Emlékezés egy zeneszerzőre
Togobickij Viktor (1952-1999)
Togobickij Viktor
1952. május 3.-án született a szibériai Kupinoban egy anyai ágon orosz, apai
ágon ukrán család második fiúgyermekeként. Anyja családjából a muzikalitást,
apjáéból a makacs eltökéltséget örökölte.
A kupinoi Zeneiskola a hajdanvolt templom
erődítményszerű falai között kapott helyet, mely szívósan ellenállt a
szovjet-rendszer esztelen rombolásának. Csak a tornyát tudták lerobbantani. A
zenére szomjas kisfiú itt kapta az első leckéket egy melegszívű,
elhivatott fiatal tanárnőtől, aki jó szemmel észrevette a benne
lappangó kivételes tehetséget, és egyengette az útját a zenei pálya felé.
Középiskolai éveit Novoszibirszkben töltötte,
távol a szülői háztól. Fiatalon szembesült a magánnyal, az öngondoskodás
kényszerével. Novoszibirszk pezsgő zenei életének fellegvára az Operaház
volt, ahol magyar produkciókat is hallhatott, többek közt Réti József
felejthetetlen tenorját. A Konzervatóriumban /Zeneművészeti középiskola/
zeneelmélet szakra járt, de zeneszerzői tehetsége az értő mesterek
keze alatt hamar kibontakozott. Fiatalkori kompozíciói is meglepő
érettségről tanúskodnak. 16 évesen, már mint az iskola büszkesége szerepelt
egy TV-műsorban. Eminens diák volt, a zene mellett a matematikához is
kiváló érzéke volt, diákolimpiákat is nyert.
Novoszibirszk után útja Leningrádba vezetett, a
Rimszkij-Korszakov Konzervatóriumba /Zeneakadémia/, ahol 1977-ben szerzett
kitüntetéses diplomát zeneszerzés szakon. (E sorok szerzője 1974-76-ig ösztöndíjas
zongoristaként szintén itt tanult, így került kapcsolatba Togobickij Viktorral,
akivel 1976-ban házasságot kötött. Engedtessék meg az emlékezőnek, hogy
ezután személyesebb hangot üssön meg, és volt férjét, gyermekének édesapját
Vityaként emlegesse, ahogy mindenki szólította, aki csak ismerte és szerette.)
Vitya szakmailag
mindent megtanult, amit a zeneszerzésről tudni lehet, de a legtöbbet mégis
tanárának, Oreszt Jevlahovnak atyai gondoskodása, a kettejük közt kialakult
mély emberi kapcsolat jelentette számára. Oreszt Jevlahov Sosztakovics-tanítvány
volt, így Vitya Sosztakovics zenei „unokájának” tekinthető. Erről az
útról később sem tért le, bár tisztában volt a XX. sz. valamennyi zenei
irányzatával. Sokféle modorban tudott írni, ezért akadtak, akik
megfoghatatlannak vélték (nem lehetett sehová „beskatulyázni”), de kialakított
egy sajátos zenei világot, mely egyértelműen felismerhetővé és egyedivé
tette a stílusát.
Vitya nagyon szorgalmas, precíz, és termékeny
zeneszerző volt. Főiskolás korában írt művei ma is megállják a
helyüket. Szakmai tudására jellemző, hogy a kötelező fuga-stúdiumokat
évfolyamtársai számára is ő írta meg. Diplomamunkáját, a II. szimfóniát
egyenesen partitúrában, meghangszerelve írta. Kitűnő belső
hallása, és hangszerelés-készsége volt, mely a rimszkij-korszakovi
hagyományokra épült. Még főiskolás korában kiadták két zongoradarabját egy
antológiában, neves XX. sz.-i szerzők /Bartók, Schönberg, Stockhausen, Cage,
Messiaen /társaságában.
Oreszt Jevlahov 1975-ben bekövetkezett halála
mélyen megrázta. Nagy veszteség érte mind emberi, mind szakmai szempontból. Az
első nagy törés itt következett be az életében. Pártfogó nélkül maradt, és
bár későbbi tanárával, Borisz Tyiscsenkoval is megértették egymást, a
Jevlahov halálával támadt űr betöltetlen maradt.
A 70-es évek Szovjetuniójában bevett gyakorlat
volt, hogy a végzős hallgatókat ún. állásbörzéken irányították el az
ország különböző pontjaira, nem volt szabad választásuk. Neki jó esetben
egy novoszibirszki középiskolai tanári állás jutott volna. A külföldivel kötött
házasság meghiúsította küszöbön álló Zeneszerző Szövetség-beli tagságát,
melynek hiányában otthoni karrierje bizonytalanná vált.
Mindkettőnk számára úgy tűnt, az lesz a
legjobb, ha ő jön Magyarországra. A „legvidámabb barakk” több
szabadsággal, viszonylagos jóléttel, új perspektívákkal kecsegtetett.
Egy évi keserves küzdelembe került, míg Vitya
megharcolt a brezsnyevi bürokráciával, mely akár jogtalan eszközöket is
bevetett, hogy elriassza polgárait az emigrációtól. Megvonták leningrádi
tartózkodási engedélyét, gyakorlatilag jogfosztottá vált. A kollégiumban
valósággal bújtatták, titokban portási minőségben alkalmazták, hogy némi
pénzhez jusson. Szülei szerény lehetőségükhöz képest anyagilag támogatták,
de Vitya lassan mindenét felélte.
Ujjat húzott a katonasággal is, ugyanis nem vette
át a behívóját, ami elég kockázatos vállalkozás volt, hadbíróság elé is
állíthatták volna. Vitya szelíd, és visszafogott természete ellenére
vakmerően szembeszállt a hatalommal. Most jött jól igazán ukrán vérének
makacssága. Szerencsére tisztában volt a 77-ben létrejött helsinki
egyezménnyel, ezzel revolverezte a hatóságokat, míg végre kiengedték.
A könyveken, lemezeken, partitúrákon, és a
kéziratokon kívül semmije sem maradt. Ezekkel megrakott két bőrönddel
érkezett Magyarországra 1977 október 5.-én, lesoványodva, meggyötörve, de végre
szabadon. Magyarországtól a befogadást, megnyugvást remélte, egy kis pihenést,
erőgyűjtést. A meggyökeresedés azonban nem volt könnyű. A
közhiedelemmel ellentétben egy „orosz” sem részesült kivételes bánásmódban, ha
lakásról, állásról volt szó. A Zenei Alap jóvoltából egy évig alkotói
ösztöndíjban részesült. A Zeneműkiadótól alkalmi megbízásokat kapott
zongorakivonatok, kadenciák írására. A Hungaroton számára
lemezismertetőket írt. Rövid ideig korrepetítorkodott Szegeden.
Később a Corvina kiadóban kapott lektori állást. Ő készítette
elő Ady összes versének orosz nyelvű kiadását. Önmagával szembeni
maximalizmusát jellemzi, hogy amikor hibát követett el (a kötet többek közt az
ő figyelmetlenségéből is adódóan tartalomjegyzék nélkül jelent meg),
azonnal felmondott, hiába marasztalták. Ezután zongorakísérőként dolgozott
zeneiskolákban, a Bartók Konzervatóriumban, a Balett Intézetben, a
Tanárképzőn. Pár évig óradíjasként partitúraolvasást és transzponálást tanított
a budapesti Liszt Ferenc Zeneművészeti Főiskolán.
Az első években legfőbb célja az
asszimiláció volt. Tanulta a nyelvet, elmélyült a magyar történelem,
művészet tanulmányozásába. Szerette Adyt, Juhász Gyulát /verseikre
dalokat, kórusokat írt/, Csontváry, Gulácsy, Kondor festészetét. Szinte
magyarrá akart válni. Látszólag nem volt honvágya, magam is csodálkoztam,
amikor egy szovjet-magyar focimeccs alkalmával a magyaroknak drukkolt.
Gyűlölte a szovjet diktatúrát, mindig
tiltakozott, amikor az oroszokat egybemosták a rendszerrel. Az oroszságot
számára Dosztojevszkij, Lermontov, Csajkovszkij, Bulgakov, Szolzsenyicin,
Szaharov jelentette. (Utóbbi tiszteletére írta a Magány éneke c. szimfonikus
művét).
Reflections to Russian
Composers
Togobickij Viktor kötetben található
műveivel nagy honfitársai (A
Gyermekfüzet
Rövid zongoradarabok c. gyűjteménye
zeneiskolásoknak készült kezdőtől középhaladó fokig. (Akkord Zenei
Kiadó)
Sonata for violin c. műve HUNGAROTON cd-én
A magány éneke c. szerzői cd is a
HUNGAROTON-nál jelent meg
(I. Fúvós
kvintett, vallomás – szóló
gordonkára, ária hegedűre és
zongorára, Kis szvit fuvolára és gitárra, epitáfiumok, A magány éneke)
Az interjú kötetben Hollós Máté beszélget Vityával (Akkord Zenei Kiadó)
Nem volt ugyan „forradalmár”, de sosem
szegődött a rendszert dicsőítők kórusához. A karrierépítéshez
nem értett, a saját érdekében egyetlen lépést sem tett. Időbe tellett, míg
megtalálta azokat a fórumokat, melyek révén betagozódhatott a magyar zenei
társadalomba, és művészete létjogosultságot szerzett. Lassacskán egyre
több barátra, pártfogóra talált mind a tekintélyes idősebb korosztály,
mind kortársai körében. A Magyar Rádió a kezdeti tartózkodás után egyre-másra
fogadta el műveit, mára már tekintélyes mennyiségű hangfelvétel halmozódott
fel az archívumban. Művei időről-időre felcsendültek
koncertpódiumokon is, kortárs zenei rendezvényeken /Korunk zenéje, Mini-Fesztivál,
Földvári napok, stb/.
A nyolcvanas években kezdett konszolidálódni a
helyzet, látszólag minden a helyére került, amikor szomorú híreket kaptunk
hazulról. Máig tisztázatlan körülmények között meghalt Vitya egyetlen testvére,
majd nem sokkal ezután az édesapja. Nagyjából erre az időre esett a
rendszerváltozás is, ami fellélegzést hozott a magyar társadalomnak, de az
általános eufóriába olyan hangok keveredtek, amik Vityát igencsak érzékenyen
érintették, nevezetesen a nyíltan előtörő oroszellenesség. Ez persze nem
az orosz népnek szólt, még kevésbé személy szerint neki, hanem a rendszernek, melynek
az orosz nép éppúgy áldozata volt, mint bármelyikünk a „táborból”. Vitya
sorsközösséget vállalt a népével, oroszság-tudata felerősödött, és
lelkileg újra a senki földjén találta magát. Reggeltől estig szóltak a
Viszockij-lemezek, és a Halál dalai és táncai Muszorgszkijtól. Önpusztító
életmódjának következtében a komponálás sem ment úgy, mint régen, egyre
nehezebben teljesítette a munkájával járó kötelezettségeket, eltávolodott a
mindennapok realitásától, bezárkózott saját mikrovilágába, meghátrált az élet
előtt, ami végül a család szétszakadásához vezetett. Utolsó éveiben
egyedül élt, egy-két jó barát tartott ki mellette a végsőkig. Az Erkel-díj
átadására még elment, de a meghívásos operapályázatra szánt egyfelvonásos, az
Egy őrült naplója már sosem készült el. Vitya 1999. március 13.-án halt
meg, súlyos, gyógyíthatatlan betegségben.
Tragikus sors volt az övé, nem evilágra való ember
volt. Ha személyében nincs is már közöttünk, műveiben tovább él, és ha
orosz földben is ültették, ágai átnyúltak, és gyümölcsét már magyar földre
hullatta.
Budapest, 2008 márciusában
Frideczky
Katalin
A szerzőről:
Frideczky Katalin zongoraművész-tanár a Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola és Gimnáziumban, majd a Zeneakadémián tanult, ahol sikeres zongoratanári-korrepetitori évtizedek fűződnek nevéhez. Férje Togobickij Viktor volt, akinek jövőre lesz halálának 15. évfordulója.
Frideczky Katalin pályája kezdetétől rendszeresen koncertezik, az utóbbi években főleg Büki Mátyás hegedűművésszel (képünkön).
Repertoárjuk felöleli a hegedű-zongora irodalom széles skáláját, így a XX-XXI. század zenéjét is.
Frideczky Katalin a tanítás, koncertezés
mellett szépirodalmi tevékenységet is folytat. 2009 óta publikál. Írásai
folyamatosan megjelennek irodalmi folyóiratokban (Szín, IPM, Palócföld,
Ezredvég, Holnap Magazin...), antológiákban (Menedékjog, Magánbirodalom,
Holnapok tükrében), hangoskönyv formájában (Hangadó).
Első novelláskötete 2010-ben jelent meg „Jolán gyereket vár”
címmel, melyet a Salto vitale követett, mindkettő az Ad Librum kiadásában.
A közelmúltban került az üzletekbe (Bookline, Líra könyvesboltok) a "Minden
relatív" c. mesekönyve, melyet lánya, Togobickij Vera illusztrációi
díszítenek.
Frideczky Katalin az alább közölt két írása közül a REKVIEM férje,
Togobickij Viktor kései elsíratása, míg a második az Álomszőttes
című 2013-ban megjelent regény részlete.
*
R E K V I E M
Olyan árván üldögélt ott, a konyha sarkában, hogy megesett rajta a szivem.
A könnyem is kifolyt volna, ha rég el nem apadt volna.
Frissen mosott, szép szőke haja megcsillant a lámpafényben.
Szeliden, megadóan nézett maga elé.
Már csak ez a kis terület maradt a látószögében: a konyha sarka.
Lassú, és hosszú visszavonulás vezetett idáig.
Nem volt ez mindig így.
Felsejlik egy mese a fiúról, aki tág horizontok mezejéről indult.
Szilaj sztyeppék lovasa ő.
Beláthatatlan távolságok szabad gyermeke.
Elindult egy hajnalon, hogy meghódítsa a Földet.
Poros, unalmas falujából felkerekedett, hogy világot lásson, s magát a
világnak megmutassa.
Isten feltarisznyázta tehetséggel.
Az anyja már zordabb útravalóval látta el:
- Ugyan, hová mész te?! Ahogy mentél, úgy is fogsz visszajönni!
Nem sejtette akkor, hogy bizony még a hamvaid is idegen országban fognak
elporladni.
Tizenhét éves voltál akkor.
A poros szülőfalut hideg, szürke város váltotta föl, hogy tehetséged
lisztjéből kelesztett kenyeret süssön.
A meleg cipóval indultál tovább, mindig csak Nyugat felé.
Nagy Péter szépséges városa fogadott, ahol asztalhoz ülhettél végre.
Ott kaptál meg mindent, ami egész életedre kitartott. Tudást, bizalmat,
mesterséget, nagy elődök örökségét.
Ott találkoztál a lánnyal, aki erről az óriásföldről Lilliputba
elvezetett.
Izgalmas, színes világ volt ez.
Apró, nyüzsgő, eleven, zajos.
Szeretted volna kiismerni, elmerülni benne, otthonra lelni végre.
De hát túl nagynak bizonyultál.
El sem láttak a fejedig, melyet derengő sugárkéve övezett.
Csak poros cipődet látták meg.
- Ki ez a fickó, és mit akar itt? Láthatná, hogy piciny földünk minket sem
tart el.
Egész nap lótunk-futunk, hogy
valamire jussunk! Még elveszi a kenyerünket, jaj!
Pedig, ha dologra fogták volna, ha hatalmas erejét, szolgálatait elfogadták
volna!...
Egy kis szeretet… nem sok. Annyi kellett volna neki cserébe.
Ehelyett kipányvázták, fektében, míg aludt, hasmánt.
Szeme a poros földre szegeződött, és azontúl csak álmában tekintett
föl az égre.
Álmodni jó volt.
Álomhozó italokat ivott, amik elszakították ettől a földtől.
Egyre távolabb taszigálta őt minden, és mindenki.
Még a családja is.
Nem szerették az ébren álmodót.
Mert bizony az ébren álmodónak járása tétova, léptei nem igazodnak a
józanokéihoz.
Nyelve nem forog, nem találja a szavakat, melyen ember megszólítható.
Csak Istennel, vagy Ördöggel társalog immár.
Befelé, némán.
Elszakadt ágytól-asztaltól, munkától, jogtól
Csak a konyha sarka maradt meg neki.
De a haját, azt szépen megmosta.
Megcsillant rajta a lámpafény.
Olyan árván üldögélt ott, hogy megesett rajta a szivem.
Talán egy simogatás a szép szőke hajon…talán egy néma ölelés…
Gondolatban elindult felé egy tétova kéz.
Az is csak megállt, félúton a levegőben.
Nem jutott el az érintésig.
És most már nem is jut el soha.
**
Eltemettünk. Illetve a hamvaidat…
Majdnem elkéstem. Sokat vacakoltunk a koszorú
kiválasztásával. A jobbak előre megrendelték és már javában búslakodnak a
ravatalozóban, mire megérkezem. Előretuszkolnak a tiszteletbeli özvegy
főhelyére.
Nem tudom, hogy kell viselkedni. Könnyezem.
Egyedül akarok lenni. Vagy sehol se lenni.
Kislányunk hátizsákostól ácsorog mellettem.
Iskolából jött egyenesen. Össze-vissza tekintget zavarában, vagy közönyében, ki
tudja. Ő sem tudja, hogy kell viselkedni.
A szónok hozzád intézi a szavait. Meleg,
bensőséges hangon. Halk zene szól.
De te nem vagy itt. Se itt, se máshol. Nem hallod.
Nagyon utálnád ezt az egész felhajtást, ha látnád. Egy korsó sört többre becsülnél.
A kórházban nem kaptál sört. Pedig a szonda nemcsak krumplipüré leküldésére
alkalmas.
A gyászhuszár hozzám lép és diszkréten félrevon.
Felfordítja a hamvaidat tartalmazó urnát, hogy megmutassa az alján található
feliratot, miszerint te vagy benne. Nyilván baksist vár. Nem adok neki. Nem
tudom, hogy kell viselkedni.
Szép idő van. Meleg. A legszebb, virágzó,
illatos tavasz. A gyásznép a sírodhoz vonul. Fényképeket készítek. Profán?
Lehet. Anyósomnak szánom, több ezer kilométerre innen. Ennyi maradt a fiából:
egy márványtábla, virágok…
Tétován álldogálok a sír mellett. Nem tudom, hogy
kell viselkedni. Egy, a temetések protokolljában nálam járatosabb rokon megbök:
ideje a kondoleálókat fogadnom.
Fogadom a kondoleálókat. Könnyáztatta arcokat
puszilunk végig, csak egy-egy hosszan tartó ölelés akasztja meg a sort.
Páran együtt maradunk. Lassan ballagunk kifelé a
temetőből. Egyetértünk abban, hogy szép helyre kerültél. De hol vagy
te? Nem vagy. Voltál és most nem vagy.
Le kéne ülni valahol, felhajtani egy pohárral az
emlékedre. Öreg rokon-nénikék megadóan jönnek velünk a poros, kíméletlenül
zajos Bécsi úton. A forgalom megállíthatatlan áradása mintha csak azt akarná
szimbolizálni, hogy „az élet megy tovább”. Kocsmát keresünk, valami jobbfélét,
kerthelyiségeset. Vagy menjünk busszal?
Meleg van, zaj, por és bűz.
Átszabálytalankodunk az út túloldalára , ahol végre ráakadunk egy lepusztult
kocsmára.
Bent pár délelőtti korhely. Pállott cigaretta
és savanyú italszag keveréke fogad. Inkább kiülnénk. Sebtében műanyag
asztalok, székek kerülnek elő. Párat összetolunk, elhelyezkedünk,
rendelünk. Téged kifelejtettünk. Utólag jut eszünkbe, hogy rád is kellett volna
gondolnunk. A többség a Vodka mellett dönt a kedvedért. Hülyeség. Nem is
szeretted a Vodkát. Orosz létedre…
Nem vagy itt. Sehol nem vagy. Mi iszunk. Teérted.
Reád emeljük kétes tisztaságú, műanyag poharainkat.
Zaj, por és bűz. Feketébe öltözött emberek az elviselhetetlen májusi
hőségben.
Érted gyűltünk itt össze. Néha rólad is beszélünk. Barátnőm
nagyokat kacag. Nagyon „emberi”. Végtére, valószínűleg te is nagyokat
kacagnál, ha itt lennél.
De nem vagy itt. Sehol se vagy. Voltál és most nem vagy.
Kislányunk úszni megy, én dolgozni, a barátnőm a konferenciára. Az
anyókák…ők még együtt maradnak.
A munkám ma egy fabatkát sem ér. Lépten-nyomon
sírva fakadok. Kímélnek. Megértő kézfogások, halk szavak. Hazaküldenek.
Itthon vagyok.
Hát megcsináltad… Nem hittem volna, de megcsináltad. Meghaltál.
Frideczky
Katalin