KARL
AAGE RASMUSSEN: SZVJATOSZLAV RICHTER
A zongorista
Színes, különböző nagyságú betűkkel
szerepelnek a kötet címlapján és gerincén a szavak, a legszembetűnőbb
természetesen a Richter (kiemelés nélkül is az lenne, hiszen a szöveg mögötti
fényképét nehéz lenne nem felismerni). Nagy a valószínűsége, hogy sok nyelven,
a világ sok országában elég lett volna annyi cím, hogy „Richter”, vagy –
jelenség-voltát hangsúlyozandó - „A Richter”. A kötet
végigolvasása után pedig egyenest megkérdőjelezendő az eredeti cím
létjogosultsága, hiszen korántsem „a zongorista Richter”-ről
szól. S tegyük hozzá rögtön, a félreértéseket elkerülendő: szerencsére!
Napjainkban, amikor az internet segítségével
villámgyorsan lehet információkhoz jutni, ráadásul több nyelven különböző
terjedelmű írásokból is szerezhetünk ismereteket, méltatlanul kerül háttérbe a
nyomtatott olvasnivaló. Pedig a könyv-műfaj pótolhatatlan, semmivel sem
helyettesíthető, s azon belül a szakkönyvek sem, főképp nem azok, amelyek
széleskörű olvasótábor érdeklődésére tarthatnak igényt. Minden bizonnyal e
kategóriába tartozik a dán Karl Aage Rasmussen
munkája is, amelyet
Régi igazság, hogy a legizg
Szakmáját tekintve Rasmussen: zeneszerző (tehát
szakmabeli), akitől joggal elvárható, hogy ha írásra vállalkozott, valamiféle
többletet adjon ahhoz képest, amit nem-muzsikus szerző
tudott volna produkálni. Például, a tárgyalnivaló lehatárolásában, annak
meghatározásában, hogy mennyire részletezően érdemes tárgyalni a történelmi,
társadalmi, zenepolitikai, stb. környezetet, hogy meddig érdemes belemerülni a
zenei elemzésekbe. Hogy a privátszféra határait hol húzza meg, a korábbi
publikus ismeretekhez képest újdonságként feltárt adalékokból mennyit tesz
közzé, az mindig az író személyiségének függvénye.
Mindezek előrebocsátásával: Rasmussen könyve
egyszerre több és kevesebb annál, mint amit a címmel sejtetni enged. A többlet
elsősorban zenén-kívüli, illetve Richter környezetére (így zeneszerző-kortársaira:
Prokofjevre, Sosztakovicsra) vonatkozik, a kevesebb pedig nem egyértelműen
hiányt (hiányérzetet) kelt. Ami Richter zongoristaságát illeti, Rasmussen imponálóan
távolságtartó marad: nem akarja megmagyarázni a megmagyarázhatatlant, s
technicista részletekkel sem fárasztja az olvasót (csalódásra csak annak ad
okot, aki túlságosan is szó szerint értelmezte a könyv címét). Kamatozik
viszont, hogy maga is alkotó művész: nem válik személytelenné a munkája során,
hanem megosztja olvasóival személyes gondolatait. Muzsikus-voltából adódó értékes
eszmefuttatásokkal, zenei analógiákkal ad bónusz-tanulságokat, értékes
továbbgondolnivalót.
Érdemes a szerzői utószóval kezdeni az
olvasást. Két mondatot ragadnék ki ebből, amelyet közvetlenül egymás után
következnek: „A mű rengeteg rendszertelen adatra,
forrásra, anyagra és információra épül, melyek személyes kapcsolatok és
megkeresések révén jutottak a szerző birtokába. Az írás alapjául szolgáló
információk elsősorban könyvekből, folyóiratokból, archívumokból, nyomtatásban
meg nem jelent feljegyzésekből és visszaemlékezésekből, valamint a Richterhez
közel álló személyekkel folytatott számtalan beszélgetésből származnak.” (Itt
máris kínálkozik a nyelvöltögető kérdés: ha ez mind elsősorban, akkor mi marad
másodsorban?!)
Rasmussen „anyagismeretéhez” nem férhet
kétség, s az a vád sem érheti, hogy csupán „összeollózta” a könyv anyagát. Aki
már próbálkozott hasonlóval, tudja: nem könnyű a szelektálás, másként fog
A könyv nagy erénye az olvasmányosság. Faljuk,
mint egy regényes életrajzot - miközben megannyi információ és adat szavatolja
a leírottak objektivitását. Élvezzük a csapongásokat,
amennyiben a nagyívű gondolatmenetekbe csak szerzői
személyességgel indokolható jelentéktelen apróságok ékelődnek. Ezek a
kiszámíthatatlan léptékváltások mindig üdítő színfoltokat jelentenek – a szerző
formaérzékét dicséri, hogy nem akasztják meg zavaróan a folyamatokat;
plasztikusan elkülönül a váz, a gerinc és megannyi díszítőelem. Az is
valamiféle formaérzék kérdése, hogy érzékenyen változtatja a nézőpontot;
vizuális megközelítéssel: jó érzékkel adagolja a nagytotálokat,
a ráközelítéseket és a premier plánokat. A Richter iránti rajongás megbízható
iránytűnek bizonyul; megannyiszor ábrázolja „környezetében”, s éppen ezért nő
meg azoknak a mozzanatoknak a hatása, amikor a zongoraművész „belső színpada”
kerül megjelenítésre. Intellektuális örömet jelent, hogy az az
érzésünk: miközben a mű segít felszámolni a közelmúlt kulturális életének
„fehér foltjait”, összefüggések válnak nyilvánvalóvá, megkönnyítve az értőbb tájékozódást.
Folyamatosan olvasható a könyv, akár
egyvégtében – fejezetről fejezetre úgy érezzük, hogy szellemi kalandozás
részesei vagyunk. Az élményszerűség hatása alatt nem is jut eszünkbe, hogy azt
feszegessük, mennyi konkrét ismeretanyaggal lettünk gazdagabbak. Mindvégig
leköti figyelmünket, s azt érezzük: tart
Persze, a szerző is „emberből van”, mert
bármennyire is hangsúlyozza Richter magánéletének tabu-témáit, csak nem tudja
megállni, hogy továbbadja korábban nem publikált „ismeretanyagát”. Szerencsére
a megalapozott állításokkal, tárgyszerűen (legtöbbször kommentár nélkül) közölt
tényekkel nem kívánja érzelmileg befolyásolni olvasóit.
Közben persze nem rugaszkodunk el a földtől,
munkál a kritikai érzék is, ami természetesen már nemcsak a szerzőt/művet,
hanem a fordítást is érinti, bírálat tárgyának a magyar nyelvű verziót
tekintve. A hibák és bosszantó apróságok egy része talán mentegethető, de
semmiféle magyarázkodás nem tudja meg nem történtté tenni őket. Megintcsak kiderül, drasztikusan lecsökkentett kivitelezőgárdától nem várható el magas színvonalú,
minőségi munka.
„Richter arról is beszámol, hogy apja magát
Johannes Brahmsot is hallotta játszani szülővárosában, Bécsben, és hogy a
középkorú Edvard Grieggel is találkozott.” – e
mondatban megválaszolhatatlan, hogy „kinek a szülővárosa Bécs”, amikor (ugyancsak
a kötet 40. oldalának közlése értelmében) Richter apja Zsitomir
német negyedében látta meg a napvilágot, Brahmsról meg szokás tudni, hogy
Hamburgban született.
A kinyomtatás előtt a következő mondat
életképességét is érdemes lett volna hangos felolvasással kontrollálni: „A Richterrel készült Monsaingeon-beszélgetések
egyik vicces csúcspontját kétségtelenül a zongorista (ön)ironikus
visszaemlékezései jelentik kettejük találkozásaira.” (162. oldal)
Nyilvánvaló: a néha kevésbé találó, néha
pongyola fordítás hallgatólagosan az olvasó „csendestársi” közreműködésére
számít. De ez a hozzáállás sem elegendő, ha olyan mondat kerül lefordításra,
amelynek mondanivalója a fordító számára sem világos. Ilyenkor „rövidzárlat”
keletkezik, amelyet nem lehet orvosolni – kísérletet is aligha tehetünk,
miszerint sejtem, mit akar mondani: „Egy színpadi művész, aki folyamatosan le
akarja kötni a hallgatóság figyelmét, és akinek sikerül megszemélyesíteni az örök vagy a hétköznapi népiességet; egy
előadó, akinek művészete a közönséggel folytatott állandó dialógusban jön
létre.” (256. oldal; kiemelés tőlem – F. K.)
Van példa arra is, hogy nyilvánvalóan
„tudjuk, miről van szó” – ugyanakkor egyazon szóalaknak ellentétes értelemben
való használatával látszat-ellentmondásba bonyolódik a fordító. A szó a zenéé –
ez a címe az előszó-jellegű rövid fejezetnek, ahol az „értelmezés” szóval
kényszerült bűvészkedni a fordító. „Richter értelmezésében a muzsika egyszerű
és kimeríthetetlen volt” – olvashatjuk, majd ugyanabban a bekezdésben így szerepel
egy Richter-idézet: „Ha az ember nem tartja tiszteletben a kottában álló
utasításokat, akkor ’értelmezni’ kezd, ennek pedig
ellene vagyok”. A folytatásban a szerzőtől származó megállapításban ez olvasható:
„A számítógép azonban nem tudja értelmezni a muzsikát.” Talán első esetben érdemes lett volna a
„felfogás” szót alk
Bár a (köz)beszédben
használt szókincs lehatárolt, többek között épp az értékes szépirodalmi
alkotásoknak köszönhetően nagy általánosságban továbbra is megmaradt a
fogékonyság az egyes szavak, kifejezések hangulati értéke/tart
Mozart-irodalomban aligha állná meg a helyét
a következő passzus: „Britten teljesíti barátja kívánságát, és két kadenciát is
komponál Mozart egyik legnagyobb szabású művéhez. Kétségkívül Mozart is írt
hozzá befejezést saját használatra, és legtöbb kadenciája kibírta az idő
változásait, ebben az esetben azonban nem.” (231. oldal)
Néha az egyértelmű szókimondás is
tiszteletlenségnek hat: „Mivel Richter nem esett hasra a hatalom képviselői
előtt”… (153. oldal)
Ügyetlennek, szándékolatlanul talán tiszteletlennek
is érzem például az „egészsége jelentősen megroggyant” fordulatot. (251. oldal)
Egyértelműen fordítói csacskaság – a
szóismétlés elkerülésének szándékával magyarázva is – zongoraverseny helyett a
zongorakoncert használata (főleg ragozott alakban, tovább bonyolítva az amúgy
sem egyszerű mondatot a 290. oldalon).
Ami megbocsáthatatlan fordítói hiba, az a
zenei inkorrektség, s erre is vannak példák: „A Sors-szimfónia például értelmetlen, ha
az utolsó tétel nyitányát nem ismétlik meg, állítja.”, vagy „a Sors-szimfónia rövid első tétele például
túl rövid lesz a középső tételhez képest.” (278. oldal)
Több körültekintést és szerkesztői gondosságot
érdemelt volna Rasmussen könyve, mely egyediségével különleges színfolt a magyar
zenebarátoknak kínálható olvasmányok sorában.
(Rózsavölgyi)