UNGÁR ISTVÁN
KIRAGADVA
Operanégyesek
önálló élete
1.
W. A.
Mozart: Szöktetés a szerájból - kvartett
„ Oh mondd: ha előbb halok el, tetemimre
Könnyezve borítasz-e
szemfödelet?
S rábírhat-e majdan egy ifju
szerelme,
Hogy elhagyod érte az én nevemet?”
(Petőfi Sándor: Szeptember
végén, Koltó, 1847.)
„Minek nevezzelek?
Boldogságomnak édesanyja,
Egy égbe-rontott képzelet
Tündérleánya,
Legvakmerőbb reményeimet
Megszégyenítő ragyogó
valóság…”
(Petőfi Sándor: Minek
nevezzelek?, Pest, 1848.)
Elbizonytalanodás és boldog örömittas
mámor húzódik meg a két költemény sorai között. Szendrey Júliához szól mindkét
vallomás. Mindkettőt a szerelem diktálta, mégis mennyire különböznek
egymástól! A szomorkás, borongós jövőbe tekintés, a bizonyosság határtalan
gyönyörűsége áll egymással szemben. Szinte egyikből következik a
másik. Ilyen az emberi lélek, összenő a bánat és a boldogság, testvérekké
válnak, így alkotva a teljes egészet és ez – miként maga az élet – igenis szép.
Mozart Szöktetés a szerájból c. operájának
kivételesen nagyszabású kvartettje ennek ékes bizonyítéka. Miként a
bevezetőben írtam, valóságos minidráma, egy szeletnyi abból a bizonyos
igenis szép életből. Amikor ehhez Mozart muzsikája fogja a kezünket, akkor
az már több mint szép, az egyenesen csoda.
Operanégyesek önálló életéről
szól ez a sorozat. Nos, ha van az opera folyamatából totálisan KIRAGADHATÓ együttes,
zenei egység, akkor a Szöktetés a szerájból második felvonásvégi, a hagyományos
Finálé helyébe lépő D-dúr kvartett
vitathatatlanul az.
Az egymástól hosszú ideje
erőszakkal elválasztott szerelmes házaspár – Konstanze (szoprán) és
Belmonte (tenor) – újra találkozásának kirobbanó extatikus bűvölete
indítja az operanégyest. Konstanze és Belmonte először felváltva,
külön-külön énekelnek, majd dallamaik összefonódnak, összeölelkeznek. Ünnepi
pompáját a D-dúr hangnem fénye is alátámasztja. Mintha megoldódott volna
minden, mintha elhárultak volna az akadályok, olyannyira felhőtlenül indul
ez az egymásra találás. Pedig lesz még, amikor a felhők eltakarják a
napot. A domináns A-dúr csiklandozó tizenhatodainak izgágasága – hegedűk,
fuvola – készíti elő a hozzájuk csatlakozó két szolgáló – Pedrillo (tenor)
és Blonde (szoprán) – belépéseit. Mind a négyen szökésre készülnek Szelim basa
házából, szöktetésre a szerájból. Nincs más példa a zeneirodalomban arra,
ahogyan Mozart ábrázolja a kétféle párost: az emelkedett, nemes úri házaspárt
és a galambokként turbékoló, kedves, bájosan egyszerű, tisztaszívű
szobalányt és inast. A 2 keresztes D-dúr 3 keresztes, domináns A-dúrjának
magasságából integetnek, hogy azután a visszatérő D-dúrban gazdáik
közvetlen közelében biztonságban érezhessék magukat. Megismétlődik a
fanfárszerű indulás, de most már négyen, mintegy kézen fogva, bátran és
elszántan tervezik a szökést. Nem félnek, mert közösen erősnek és
legyőzhetetlennek érzik magukat. Ám rögvest szembe találják
magabiztosságukat saját kételyeikkel, sebezhetőségükkel. Ugyancsak a
bevezetésben utaltam rá: a szökés gondolatának árnyékában először önnön
csatájukat kell megvívniuk és ez bizony nem is lesz olyan könnyű. A zene
g-mollba süllyed, ahol elsőként Belmontén lesz úrrá a zöldszemű
szörny, a féltékenység, majd erre fog még rákontrázni Pedrillo. A zenekar
d-orgonapontjai alól szinte dadogva, riadtan bújnak elő a sötét
színezetű hangszerek szégyenlős, keservesen felszínre törő
kérdőmotívum töredékei. Belmonte régen látta szerelmesét és bizonyos hírek
szerint Szelim basa közeledése nem volt egészen eredménytelen. Ebből ugyan
semmi sem igaz, de ahhoz elég, hogy Belmontéban gyanút ébresszen Konstanze
hűségét illetően. Na, de Pedrillo?! Ők Blondéval együtt kerültek
fogságba, bár az otromba és egyszersmind szánalmasan komikus Ozmin többször is megkörnyékezte
a talpraesett komornát, Pedrillo igazán meggyőződhetett volna arról,
hogyan rakta helyre kedvese mindannyiszor ezt a kívül-belül visszataszító
alakot. Hiába, bolond a lelkem!
Valójában a két férfihős előbb
csak nem mer előhozakodni szerelmese hűsége iránti pillanatnyi ostoba
bizalmatlanságával, majd egy nyúlfarknyi recitatívóban Konstanze végülis
felszólítja a párját, álljon már elő félszavak helyett azzal, mi bántja
igazán. A hősi Esz-dúr hangnemből merítve erőt Belmonte – nem
mondhatni, hogy férfiasan, de – felfedi Konstanzája előtt a szíve mélyén
menedéket kereső kétségeit. Pedrillo kihasználva a kínálkozó alkalmat,
azonnal előugrik a sajátjaival, mintegy kiegészítve gazdája megszenvedett,
ugyanakkor meggondolatlan zavarát. Konstanze ennek hallatán majdnem
összeroppan, b-moll irányába vezet az út: *„Oh, halljad ezt nagy ég!” A
kvartett legmélyebb pontjához érkeztünk. A D-dúr operanégyes az egy kvinttel
magasabb A-dúrtól idáig 8 kvintet zuhan lefelé, hogy azután visszakapaszkodjon
a korábbi magasságokba. A pofon b-mollban csattan Pedrillo arcán, mely az
ő Blondéjának illendő válasza: ”Ezt felelem, babám!” A két sértett
nő itt is rangjuk és helyzetük szerint, különbözőképen reagál.
Konstanze, méltóságát megőrizve súlyos drámát él át, Blonde viszont
Pedrillo megleckéztetésén töri a fejét. Valamelyest enyhül ezután a megbántott
hölgyek haragja. Újabb hangnemekbe kalandozunk, amelyek során Blonde és
Konstanze a maguk módján igyekeznek megérteni párjuk alaptalan aggodalmát. A
vonóskar hőbörgő, duzzogó harmincketted előkékkel kiélesített
sorozata még a felháborodásnak ad hangot. Felette Blonde d-mollban magyaráz:
„Azt hitte a szamár, hogy megcsaltam a nyáron.” Dallamát immár c-mollban
Konstanze veszi át: „Úgy látszik, híre ment, hogy a basa a párom.” Blonde és
Konstanze motívuma stafétabotként kerül Pedrillóhoz, akinél ez már a
bűntudat szelíd megnyilvánulása: „Hogy Blonde várt reám, nagy Belzebubra
mondom.” „Konstanza hű leány, ezért a vérem ontom.” – dalolja Belmonte Pedrillo
fölé emelkedve, ellentmondást nem tűrő, határozott, öntudatos dúr
fordulattal. Szavait mindnyájan utána zengik.
Ekkor újra a domináns A-dúrhoz
jutunk, ahol varázslat történik. A zenekar ringató siciliano bevezetését négyük
hatnyolcados álmodozó, ábrándozó, reményteljes áhítata követi. Ők nem
tudják, hogy az égiek velük vannak, sorsuk, jövőjük csakis jóra fordulhat.
Még nem békültek meg a hölgyek, de a szökésre való készülődés szövetsége
megköttetett. A Szöktetés a szerájból leglíraibb ütemei ezek. A közös
megilletődöttség átszellemült himnusza bearanyozza kvartettet és az egész
operát. Az egymáshoz tartozás melegsége erősebb, mint a sebeket ejtő
kérdőjelek és a megbántottság.
Ebből az álomvilágból kijózanítóan
hat – továbbra is A-dúrban – Pedrillo és Belmonte hízelgő, kedves,
engesztelő bocsánatkérése: „Édes Blonde, lelkem rajta, vallom, hogy te nem
vagy csalfa.” „Én Konstanzám, ez a kérdés, jól tudom, hogy durva sértés.” A két
nő már csak színleli a sértettséget, hadd udvaroljon párjuk minél tovább.
Élvezettel fogadják. A bocsánatkérés később elkomorul: „Szánom, bánom,
szódat várom.” – amit a zenekarban felbontott szűkített hangzatok
kísérnek. A nők még egy kicsit játsszák a megbántott társ szerepét,
mialatt a férfiak őszintén szégyenkezve kérlelik őket. Konstanze és
Blonde bosszúsága immár enged, hogy szerelmeseikhez simuljanak a szökés
izgalmában. Visszatértünk az alaphangnembe – D-dúrba – a finálészerű
négyes fináléjához. A négy énekes – érdekes, de legalábbis szokatlan, hogy két
szoprán és két tenor alkotja – valóságos záró kórus hangulatot hoz létre. Akár
a Figaro vagy a Don Giovanni utolsó pillanataiban. A konfliktus lecsitult,
tovaszállt, készen állnak a közelgő kihívásra: „És ne essék szó se több!
Hadd éljen a hűség, a féltés ne bántson!” Apró kánon alakul ki, amelyben
Konstanze és Blonde az első szólam, a második és harmadik Belmonte és
Pedrillo. Mint a trombita úgy harsogják a világba ismételt egymásra
találásukat. Derűvel, életörömmel köszönnek el a felvonás végén. A
belső harcok lenyugodtak.
„S eltűn előlem a
világ,
Eltűn előlem az
idő,
S minden rejtélyes
üdvességeit
Árasztja rám az örökkévalóság –
Minek nevezzelek?
(Petőfi Sándor:
Minek nevezzelek?, Pest, 1848.)
A Szöktetés a szerájból korai Mozart
opera, de eszköztára hihetetlenül modern. Mozartnak innen nincs hova
fejlődni, mert már ugyanabból az éteri magasságból tekint a világra,
amelyből később az egész életmű. Isten kegyeltje!
A minidráma befejeződött, az
élet megy tovább.
* Szövegidézetek Hevesi
Sándor fordítása nyomán