Díjazott díszkiadás
Dohnányi Ernő: Variationen über ein Kinderlied (op. 25.)
Ernst von Dohnányi/Ernő Dohnányi - YouTube
(3:41)
Dohnányi
Ernő előadásában látható/hallható a „Gyermekdal-variációk” c.
művének záró szakasza (Duna TV)
2018.
június 7-e újabb állomás az Országos Széchenyi Könyvtár kiadványainak
történetében: ekkor adták át a Petőfi Irodalmi Múzeum dísztermében a
Köztársasági elnöki különdíjat (fakszimile, reprint és adaptál kiadványok
kategóriájában) annak az újdonságnak, amely Dohnányi Ernő méltán
közkedvelt művét, a Változatok egy gyermekdalra című művét
kínálja muzsikusoknak és gyűjtőknek.
Ráadásul,
most jelent meg teljes egészében Dohnányi-mű a szerző kéziratában
(születésének 140. évfordulóján)! Lehetetlenség megilletődés nélkül
forgatni.
Zavarba ejtő
már a látványa is: az új külső őrzi a régi (az eredeti) idő- és
használat-okozta kopásait, sérüléseit. Magas szintű játéka a valódinak és
a virtuálisnak! És ott a könyvtári jelzet (mármint, annak „mása”), Ms. mus.
2987.
Az
érdeklődő megilletődve olvassa Dohnányi kézírását, a partitúra
címlapját, majd a kottát. Megunhatatlan élmény az a szellemi kirándulás,
melynek során – tér-idő korlátok nélkül – betekintést kapunk valamely
alkotói műhelybe! S miként egy „kirándulásnál”, itt is személyre szabott,
hogy ki-ki mennyi élménnyel és tanulsággal gazdagodik. Mert élmény maga a
látvány is, de szellemi kalandot az olvasás jelent, a német nyelvű
„ajánlás” kisilabizálása, a partitúra instrumentáriumának áttekintése, és a
valódi lényeg: a kotta olvasása. Persze, így, önmagában leginkább csak a
gyakorló muzsikusoknak ad böngésznivalót, ám ezzel az autográf (vagyis,
szerzői kéziratos) partitúrával a kézben a mű meghallgatása különlegességszámba
megy. Azokra, akik szoktak zenét hallgatni (nyomtatott) partitúrából követve a
hangzást, kellemes meglepetés vár: kiderül, hogy könnyű követni a kézirat
kiegyensúlyozott kottaképét, nem okoz gondot a lapozás. És miképp a
nyomtatványoknál, itt is mind részletezőbben lehet tájékozódni a többszöri
végighallgatás során.
A
reprodukció ezúttal teljes értékű élményt ad. Mert még a kíváncsi
természetű muzsikusok is megelégednek annak észrevételével, hogy hol
vannak „ragasztások” a partitúrában (vagyis, hol módosította valamely
hangszer-hangszercsoportok játszanivalóját a szerző), anélkül, hogy tudni
akarnák, eredetileg mit tervezett oda. S a műgondnak hála, jól
kivehető az is, hogy hol módosított terjedelmesebb szakaszt a szerző
(újonnan beillesztett fóliók).
A kiadványhoz
ismertetőfüzet is tartozik, amelynek bevezető tanulmányát Kelemen Éva
írta (aki korábban Dohnányi Ernő családi leveleit is sajtó alá rendezte).
Lényeglátóan helyezi el a sokoldalú muzsikus munkásságát a maga korában, s megtudjuk:
miután nyilvánvalóvá vált számára, hogy a
hazatérése lehetetlen, maga Dohnányi rendelkezett arról, hogy „itthon hagyott
javai” a Nemzeti Múzeum részeként működő Széchényi Könyvtárba
kerüljenek (vagyis 1945 előtti életművének jelentős része). A
Variációk egy gyermekdalra szerzői kéziratos partitúrája azon 17 kézirat
egyike, amelyek 1959-ben (tehát már a szerző életében) bekerültek a
Zeneműtárba. Ami a címet illeti, az eredetileg német nyelvű
(Variationen über ein Kinderlied für grosses Orchester mit concertantem
Klavier), a magyar nyelvű szakirodalomban mind Változatok, mind Variációk
címkezdettel szerepel, (Kelemen Éva tanulmányában is). Élvezetes olvasmány
végigkísérni a mű sorsát keletkezésétől a bemutatóig és tovább, a
zongoraművész-zeneszerző repertoárjának részeként. A berlini
ősbemutatót követően csaknem félszáz alkalommal tűzte
műsorra, és örvendetes, hogy két felvétel is fennmaradt a szerző
szólójával, amely angol földön, angol zenekar közreműködésével, angol
karmesterrel készültek – mert az angol közönség fogadta a legfogékonyabb
lelkesedéssel ezt a különleges darabot, amely a kezdeti vegyes fogadtatásra
utalva később azt az ajánlást kapta, hogy „A humor barátainak örömére,
mások bosszúságára”. Vázsonyi Bálint afféle zenei „Így írtok ti”-nek tartotta a
művet, amely azok számára is teljesértékű zenei élményt ad, akik –
kellő zeneirodalom- ill. stílusismeret híján – nem ismerik fel a
„modelleket”, az utalásokat (miként a parodizáltak ismerete nélkül sem
érdektelen Karinthy remeke sem).
A fiatal Dohnányi Ernő
A
zongoraszólam igényességét tekintve már-már rendhagyó zongoraversenynek
tekinthető tétel formája egyedi; a nagyzenekari bevezetés után halljuk a
témát és 11 (számozott) variációját, majd – a bevezetésre visszarímelő -
finálé-hatású fúga következik, végül pedig szinte codettának hat a
gyermekdal-téma visszaidézése. A tanulmányban a mű szerkezeti felvázolása
korrekt a 8-9. variációig, ám hibásan szerepel a variációk száma (a magyar
szövegben a 8., az angol nyelvűben a 22. oldalon). Feltehetően a
pontosságra törekvés „túlburjánzása” a többször előforduló „szerzői
autográf” meghatározás – a kézirat-jelleg pontosításaként az autográf
meghatározás önmagában is egyértelműsíti, hogy szerzői leírásról van
szó.
A
kézirat leírását tartalmazó fejezet részletesen leírja a partitúra megannyi
sajátosságát (valószínűsíti, hogy e kéziratot használták az 1914-ben
tervezett kiadás előkészítése során), s lelkiismeretesen „elszámol” a
későbbi (színes) bejegyzésekkel is.
A
reprezentatív kötet létrejöttében közreműködők listáját a melléklet
tartalmazza: felelős kiadó az OSZK főigazgatója, kiadói
programvezető dr. Boka László, Kelemen Éva bevezető tanulmányát
Mikusi Balázs fordította. Ackermann Ádámot munkatársként tüntették fel, a
nyomdai előkészítés Vincze Judit feladata volt, a nyomdai munkálatokat a
Nalors Grafika Kft. végezte (ügyvezető: Szabó Gábor). Kiderül: kis létszámú
alkotógárda munkájának és teljesítményének eredménye a „Szép Magyar Könyv”
versenynek ez a nyilvánvalóan nemzetközi érdeklődésre is méltán számot
tartó díjazottja.
Fittler
Katalin
Dohnányi
Ernő: Változatok egy gyermekdalra. Variationen
über ein Kinderlied
Hasonmás kiadás
A kísérő tanulmányt írta: Kelemen Éva
OSZK, Budapest, 2017.
104 kottaoldal + 32 oldal tanulmány
ISBN 979 080 167 029 8