FITTLER
KATALIN
Az
Európa Kiadó újdonsága jól időzítve, a Budapesti Wagner Napokra jelent
meg, az Életek és Művek sorozat 18. köteteként. A borító hátoldalán
Fischer Ádám ajánlása olvasható, „Ideális Wagner-kalauz” címmel. Már csupán ez
a tény is megkülönböztetett figyelemre méltatja a kiadványt.
Az
eredeti kiadvány zsebkalauzként jelent meg, magyar fordítása – érthetően
és indokoltan – alkalmazkodik a sorozat korábbi köteteinek kivitelezéséhez:
nagyobb formátumban, kemény kötésben kerül az olvasókhoz. Olvasóbarát gesztus ez – betűméretére aligha lehet panasz!
A
tartalom viszont, a tárgyalásmód azonban változatlanul zsebkalauz-igényű,
annak minden erényével és problematikájával. Kapunk tehát egy 294 számozott
oldalt tartalmazó könyvet, képek és kottapéldák nélkül (ez utóbbi vonzó lehet
azok számára, akik nem tudnak kottát olvasni – úgy érezhetik, teljes egészében
birtokba vehetik a kiadványt).
Ismét
egy Wagner-könyv – sóhajt fel a zenebarát, aki a szerző születésének
bicentenáriumi évében több vaskos köteten rágta át magát. Mégis, a
bizalomgerjesztő ajánlás és a tény, hogy széleskörű érdeklődésre
számot tartó (nem kizárólag muzsikusok életét-művét ismertető)
sorozatban kapott helyet, arra készteti, hogy ezzel a munkával is alaposan
megismerkedjen.
A
szerzőről annyit árul el a borító fülszövege, hogy „író, tanár,
zenekritikus, a Corpus Christi College professzora.
Harminchat évig tanított filozófiát a Cambridge-i Egyetemen. 1996 óta ír operakritikákat
a Spectator számára, rendszeresen közöl recenziókat
komolyzenei CD- és DVD-felvételekről. Fontosabb művei: Schopenhauer (1999), Nietzsche (2001), Wagner (2002)”. Internetes barangolás eredményeképp azt is megtudni
róla, hogy pedagógiai munkája a filozófia és az irodalom területét öleli fel, s
mivel az információ e zenei könyvvel kapcsolatos, kiegészül azzal a
megjegyzéssel, hogy számára különös fontossággal bír a zene is.
Mielőtt
rátérnék a könyv ismertetésére, érdemesnek tartom visszapillantani a magyar
nyelvű ismeretterjesztő zenei irodalom történetére. Az idegen nyelven
nem értő nagyközönség számára a 20. század közepe táján rendre jelentették
meg a közérthető, ugyanakkor széles látókörű munkákat azok a zenei
szakemberek (nevezzük őket egyszerűen zenetörténészeknek), akik
többsége külföldi egyetemeken végezte zenei (zenetudományi) tanulmányait, nem
lévén hazánkban ilye fórum. Amikor – Kodály meggondolását követve – a
Zeneakadémián létesült zenetudományi tanszék, a növendékek vagy az intézmény
hangszeres (vagy karvezetés) tanszakáról kerültek oda, vagy feladva egyetemi
tanulmányaikat tettek tanúbizonyságot a zene iránt elkötelezettségükről.
Általánosságban elmondható, hogy zene-centrikusság sugárzik munkáikból, legyen
szó történeti áttekintésről vagy analízisről. Aki ilyen olvasmányokon
nevelkedett, ezt a fajta zene-közelséget várja a külföldi szerzőktől
is.
Határozottan
állítható, hogy Tanner nem tartozik ezek közé, s nem
csak azért, mert szakmai életrajzából (is) lehet erre következtetni, hanem
elsősorban leleplező erejű „személyes” megjegyzéseiből.
Érthető,
hogy épp az ő könyve mellett döntött a kiadó, hiszen felépítését tekintve
– a zsebkalauz-jellegből adódóan – könnyen áttekinthető, és külön
fejezetekben foglalkozik az életmű jelentős alkotásaival. Az
Előszó és a Bevezetés után „Tíz nagy Wagner-pillanat”-ot
villant fel, A bolygó hollanditól a Parsifalig
művenként egy-egy kétségkívül hatásos részletet, vélhetőleg személyes
kedvenceit (A Rajna kincséből például „az üllők csengésétől
kísért alászállás”-t „Nibelheimba
a 2. és 3. jelenet között”). Aztán egy kis kulturális pletykarovat, „Néhány
dolog, amit Wagnerről mondtak”, majd „Wagner életének krónikája”.Tény, hogy hálátlan dolog röviden felvázolni egy életet, de
aki vállalkozik rá, annak madártávlatból is illenék ügyelni az arányokra, s ami
azzal egyet jelent, a jelentős mozzanatokra koncentrálni. Ebben a közegben
indokolatlanul bocsátkozik részletekbe pl. az egyik legterjedelmesebb
szövegrészben. 1857 eseményeit így taglalja: „Wesendonck
egy kis házat bocsát rendelkezésére a sajátja mellett; Mathildéval
való viszonya intenzívebbé válik. Megszakítja a Siegfried komponálását, megírja a Trisztán szövegét, megzenésíti Mathilde
öt versét, melyek közül néhányat később a Trisztán-ban is felhasznál” (ez
utóbbi megjegyzése elnagyolt, s a Trisztán tárgyalásakor sem tér vissza rá).
Az
első érdemi szakaszban mintegy félszáz oldalon taglalja Wagner életét és
személyiségét, majd sorra veszi az operákat (az egyszerűség kedvéért így
nevezve a színpadi műveket), A tündérektől a
Parsifalig.
A
tagolás áttekinthető, mondhatni, didaktikus: rövid bevezető, a
cselekmény ismertetése felvonásonként, majd „kommentár”. A
bevezetőkben és a kommentárokban derül ki Tanner
idevágó irodalom-ismerete, idézetekkel teszi olvasmányossá – ha úgy tetszik: az
érdeklődést felkeltővé – a szakaszokat. Ugyanakkor próbál közvetlen
hangot is megütni, néha már-már megszólítva a hallgatót, máskor „szerintem”
kezdetű megállapításokkal kommentálva-fűszerezve a közölteket. A
cselekmény közlése a szövegkönyvek olvasmánynapló-jellegű ismertetése
(leginkább a Tetralógia „ismertetésekor” kirívó) - és sehol nincs az az érzése
az olvasónak, hogy akár csak egyszer is – ha nem is partitúrával, de legalább –
zongorakivonattal végigkövette volna a műveket.
Óvatosan
kell bánni a szerző stiláris megítélésével, ha nem eredeti nyelven
olvassuk munkáját – de a rutinos fordító Rácz Judit munkáját kétségkívül
megbízhatónak feltételezhetjük. Így Tanner
marasztalható el, ha olyasmit ír például a Lohengrin III. felvonásánál, hogy „A nászindulónak nem kell olyan szögletesnek hangzania,
ahogyan többnyire játsszák – szabadon áradhat, s az ütemvonalak nyugodtan
figyelmen kívül hagyhatók”.
A
walkür kommentárjában azt tudatja olvasóival, hogy
„Amikor Sieglinde az erdőbe menekül, Wagner
szanaszét dobálja a zenekart, fájóan disszonáns és metszően éles
akkordokat szór a megriadt hallgatókra; ilyesmit még legalább ötven évig senki
sem írt utána”.
Miután
hangot ad annak a meglátásának, hogy a mai közönség zöme (!) kicsit
unalmasnak és régimódinak találja a Tannhäusert, a
kommentárban a következőt adja tudtunkra: „A bacchanália döbbenetes
csúcspontját követő hosszú, szétmálló részben majdnem meg is találja a
békét, de tudja, hogy Vénusz hamarosan készen fog állni egy újabb menetre,
ezért a zene egyben azt is érzékeltetni, hogy Tannhäuser
milyen mélységesen szeretne végre kikerülni az egész ördögi körből”. –
Vajon milyen előadás láttán-hallatán vont le ilyen következményeket Tanner? S azt, hogy „Tannhäuser mindössze
a csömör vagy az unalmas illendőség okozta fulladásos halál között
választhat”… (nem beszélve „a posztkoitális
kimerültség lankadt zenejé”-ről…)
Stilárisan
kétes értékű lehet az eredeti, ha műgonddal is csak így adható vissza
magyarul: „Kettősük utolsó szakaszának énekszólamai hemzsegnek a
díszítésektől; karakterük valójában kifejezetten olaszos, de az
ismerős stílus ezúttal új cél szolgálatában áll: egyik részről a
gyötrő élet befejezésének lehetősége, másik részről az
önfeláldozás igényének kielégítése fölötti eksztázis kifejezését szolgálja”. S
akinek ennyi jó kevés, annak ott a folytatás: „Senta
számára a beteljesülést a magasabb ügyért való önfeláldozás nyújtja – a lány
egy George Eliot-hősnő in excelsis”.
Néha
talán a tanár tör ki belőle, az előadó, aki előadásában – a hang
elszáll alapon – valamely pillanat hatása alatt esetleg olyan fordulatot is
megenged magának, amelynek tényleges realitás- és valóságtartama vitatható.
Bulvárosodik a kalauz, ha a Lohengrinhez fűzött kommentár-szakasz e mondattal
fejeződhet be: „Wagner nem hátrált meg a feladat elől, bár ha
sejtette volna, mivel jár következő művének megalkotása és színpadra
állítása, talán mégis megfutamodik”.
Máskor
talán épp az bizonytalanítja el (habár nem
első-könyves szerző!), hogy ismeretlen olvasóközönségnek ír, s
megpróbál megfelelni a legkülönbözőbb elvárásoknak. Tehát, próbál
populárisan fogalmazni, ugyanakkor mégis a mélység érzetét sejttetve: „Wagner
egész életében a szerelem természetén töprengett, erre mégsem sikerült végleges
választ megfogalmaznia. Azt persze megértette, hogy különféle szeretetek
vannak, amelyeket a görögök különböző – sajnos ma már nem használt –
terminusokkal illettek”.
Vajon
angol humornak szánta-e a szerző a következő megjegyzést: „Csakhogy
ekkor Telramund lép elő, megismétli felesége
érveit, s az állhatatlan nép tűnődni kezd, vajon nincs-e mégis valami
abban, amit mond – az efféle kiszámíthatatlanság szinte népbetegségnek mondható
az operai tömegeknél, talán még inkább, mint a valóságos tömegek esetében”?
Az
olvasó akarva-akaratlanul is szembesül olyan kérdésekkel, mint a fordító
„felelőssége”, azaz, hogy mennyire kell/lehet pontosan (értsd, szó
szerint) visszaadni az eredetit, s mikor szabad oldani a precizitás szigorán.
Eltekintve attól, hogy minden nyelv gazdag szinonimákban, a fordítóra vár még
az a feladat is, hogy ideális esetben olyan nyelvi leleményt alkalmazzon, amely
által az eredeti szófordulatnak a hangulati értékét is visszaadja.
(Továbbmenve: vissza kell-e adni minden esetben azt…)
Bármi
állt is az eredetiben, furcsa azt olvasni, hogy „Wagnert Palermóban érte az
első nagyobb szívroham; nem sokkal ezután egész pereputtyával együtt
visszatért Bayreuthba, és megkezdődtek a Parsifal próbái”.
S
bár lett volna lehetőség az életrajzi részben megemlíteni, Tanner a Rienzi bevezetőjéül
közli (kiemelések tőlem – F.K.): Még ugyanebben
az évben, miután a magdeburgi társulat megszűnt, Wagner Minna nyomába szegődött, s novemberben el
is vette feleségül Königsbergben, ahol a rá következő áprilisban
zeneigazgatói kinevezést kapott. Májusban, miután újra elcsípte az asszonyt, aki épp egy kereskedőért hagyta faképnél, Drezdában állapodtak
meg.
A
könyvön érződik a figyelmes munka, kifejezetten kevés olyan (helyesírási)
hiba van, amilyenekhez a számítógépes-szövegszerkesztős világunkban
hozzászokni kényszerültünk.
Még
arra is futotta a szerkesztői körültekintésből, hogy szakma
ellenőrzésről is gondoskodott (Mikusi Eszter). Több szem többet lát –
de mégsem akadt meg egy szarvashibán: Siegfried aligha ránthatta ki a Nothungot a fából A walkürben, hiszen akkor még csak egy kéjes gondolat sem
volt…
Egy
másik tárgyi tévedés is szerepel a könyvben – akár szerzői, akár fordítói
hiba; mindenesetre, a szakmai ellenőrzés ellenére is úgy tűnik,
mintha Lehár műve lenne A windsori víg nők
(244. oldal) - s ezen az sem szépít sokat, hogy szerző és cím nem szerepel
együtt a „Mutató”-ban.
Tanner
korunk embere, korántsem „szobatudás” – eleget kíván tenni annak az elvárásnak,
hogy kitérjen a napjainkban igencsak aktuálisnak érzett problémakörre, tehát
afféle függelékként hozzáilleszt egy fejezetet „Wagner, a zsidók és a nácik”
címmel.
A
kötetet válogatott irodalomjegyzék, valamint Wagner műveinek CD- és
DVD-felvételeihez szánt útmutató teszi teljessé – mármint, az angol nyelvű
olvasóközönség számára. Sajnos, ez kevéssé hasznosítható a magyar olvasók
számára. Ezúttal hiába keresünk kiegészítéseket, amelyek a magyar nyelvű
irodalomban adnának eligazítást, netán a nálunk is hozzáférhető
felvételeket térképeznék fel. Amióta a magyarul olvasható zeneirodalmi
kiadványok jelentős része fordítás, több kiadvány esetében találkoztunk
ezzel a hasznosnak bizonyuló, kiegészítő gyakorlattal (kiváltképp
operakalauz jellegű kiadványokban). Akkor sem lett volna felesleges, ha a
magyar szerzők munkáihoz napjainkban legfeljebb antikváriumokban lehet
hozzájutni. Számomra – s e véleménnyel aligha vagyok egyedül – Kroó György könyve az ideális Wagner-könyv, amely egykor a
Kis zenei könyvtár sorozatban jelent meg. Igaz, nem zsebkalauz, de breviárium!
Fittler Katalin