnak”? Lehet, hogy a c-cisz-d
is hármashangzat? A következő mondatban kissé megkésve említi a tercépítkezést,
de még azt is nagyon furcsán: „A dúr-, és moll-hármashangzatok
tercépítkezésűek”. És a többi (szűkített, bővített) hármashangzat nem
tercépítkezésű?
2.4. A kánonról
Az ötödikes könyv így definiálja a
kánont: „egymást követő azonos dallamok vagy ritmussorok összecsengése” (26.
oldal). Ennek a titokzatos mondatnak minden kifejezése körvonalazatlan
jelentésű, zavaros, félrevezető. Ebből aztán garantáltan semmit sem értenek az
ötödikes gyerekek! Meglepetésszerűen a nyolcadikos könyvben kifogástalan
magyarázatot olvashatunk a kánonról (8/67).
2.5.
A periódusról
A hatodikos könyv 82. oldalán olvasható
a periódus fogalom egyszerű magyarázata. A példaként mutatott téma Beethoven G-dúr
szonatinájából viszont csak módjával nevezhető periódusnak: az ilyen formájú
dallamot az utóbbi 50 évben már schönbergi értelemben vett mondatnak nevezzük.
Periódus viszont Haydn „Üstdob szimfóniája” II. tételének kezdőtémája (67.o.),
Mozart „Kis éji zenéje” II. tételének kezdőtémája (75. o. ), a
„Varázsfuvolából” Tamino dala (78.o.), Beethoven „Hegedűversenyének”
melléktémája (83. o.) – de a tankönyv erről hallgat.
3. A dalszövegekről
Ameddig egy idegen nyelvű szöveget
azonos vagy megközelíthetően azonos tartalommal fordítanak magyarra, addig a
dolog rendben is van. Támadhatóvá válik és hitelét veszti a „magyarított”
dalszöveg, ha más tartalmat, esetleg más ideológiát tükröz, mint az eredeti
szöveg. A zenetörténet ismeri a kontrafaktúra fogalmát: évszázadokon keresztül
szövegeztek át dallamokat, főleg világi dallamok kaptak így vallásos szöveget.
A mi korunkban azonban jellemzővé vált az eredeti változathoz, eredeti szöveghez,
eredeti nyelvhez való ragaszkodás. Így annál problematikusabbnak tűnik, amikor
szerelmi dal kap hazafias szöveget, vagy vallásos dal (korál) kap világi
szöveget.
„Már nyugosznak a völgyek” – ezzel az
immár közismert szöveggel közli az ötödikes könyv az „O Welt, ich muss dich lassen” című német
evangélikus korál (81.oldal) A magyar szöveg megtart valamit az eredetiből – az
egyik versszak: „Nun ruhen alle Wälder”
– a későbbiekben viszont úgy módosítja, hogy a szöveg elveszítse vallásosságát.
Hasonló az eljárás a Karácsonyfa címmel közölt korál esetében, melynek dallamát
maga J. S. Bach írta (6/8). A magyar szöveg megőrzi a karácsony motívumát, de
vallási lényegétől megfosztja, és inkább a téli tájkép idilljét és a családi
ünnep meghittségét hangsúlyozza. A korál eredeti szövegkezdete: „Ich steh an
deiner Krippen hier.”
Josquin des Prés motettarészlete is
világi szöveggel látható: „Üdvözlünk téged, tarka nyár” (5/73). Ennek a
szövegnek immár semmi köze sincs az eredetihez: „Ave vera virginitas”. (Ráadásul
a tankönyv ezt „Tengernek fényes csillaga”-ként fordítja, aminek semmi köze a
latin szöveghez.)
Sejtésem szerint ezek a világiasított
szövegek a szocializmus időszakából maradtak ránk, akkor így lehetett
énekkönyveinkbe, kóruskultúránkba átmenteni régi mesterek egyházzenéjét.
Kérdés, miért van ezekre a tartalmi torzításokra szükség ma, amikor a
vallásnak, az egyházzenének teljesen szabad tere van az iskolában és az
életben. Vagy csak a tankönyvírók lusták utánajárni az eredeti szövegeknek?
Más típusú hamisítás tanúi vagyunk,
amikor Beethoven „Ich liebe dich” című dalát látjuk ezzel a magyar szöveggel:
„Te szép hazám, te drága föld” (6/101). Hazafias szöveg készült tehát a
szerelmi dal dallamára: ez már nem fordítás, hanem hamisítás. Ráadásul később
ilyen szövegfordulatokat olvashatunk: „a napsugár itt rám ragyog, s e büszke,
dolgos népre”, majd később: „édes kincs a béke”. Ez bizony már szocialista
realizmus a javából! Kinek van erre szüksége a mi korunkban?
Maga Király Katalin is írt néhány
dalszöveget. Az egyik Mozart „A-dúr szonátájának” variációs témájára készült –
jegyzékszáma: K. 331, és nem K. 332, ahogy a könyv írja (8/82). Ez a szöveg –
„Tavaszi dal” – valóságos gyűjteménye azoknak a bűnöknek, amelyeket szöveg és
dallam kapcsolata, a helyes magyar prozódia terén el lehet követni: rossz
helyre eső hangsúlyok, rövid hangokra eső hosszú szótagok, hangsúlytalan rövid
szótag hangsúlyos hosszú hangra stb. Ugyanezek a hibák jelennek meg az „Erdők,
mezők” címmel lefordított izraeli kánon magyar szövegében (8/118). Felháborodva
kérdezem: hogyan lehet Kodály és Bárdos hazájában ilyen prozódiai
hibagyűjteményt tankönyvben kiadni?
Már csak egy dal maradt, amin muszáj
mérgelődnöm: egy Beethoven-kánon Vörösmarty Szózatának szövegéve (8/117). Miért
kell a Szózatot, amely nemzeti ereklyénk, amelyet emelkedett lélekkel éneklünk
Egressy Béni megzenésítésében (5/5), most a német zene géniuszának dallamával
összeházasítani? Mi lehetett a kánon eredeti szövege? Mi köze van ennek a
dallamnak ehhez a szöveghez? Ez az összepárosítás már közel áll a kulturális
bűntény fogalmához.
4. Népzene, könnyűzene
A magyar népdalok tanítása
létfontosságú: népünk zenei múltjáénak ezek a legfontosabb dokumentumai, akkor
is fontosak, ha mai életünkben már nem töltenek be olyan szerepet, mint
évszázadokkal ezelőtt.
Aránytévesztést látok, amikor
népzenekutatóink életrajzát, jellemzését olvasom. Van, akiről a könyv hosszú,
részletes szöveget közöl. Van, akinek zeneműveit sorolja fel, azt a látszatot
keltve, mintha az illető igazán zeneszerző lenne. Összehasonlításképpen
megjegyzem, hogy olyan zeneszerző-óriásról, mint Brahms, a hetedikes könyv
mindössze kilenc sorban emlékezik meg, műveit pedig egyáltalán nem sorolja fel
(7/105).
Örülök, hogy a nyolcadikos könyv
legalább négy oldal erejéig foglalkozik a jazz-zel és a könnyűzenével: ezek a
műfajok óriási mértékben hozzátartoznak napjaink zenei-társadalmi valóságához.
Létezésüket, fontosságukat letagadni nagy igazságtalanság volna, az általuk
létrehozott probléma-halmazzal pedig szembe kell néznünk. Az iskolai
énekkönyvek segíthetnének a könnyűzene-jelenség objektív értékelésében. E
területen is van jó és rossz, és az ifjúság kevés segítséget kap ahhoz, hogy az
orgiasztikus-naív élvezeten túllépve valódi ismeretekhez jusson.
Összefoglalás
Annyit jegyeznék meg, hogy e könyveket
olvasgatva egyik szemem sír, a másik nevet. Örülök a sok lelkiismeretesen
összeválogatott dalnak és információnak, a jó gyakorlatoknak, feladatoknak, a
rengeteg szép színes képnek, de szomorú vagyok a szakmai hibák, a homályos
magyarázatok, a fontos és kevésbé fontos tudnivalók igazságtalan összekeverése
miatt. A könyvek nyelvi színvonala sokszor nem üti meg a kívánatos szintet. A
tankönyvíró sok mindennek nem nézett utána elég lelkiismeretesen, a lektorok
nem végeztek megfelelő munkát a hibák kiszűrésében, a kiadó pedig, a
problémákról mit sem sejtve, „zokszó nélkül” kinyomtatta a könyvcsaládot.
Ideális esetben most a négy tankönyvet ki kellene vonni a fogalomból, kemény
munkával ki kellene javítani az összes hibát: akkor mondhatnánk, hogy országunk
valóban értékes énekeskönyv-sorozattal gyarapodott. De ez már végképp nem az én
kompetenciám…