A Bartók életmű SZLOVÁKIÁban
Tallián Tibor: Bartók
Béla c. könyve szlovák nyelvű változatának bemutatója
Bartók
Béla művészete, alkotásai, életműve világszerte nagy
elismerésnek örvend, beleértve Szlovákiát is.[1]
Bartók munkássága és művészete előtti tiszteletüknek adtak a múltban és
adnak napjainkban is tanúbizonyságot azok a hazai személyek, személyiségek,
intézmények és társaságok képviselői, akik hangversenyek, emléknapok, különböző
zenei és kulturális rendezvények szervezésével
járulnak hozzá Bartók művészetének propagálásához és zenei üzenetének
népszerűsítéséhez Szlovákiában. Ezt a szándékot tükrözik és jelképezik többek
között a Pozsonyban,
Komáromban, Ipolyságon elhelyezett Bartók emléktáblák, valamint a
nagymegyeri Bartók-szobor. Ez az őszinte igyekezet Szlovákiában töretlen
és folytatódik a 21. században is. Kézzelfogható bizonyítéka két jelentős
publikáció, amely mindenekelőtt szlovákiai zenetudósok, zenepedagógusok,
művészek összefogó munkájaként került a nyilvánosság elé.
Mindössze
5 évvel ezelőtt, pontosan 2009. június 22-én került sor Pozsonyban, az Európai
Unió – Európai Információs Centrum székházában Bartók Béla Szlovák népdalok 3. kötetének ünnepélyes bemutatójára,
amely az ASCO art & science a Pro musica kiadásában látott
napvilágot a Szlovák Kulturális Minisztérium támogatásával. Ez
egy várva várt eseménynek tekinthető, hiszen e kötet
több mint fél évszázaddal (54 évvel) a szerző halála után látott napvilágot.[2]
Bartók háromkötetes nagyszabású szlovák népdalgyűjteménye így csak a 21.
században nyerte el végleges komplett „egységes egész“ alakját és ezzel
„besorakozott“ a középeurópai népzenetudomány és népzenekultúra egyedi
értékei közé.
Hasonló
ünnepi pillanatoknak lehetett részese a szlovákiai zeneszerető közönség
idén is. 2014. szeptember 25-én Pozsonyban mutatták be ünnepélyes keretek
között Tallián Tibor: Béla Bartók c.
szlovák nyelvű könyvét, ill. annak újított változatát Pintér Csilla Mária
átdolgozásában, Rajter Erzsébet szakmai közreműködésével és Macsovszky Peter
fordításában. A rendezvénynek méltó hangulatot kölcsönzött a Pálffy Palota
nagyterme, továbbá a Zenei Centrum (Music Centre Slovakia) és
a pozsonyi Comenius Egyetem Bölcsészettudományi Kara Zenetudományi Tanszéke színvonalas
szervezése. Az est házigazdája az említett intézmény képviseletében Peter Zagar
volt. A könyvbemutató jeles magyarországi és szlovákiai zenei személyiségek
jelenlétében zajlott. Jelen volt mindenekelőtt a szerző Tallián Tibor, Pintér
Csilla Mária, aki a könyv eredeti magyar változatát dolgozta át és aktualizálta
annak szükséges adatait, Vikárius László a budapesti Bartók Archívum vezetője,
Ladislav Burlas és Oskar Elschek jeles szlovákiai zenetudósok és úgyszintén
Rajter Erzsébet, a könyv szakmunkatársa. A vendégek mindegyike szólt a témával
kapcsolatban. Felelevenítették és összefoglalták a munkálatok folyamatát és
mindenekelőtt méltatták az „új” kiadványt, valamint annak jelentőségét a 21. században
(is). Ladislav Burlas egyben háláját fejezte ki azért, hogy a
múltban együttműködhetett Demény János:
Bartók Béla levelei-nek kiadásán, illetve Bartók csehszlovákiai leveleinek
fordításán.[3]
Oszkár Elschek, aki Bartók Béla: Szlovák
népdalok 1. kötete tartalmas előszavának szerzője, mindenekelőtt Bartók
szlovákiai népdalgyűjtéseire, népzenekutatói tevékenységére emlékezett.
A bemutató érdekes és értékes részét képviselte Pintér Csilla Mária beszámolója a könyv átdolgozásának,
felújításának körülményeiről. Mint mondotta, Tallián Tibor: Bartók
életrajzának szlovák kiadása, ill. annak előkészítése
egyszerre ébresztett benne örömet és aggodalmat. Feladata és szándéka
ugyanis nem az átdolgozás volt, vagy az adatok gépies ellenőrzése, hanem
munkája alapvetően gyakorlati szellemben zajlott. Elsősorban
is az 1981-ben megjelent eredeti magyar kiadás, majd a későbbi német és angol
nyelven megjelent változatának összehasonlítása, tudományos összevetése. Ez
azért volt igényes és hosszú feladat, mert mint az a munka folyamán kiderült,
az idegen nyelvű szövegekben, fordításokban lényeges eltérések bukkantak fel.
Ennek következtében született előbb egy háromnyelvű szöveges dokumentum, ez alapján
lettek az eredeti verzióba beillesztve a „régi-új
szövegrészek“, végül pedig a szövegbeli átkötések újrafogalmazására került
sor. Ezt az alkotó munkafolyamatot ismertette Pintér Csilla Mária a pozsonyi
könyvbemutatón.
„A monográfia eredeti, magyar nyelvű kiadása a
zeneszerző születésének századik évfordulója alkalmából jelent meg. Kibővített
és átdolgozott formáját hét évvel később a németül és az angolul olvasó
közönség is megismerhette. Amikor összehasonlítás céljából először olvastam
figyelmesen végig az addig inkább csak külföldi kutatók eligazításához
kézbevett idegen nyelvű munkákat, meglepetésként ért a felfedezés, hogy
mennyire különböznek az eredeti szövegtől és sokhelyütt egymástól is. Az
átdolgozás mélyreható volta választás elé állított: melyik szövegváltozatot
jelöljem ki a három forma egységesítő pólusául? [...] Hozzáfogtam a változatok
részletekbe menő, mondatról mondatra haladó összevetéséhez. Az eltérések és az
újonnan beiktatott szakaszok megjelölése után kialakítottam egy olyan
háromnyelvű szöveges dokumentumot, amelyben, hiperhivatkozások közbeiktatásával
mindhárom könyv anyaga egyidejűleg látható. Számos alkalommal kényszerültem választásra,
ami esetenként nem volt könnyű, mert alapelvszerűen törekedtem arra, hogy az
ősformát a későbbi változatokkal egybeépítsem. Ehhez mindenekelőtt
rekonstruálnom kellett a német és az angol változat eredeti, magyar, ma már nem
föllelhető alapszövegét. Az idegen nyelvű betoldások magyarra történő
visszafordítása után elérkezett a munka utolsó fázisa, a régi-új
szövegrészek beillesztése az eredeti formába, a szövegbeli átkötések
újrafogalmazásával, ami nem kevésbé bizonyult értelmet szorongató feladatnak.“[4]
Pintér Csilla Mária beszámolójának
végén
köszönetét fejezte ki segítőtársainak. Így Rajter Erzsébetnek, akinek észrevételei,
tanácsai újabb kutatásokra ösztönözték és értékes felfedezésekhez juttatták a
Bartók életút és életmű területén egyaránt.
Hálásan köszönte Pavol Suska rendkívül
alapos szerkesztői munkáját, türelmét, rokonszenvét. Mint elhangzott, a könyv fordítását
előkészítő munkálatok a budapesti Bartók Archívumban folytak. Ez jelentős
segítséget nyújtott a feladat megvalósításában, amiért köszönet jár az intézmény vezetőjének, Vikárius Lászlónak, aki a szöveggondozás folyamatát személyes útmutatásával
is segítette.
Az est záró részében Eva Šušková énekes előadásában
és Peter Pažický zongora kíséretével az ének-zongora együttes
hangjai csendültek fel. Az előadók Bartók
Béla: Szlovák népdalok c.
kompozíciójának magas színvonalú és szívhez szóló megszólaltatásával méltóan
koronázták a rendezvény hangulatát.
Tallián Tibor: Bartók
Béla szemtől szemben könyvének szlovák nyelvű változata immár
hivatalosan is a szlovákiai zenét szerető és művelő közönség elé került.
Az eredeti magyar változat a Gondolat Kiadó gondozásában, 340 oldalon
látott napvilágot 1981-ben Budapesten, Bartók halálának századik évfordulója
alkalmából. Ennek szlovák verziója 2012-ben, tehát három évtizeddel később került
kiadásra Pozsonyban az ASCO art & science a Pro musica kiadásában és 2014-ben
élte meg szlovákiai bemutatóját. E kiadvány, amely egyben az első szlovák
nyelven megjelent komplett Bartók életmű, 416 oldalon olvasható, tehát
összességében 76 oldallal és értékes, új, aktuális információkat tartalmazó függelékkel
lett kibővítve. Összehasonlítva az eredeti magyar kiadást és a szlovák
verziót láthatjuk továbbá, hogy az utóbbi a legújabb Bartók-kutatások
eredményeit is tartalmazzák, mely a könyv elejéhez csatolt négy fejezetben
(is) nyomon követhető. Az első: Előszó
a szlovák kiadáshoz (9. o.), ezt követi a Bartók kutatások eredményeinek összefoglalása az 1981 – 2011
közötti években (11. o.), következik a
bibliográfiai jegyzékek rövidítéseinek jegyzéke (19. o.), majd az illusztrációk listája (21. o.). A könyv
további része a témakör „sejtjét“ képezi, amely azonos az eredeti magyar verzió
tartalmával és annak felosztásával, gazdagítva é kibővítve újabb adatokkal,
jegyzetekkel, fotókkal (25 – 307. o.). E fejezeteket követően még egyszer
pontokban összefoglalva olvashatók Bartók
életrajzának és pályaképének legfontosabb adatai a Bartók Béla – Élete és alkotásai címmel (308. o.). A könyv
végére Bartók zeneműveinek és írásainak legfrissebb jegyzékei kerültek. A műjegyzék időrendi elrendezésű,
Kerékfy Márton összeállításában, míg Bartók írásainak csoportosítása műfajok szerint
történt. A kötet végén található a magyar és az idegen nyelvű
szakirodalom, a Bibliográfia (371.
o.), valamint külön a szlovák nyelven
hozzáférhető szakirodalom (398. o.). Adalékként
lapozható még a szövegben előforduló
zeneművek (403. o.) és nevek mutatóinak
regisztere (410. o.), amely Pavol
Suska alapos szerkesztői munkáját tükrözi.
Pintér Csilla Mária szavai szerint a hivatkozásanyag átalakításának a hátterében a kutatók további
munkáját segítő szándék húzódik, miszerint a
korábbi kiadásokban függelékbe sorolt jegyzetek a könnyebb olvashatóság
érdekében a lapok aljára kerültek.[5]
Tallián Tibor: Béla
Bartók
c. szlovák nyelvű monográfiájával az egyetemes zenetudomány, a
zenekultúra, a zeneirodalom egyaránt egy értékes művel gazdagodott. E kiadvány
egyértelműen bizonyítja, hogy Bartók életműve és zenei üzenete nemcsak
a 20. században, de napjainkban, tehát a 21. században is „él“ és aktuális.
Hiszen erre a „régi-új“ kiadványra teljes mértékben vonatkoztathatók azok az
elismerő gondolatok, amelyeket Demény János 1955-ben fejezett ki Bartók Béla
kiadott szlovákiai levelei kapcsán: „Ezzel
a kiadvánnyal egyúttal kifejezésre jut a szlovák és a magyar
nemzet testvéri együttműködése, úgy ahogy azt Bartók Béla életművében örökségül
hagyta ránk.“
Csehi Ágota
(Szlovákia)
Tallián Tibor: Bartók
Béla szemtől szemben című, 1981-ben Budapesten megjelent könyvének
borítója és
Tallián Tibor: Béla
Bartók,
2012-ben Pozsonyban kiadott szlovák nyelvű kiadványának borítója
A pozsonyi
könyvbemutató vendégei (2014. szeptember 25, Pálffy Palota)
Oskar
Elschek, Ladislav Burlas, Alžbeta Rajterová (Rajter Erzsébet), Tallián Tibor,
Pintér Csilla Mária, Vikárius László
Eva
Šušková énekesnő Bartók Béla Szlovák népdalait adja elő Peter Pažický
zongora-kíséretében.
[1] Köztudott,
hogy Bartókot szoros kapcsolat fűzte
a
[2] Bartók a Szlovák népdalok egyetlen kötetének kiadását sem élte meg. Az első kötet 1959-ben, tehát halála után 14 évvel jelent meg (a Szlovák Tudományos Akadémia Népzenei Osztályának kiadásában), a második pedig 1970-ben, halálát követő negyed évszázaddal.
[3] Bartók Béla levelei. Szerkesztette Demény János. Zeneműkiadó, Budapest, 1955. Második rész: Csehszlovákiai levelek – Ladislav Burlas gyűjtése. E rész előszava ismerteti a szlovákiai anyag forrásaira utaló fontos és részleges információkat. „E kötet második részét alkotó szlovákiai levelek Bartók és a szlovák zene kapcsolatának több jelentős dokumentumát tárják fel [...] Az itt közölt szlovákiai levelek öt forrásból származnak: Albrecht Sándor 22, Németh László István 2O, a Matica Slovenská irodalmi archívuma 14, Ivan Ballo 9, Mikuláš Schneider –Trnavský 1 levéllel járult hozzá kötetünkhöz, melybe a fentieken kívül 5 levél került Miloš Ruppeldt hagyatékából [...].” (217 – 226. o.)
[4] Pintér Csilla Mária , a könyvbemutatón elhangzott szövege, kézirata alapján.
[5] Pintér Mária Csilla, a könyvbemutatón elhangzott szövegének, kéziratának alapján.