DR. MECHLER ANNA*
Bárdos Lajos: Nyújtsd ki mennyből
Bárdos
Lajos egyházi kórusművei között méltán népszerű a „Nyújtsd ki mennyből, ó szent anyánk,
kezedet” indítású, vegyeskarra komponált népének-harmonizáció. Bár nem
tartozik az előadót próbálóan bonyolult művek közé, jól megvalósítani
mégis nehéz. Ennek oka a zenei szövet finomságában, az osztott szólamok
érzékeny arányaiban keresendő. Ha azonban egy énekkar sikeresen túljut az
első buktatókon, igen gazdag, sokrétű zenei anyag tárul fel — írásom
célja, hogy jelentésrétegeit érzékeltessem.
Az
1926-ban komponált kórusmű[1]
alapját képező XVIII. századi Mária-ének közismert; az Éneklő
Egyházban[2]
235-ös sorszámmal[3]
négy versszakkal szerepel. Itt található egy utalás Bogisich Mihály 1888-as
„Őseink buzgósága” című énekgyűjteményére[4],
illetve a Hozsannára[5]
, ahol a 189. sorszámon találjuk az éneket nyolc közreadott versszakkal. Mivel
Bárdos Lajos ennek az énekeskönyvnek az egyik szerkesztője volt,
kézenfekvő, hogy ismerte a népéneket, méghozzá a Hozsanna alapjául
szolgáló, Harmat Artúr és Sík Sándor által szerkesztett Szent vagy, Uram![6]
című énektárban is közölt változatban. Ezért meglepő, hogy
kórusművében nem a népénektárból
kiemelt szöveget zenésítette meg, hanem egy másik, öt versszakból álló saját
változatot dolgozott fel. Levelezéséből tudjuk[7],
hogy később felkérte a piarista dr. Simon Sándort, hogy fordítsa le neki a
művet latinra, ekkor keletkezett a „Sancta Mater dexteram extende”
kezdetű szöveg.
Azonban az ének népszerűségét
nemcsak ismert mivolta, hanem más dalokkal való rokonsága is indokolja. A
lefelé irányuló indító kvart ugrás a magyar népdalok gyakori fordulata —
gondoljunk csak a „Megrakják a tüzet” kezdetű
dalra! A motivikai hasonlóságon túl nagyobb egységek is emlékeztetnek
népdalaink világára: a „Magos a rutafa”
hangról hangra egyezik a Mária-ének első hat szótagjával, az „Este van már, késő este” pedig a
harmadik sor magasról induló skálamenetével mutat rokonságot. Az
éneklőkben valószínűleg mindez nem tudatosul, mégis fontos: a
dallamfordulatok ismerősek, épp ezért az előadása természetes,
egyszerű.
Nincs
ez másképp a kórusművel sem. A g-moll kompozíció első versszakában
Bárdos egy csendes unisonóból nyitja szét a háromszólamú nőikart; a lefelé
lépő hármashangzatok egy zsoltártónus hangulatát idézik[8].
A második dallamsorban az unisonót a tenor hangszíne gazdagítja. Itt is három
szólamra nyílik szét a felrakás, de micsoda különbség: előzőleg az
akkordok alapját az alt szólam középhangjai adták, ezúttal pedig a tenor
exponált magas fekvésében szólalnak meg! Lényegesen több feszültséget hordoz a
látszólag csaknem azonos zenei anyag! Mindez a teljes kar unisono megszólalását
készíti elő; a basszussal gazdagított kórus egy négyeshangzatot
követően énekel először szólamonként önálló anyagot.
A
második versszak ebből a harmóniai teljességből indul, és érzékeny
szövegfestő technikával rajzolja, hogy „szavad ereje nagy” — ám a hangosságot óvatosan kell kezelni, mert
ez még messze nem a zenei csúcspont; nem is lehetne az, hiszen a könyörgő
ember szájába nem illenek durva, hangos szavak. Hátravan még a bűnbánat;
kicsit gyorsabbá, nyugtalanabbá válik a mű a harmadik versszakban. Az
imitációk az eddigi homofon szerkesztésmód után szintén ezt az izgatott
kedélyállapotot rajzolják, ami aztán egy parányi lassítást követően a
férfikar unisonójába, majd háromszólamú akkordjaiba torkollik. Ezzel indul
tehát a negyedik versszak: újra ott lebeg a zsoltár, méghozzá a válás, a halál
balsejtelmének árnyékában. Nem véletlen, hogy itt a legnagyobb a műben a
feszültség — a már hétszer is hallott kvartos motívum az aranymetszési ponton
elmodulál, a g-mollból az eggyel sötétebb c-mollba kerülünk, hogy a
segélykérő ember szenvedélyes kiáltásában elérje a mű a legmagasabb,
egyúttal a leghangosabb pontját: a szoprán szólam g”-je óriási erővel tör
ki, és utána a zene tovább hömpölyög, megállni nem tudó, indulattól fűtött
sorokban. Ez az érzés csak lassan csendesedik – a negyedik versszak vége
Bárdosnál kicsit hosszabbá is válik..
A
lezáró ötödik versszak szövegtelen, sokfelé osztott kórus felett szólal meg —
újra g-mollban — a szopránban. A gazdagon burjánzó kísérőszólamok pentaton
dallamkészletben mozognak. „Dicsértessék az Úr Jézus dajkája” – mintegy
kijózanodik, hátrább lép a segélykérő ember, hiszen nem kierőszakolni
akarja a pártfogást. Ismét a tenor szólam gazdagítja a második dallamsort, és
ahol a vers királynénak nevezi Máriát, ott hirtelen minden szólam szöveget énekel
egy fényes, meleg dúr akkordon. Utoljára szólal meg a refrén, ezúttal a szövege
is más[9]:
„Mária, Mária, Istennek szűz anyja”. A művet az osztott kórus
elhalkuló, eltávolodó, szövegtelen pentaton melizmái fejezik be — legvégül egy
hosszú, mélyen rezonáló g-moll akkord hangzik, ami beleolvad a csendbe.
Egészében
szemlélve a művet, szinte fel sem tűnik az öt versszak, olyan
szervesen illeszkednek egymáshoz az egyes részek. Homogén, Bárdos Lajos
stílusát mindenütt magán viselő darabbal állunk szemben, mégis sokféle kompozíciós
technikát alkalmaz a szerző: akkordikus egységek, imitációk,
egyenrangúként és alárendeltként használt kísérőszólamok, archaikusnak
ható hármashangzatok és hangsúlyos, széles szeptimakkordok egyaránt
fellelhetőek benne. Élővé és drámaivá válik a sokat hallott szép
Mária-ének; imádság-mivolta jobban megérinti a hallgatót. Érzékeny, lágy
szerkesztése érzékeny, lágy előadást követel. Bármekkora kórus is
énekelje, az intim kamara-hangzás irányában juthat el a helyes megvalósításhoz.
Függelék
Éneklő Egyház:
Nyújtsd ki mennyből, ó szent Anyánk,
kezedet,
meg ne utáld ínségében hívedet!
R) Mária, Mária, Mária Szűzanya!
Oltalomhely Isten után csak te vagy,
szólj mellettem, mert Istennél szavad nagy.
R)
Vétkeimnek rútságáért meg ne vess,
szent Fiadnak országába bevezess! R)
És ha majdan elközelget halálom,
kegyes Anya, te légy édes vigaszom! R)
Hozsanna, Szent vagy, Uram!
Nyújtsd ki mennyből, ó szent Anyánk,
kezedet,
Meg ne utáld ínségében hívedet!
R) Mária, Mária, Mária Szűzanya!
Oltalomhely Isten után csak te vagy,
Szólj mellettem, mert Istennél szavad nagy.
R)
Vétkeimnek rútságáért meg ne vess,
Szent Fiadnak országába bevezess! R)
Hogyha megvetsz, édesanyám, mit tegyek?
Vétkeimnek tengerében elveszek. R)
Szánd meg, kérlek, én szomorú estemet,
Ne tekintse fiad, Jézus, vétkemet. R)
Hanem nézze irgalmának tengerét
S a te buzgó könyörgésed érdemét. R)
És ha majdan elközelget halálom,
Kegyes Anya, te légy édes vígaszom! R)
Akkor segíts engem, szegény szolgádat,
Kérjed értem Jézust, te szent Fiadat. R)
Latin változat:
Sancta Mater, dexteram oh extende,
A filiis inopiam averte,
R) O virgo virginum, virgo Mater Jesu!
Tutelam post Deum nobis Te praebe,
Intercede potens Virgo pro plebe, R)
A peccato nostro ne abhorreas,
Manu tua nos ad Jesum deducas, R)
Quando noster appropinquat discessus,
(oh) Domna, esto adiumentum, quaesumus,
(quaesumus), R)
Laudetur alma nutrix Messiae,
Confitendum excelsorum Reginae,
Virgini virginum, Matri castae Jesu!
Bárdos Lajos. Nyújtsd ki mennyből
Nyújtsd ki mennyből, ó szent anyánk,
kezedet,
Oltalmazd meg szükségében népedet,
R) Mária, Mária, Mária Szűz Anya.
Oltalomhely Isten után csak Te vagy,
Szólj mellettünk, mert szavad ereje nagy, R)
Vétkeinknek rútságáért meg ne vess,
Szent Fiadnak irgalmába bévezess, R)
És ha majdan elközelget válásunk,
Ó Szűz, maradj csak, kérve kérünk,
istápunk, R)
Dicsértessék az Úr Jézus Dajkája,
Tiszteltessék mennyeknek királynéja,
Mária, Mária, Istennek Szűz Anyja.
* Dr. Mechler
Anna
a Liszt Ferenc Zeneművészeti Egyetemen szerzett ének-zene tanári és
karvezetői képesítést. 2004-ben doktorált az egyházzenei tanszakon.
Jelenleg a Farkas Ferenc Zeneiskola valamint a Wesley János Lelkészképző
Főiskola tanára.
[1] Megjelent: Magyar Kórus 1936, 659 Editio Musica Budapest 2003 (Musica Sacra I:5)
[2] Éneklő Egyház Római Katolikus Népénektár, Szent István Társulat, az Apostoli Szentszék Könyvkiadója; Budapest, 1986
[3] fisz-mollban
[4] Miszerint a népének szerzője: Kovács Márk, 1842
[5] Hozsanna! Teljes kottás népénekeskönyv, Szent István Társulat, az Apostoli Szentszék Könyvkiadója; Budapest,1948 (szerkesztette: Kertész Gyula, majd Bárdos Lajos; imarész: Werner Alajos)
[6] Szent vagy, Uram! Katolikus ima- és énekeskönyv, Budapest, 1931
[7] Bárdos Lajos levele
Simon Sándorhoz,
[8] Ilyen zsoltártónust, vagyis ereszkedő hármashangzatokkal harmonizált ereszkedő dallamot is használnak a liturgiában az angliai Wells városában. A katedrálisról, a 800 éves énekes tradícióról bővebb információk találhatóak a www. wellscathedral.org.uk weboldalon.
[9] Ez a latinban is igaz: utoljára már nem az „O virgo virginum, virgo Mater Jesu” refrén áll, hanem a következő: „Virgini virginum, Matri castae Jesu”.