Ungár István
Három a dal
(2018. nyár)
Franz Eybl portréja Franz Schubertről
(1827)
I.
Az
út vége
Schubert Der Wegweiser (Az
útjelző) című daláról
Was vermeid’ ich denn die Wege
Wo die anderen Wandrer gehen,
Suche mir versteckte Stege
Durch verschneite Felsenhöhn?
Habe ja doch nichts begangen,
Dass ich Menschen sollte scheun –
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenein?
Weiser stehen auf den Wegen,
Weisen auf die Städte zu,
Und ich wandre sonder Massen,
Ohne Ruh’, und suche Ruh’.
Einen Weiser seh’ ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Strasse muss ich gehen,
Die noch Keiner ging zurück.
Krisztusi korban nem gondolunk a halálra. Legalábbis
kevesek teszik. Közülük való az a tizenkilencedik századbeli szemüveges
fiatalember, aki kottafejekbe helyezte gazdag érzelemvilágát.
Franz Schubertnek hívták. Valójában ezt a kort sem
élte meg. Harmincegy esztendővel a háta mögött egy reményekkel,
megvalósulatlan, gyönyörű álmokkal teli vándorút végére elfáradt. Ifjúi
mosolyát gyakran homályosították el a csalódás könnyei. Szerette az életet,
mégis bölcs alázattal és megadással vette tudomásul a végállomás kegyetlenül
korai közeledtét.
Megrendítő tanusítványa ennek a Wilhelm Müller
verseire komponált Winterreise (Téli
utazás) című huszonnégy dalból álló ciklus. Huszadik dalában – Der Wegweiser – fenyegető
útjelzőtábla figyelmeztet, hogy a folytatás már egyirányú, vissza onnan
nem tért soha senki. Schubert vándora azonban nem hátrál meg, tovább lép. Az
utolsó négy dal egy síron túli birodalmat tár fel. Legvégül egy öreg verklis – Der Leiermann – forgatja ócska,
lepusztult ládikáját, amelyből a semmibe tűnik egyhangú, primitív,
nyomasztóan együgyű dallamocskája. Felette az énekes szólam egy már
mindenből kiábrándult lélek végletekig lecsupaszított nótáját hangoztatja
mollban. A zongora basszusszólamában konganak a kilátástalanság üres kvintjei a
kietlen vidéken. A vándor szíve szerint társulna a koldushoz magányossága
elől menekülve, hiszen nemcsak együtt érez vele, de érzi, hogy az
öregember ő helyette is koptatja zeneszerszámát. Talán jobb lenne, ha
együtt zenélnének örökre. Ezzel a keserű és fájdalmas képpel búcsúzik a
dalciklus túl az emberi élet határán. A Der
Wegweiser című dal indítása egyszerű bánatot beszél el moll
hangnemben. Panaszhangja ekkor még nem sejteti, hogy milyen pokoli drámát
készít elő, még nem érzékelhető, hogy a ciklus legfélelmetesebb
látomásához értünk:
Mért, hogy mindig arra vágyom,
ahol nem jár senki más,
csak a rejtett ösvényt járom,
havas, zordon bércen át?
A komor moll és a zongora basszusszólamában megbúvó,
makacsul ismétlődő pontozott tizenhatodok és harminckettedek –
melyeket az énekszólam is átvesz – a rendíthetetlen tovább és tovább haladás eltökéltségének
motorját képezik. A felfelé igyekvő pontozott ritmusú dallammenetek az
elszántságon túl, némi bizakodást is rejtenek magukban.
Amikor a dal középső szakasza az azonos nevű
dúr lágyan simogató, fénylő sugarába lép, a vándorral azonosulva, nyíltan
sírva fakad:
Embert látnom
szinte fájna,
minden emlék
messze tűnt,…
A vándor vágyik ugyan a magányra, de ugyanakkor
szenved is tőle. Schubert mollból az azonos alapú dúrba történő,
fájdalmában mosolygó „kiruccanásai” szinte már elviselhetetlenül szépek és
vigasztalhatatlanok. Panaszkodni csak mollban lehet, a dúr a befelé könnyezés
otthona. Másokkal megoszthatatlan és másoknak el nem magyarázható bánat
búvóhelyéül szolgálhat. Külső pompába költözött belső sötétség. Ezek
nem a fejedelmi dúr győztes harmóniái, hanem a reményvesztettség
költői beismerései.
Ezután a dúr hangnem párhuzamos molljának hatodik
fokán szétnyílik és így még kétségbeesettebbé válik a dal:
ami űz e
puszta tájra,
milyen
őrült vágy, mely éget,
mely
csak éget, mint a tűz?
Majd a zongorakiséretben ismétlődő
nyolcadértékű hangok magukra maradnak, mintegy megelőlegezve a dal
dermesztő zárószakaszát. A párhuzamos moll dominánsáról rövid átvezetéssel
visszasüllyed a darab az eredeti alap moll hangnemébe. A nyitó dallam, melyet a
középrész dúr hangnemben melengetett, immár az eredeti helyén és alakjában tér
vissza megfelelve a triós szerkezet formájának. Csakhogy ez csak látszólag az.
A visszatérés hangulata ekkor már vészjóslóan sötét. A zongora a felfelé
kapaszkodó ismerős pontozott ritmusok egymást váltogatva a bal- és a
jobbkézben is megjelennek, míg az énekszólamban már nincsenek. Helyette szinte
jajkiáltás szerűen kiszélesedik, már nem panasz, hanem segélykérés a dal.
Múlóban a kétségek, itt hamarosan határozott döntés születik. Az örökvándor
Schubert – mert hisz róla van szó – át fogja lépni a túlvilág kapuját:
Egyik útjelzőn jól láttam,
hogy a város merre van,
de csak arra hajszolt vágyam,
ahol csend és béke van.
A zongora basszusában utólszor elhangzó – mondjuk így
(!) – vándormotívum sejtelmes repetíciókkal egy elsápasztóan rémísztő,
szöryűséges codá-ba torkollik. Schubert dalirodalmának – úgy vélem –
legmélyebb pontjához értünk; az út végéhez. A zongora orgonapontszerű,
kisérteties nyolcad-ismétléseit egyre feszültebb akkordok veszik körül, szinte
a misztikum határait súrolva. Hiába állja a vándor útját egy másik,
figyelmeztető jelzőtábla, hogy vigyázz (!), a folytatás veszélyes
(!), ő tántoríthatatlanul megy tovább. Igazán nincs is választása, a
túloldal hívja, és már nem ereszti a harmincegy éves dalnokot:
Másik
útjelzőhöz érek,
rajta
intő szózat ég,
hogy az úton melyre térek,
vissza nem jött senki még.
A terccel magasabban megismételt mondatrész, majd a
teljes mondat megismétlése, a nyolcadhangok mind kíméletlenebb láncolata az
átvezetést vízionálja a rettegett másik világba, az ismeretlen felé. A halál
hangjai ezek. Az énekes szólam a zongorakisérethez igazodva ugyanazokat a
monoton, irgalmatlan nyolcadokat ismételgeti, szinte megfeledkezve a dal
dalszerű mivoltáról. Éjszakai sűrű homály borul a dalra.
Nyomatékul utoljára a korábbi nyolcad ritmusértékek helyébe negyedhangok
lépnek:
…vissza nem jött senki még.
(Wilhelm Müller: Der Wegweiser c. költeményét
Závodszky Zoltán fordította.)
A zongora utóhangjait elnyeli a végtelen. A vándorral
együtt az is eltávozik, ködbe vész. Búcsú az élettől, amelytől a
daloló ifjú vándor oly sokat várt, s amely rendre cserben hagyta, egy valamit
kivéve – igaz, az minden fölött áll –: a muzsikát. Nem is győzött eléggé
hálás lenni érte. Ám a fukar révész ezt sem engedi a ladikjába, hogy átvigye a
túlsó oldalra. De ki tudja (?), hátha odaát is muzsikálnak?!
Krisztusi korban nem gondolunk az elmúlásra. Miért is
tennénk?! Vannak, akiknek nem adatik meg, hogy felkészülhessenek az
elkerülhetetlenre.
A tragikusan ideje korán elragadott Schubert azonban
nagyon korán felkészült az elfogadására, mert valami megsúgta: várja az
útjelzőtáblán túli lét hamarosan. Talán félelemmel, de semmiképp sem
viszolyogva tőle, harmincegy éves öregemberként kelt át a folyón. Ő,
ezen az itteni parton még abban is a szépséget kereste.
Hetvenhárom évesen vallom: igaza volt, és hiszem, hogy
odaát meg is találta.
II.
BÖlcsődal
Schubert Des Baches Wiegelied
cím daláról
Wilhelm
Müller: Die schöne Müllerin - 20. Des Baches Wiegelied
Gute Ruh, gute Ruh!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein
aus.
Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!
Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich
her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so
schwer.
Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdlein, daß ihn dein Schatten
nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!
Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus
dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so
weit!
Wilhelm
Müller: A szép molnárlány-dalciklus - 20. A patak bölcsődala
Béke veled,
hunyd le szemed,
a fáradt vándor otthont kapott.
Hűség van itt,
pihenj, amíg
tenger nem issza fel a patakot.
Hűshabú ár
párnája vár
kék kristálykamrámban tereád.
Ami ringatni tud,
az mind a fiút
fogja ringatni: gyere, gyere hát!
Ha kürt szava szól
eredei fák alól,
vizem csupa zúgás lesz, sziszegés.
Kék virágszemek,
rá ne nézzetek,
ne legyen az alvó álma nehéz!
A malomhidat
árnyékod miatt,
rossz lányka, hagyd el, ne zavard
szegényt!
Vizbe dobott
selyemfátyolod
legyen, amellyel elfödöm szemét!
Jó éjszakát,
míg ébren a világ,
aludd ki életed kínját s örömét!
Feljött a telihold,
a köd eloszolt,
mily magasan borul az ég íve föléd!
(Hárs Ernő fordítása. Tavaszi vágyakozás.
Dalciklusszövegek I. Eötvös József Könyvkiadó, Budapest 2010)
Soha nem
tudtam eldönteni, hogy a Wilhelm Müller költeményekre komponált Die schöne Müllerin című Schubert dalciklus
utolsó – huszadik – darabja – Des Baches
Wiegenlied (A patak bölcsődala) szomorú-e vagy éppen vigaszt hozó,
fájdalmas-e, vagy inkább feloldozó, esetleg mindegyik (?). Az öt versszakból
álló strófikus bölcsődal odaadó szeretettel ringatja el a fiatal vándorló
molnárlegényt, hogy álmában békésen emelje át végső pihenőhelyére. A
patak énekli a szeretetteljes bölcsődalt, ő öleli magához, és
őrzi nyugalmát az ifjúnak, fel-felcsillanó habjai a dúr hangnem
harmóniájával takarják be a számára oly kedves fiatalembert. A szép molnárlány című dalsorozat
két szereplője a félénk és érzékeny vándorló molnárfiú, és a bölcsen
csordogáló, irányt mutató tisztavízű patak. Kettejük meghitt párbeszéde az
utolsó előtti dal: Der Müller und
der Bach (A molnár és a patak). Itt személyesíti meg először a patakot
a költő és a zeneszerző. A pataktól vár az ifjú a kétségeire
megnyugtatást. Vele osztja meg magányból született vágyait, bánatát és
csalódását. A ciklus címadó szép molnárlánya csupán egy ábránd. A zavarbaejtően
leegyszerűsített dal zongorakisérete is szerény. A zongora indítja és
zárja a dalt légies finomságú csendességgel, amely megmarad, átszövi az egész
művet, elrugaszkodva valamelyest a földi valóságtól. A kiséret
dallammenetéhez simulva az énekszólam nagyrészt tercel a zongorával. A zongorán
két nyolcad-értékű hangot követő negyed ritmus-érték újra és újra
külön súlyt kap, amint a sziklákon legördülő kis hullámok egy csöppet
feltornyosulnak; a kis nyújtott ritmusok nagy szekund súrlódása az állandóság
és a folytonosság zenei megjelenítői. Varázslatos tájkép a szorogásaitól
immár végérvényesen megváltott ifjú nyughelyéről. A sír mozdulatlan, a
patak nem az. A bölcsődal az alap dúr hangnemből néhány
elsötétüléstől eltekitve nem mozdul el, kivéve azt a pár ütemnyi kirándulást,
amellyel ellátogat a szubdominánsba.
A patak szelíden csordogálva rejti magában a molnár, a
vándor, azaz Franz Schubert őrá bízott érzékeny titkait, egy nemes lélek
határtalan gazdagságát.
Az ifjú vándorlása során a patak mentén megélte a
jövő ismeretlenjébe vetett szenvedélyes hitet – Wohin? (Hová?) –, az elbizonytalanodást – Der Neugierige (A kiváncsi) –, a hirtelen megeredő
záporesővel elszalasztott lehetőséget – Tränenregen (Könyzápor) –, az önámítást – Mein! (Enyém!) –, a szerelemből adódó féltékenységet – Eifelsucht und Stolz (Féltékenység és
büszkeség) –, a szeretett lány iránti gyöngédséget – Die liebe Farbe (A kedves szín) –, a haragot, a csalódást – Die böse Farbe (A gyűlölt szín) –,
és a lemondás keserűségét – Trockene
Blumen (Elszáradt virágok).
Már a negyedik dalban hálát mond a tizenhatod
ritmusban áradó pataknak – Danksagung an
den Bach (Hálaszó a patakhoz). Azt gondolom, hogy Schubert sohasem látott
ellenfelet a halálban igazán. A rendkívül korai Erlkönig (Rémkirály) egy csaló hazugot állít a későbbi Der Tod und das Mädchen (A halál és a
lányka) jóságos, atyáskodó alakjának helyébe. Az utóbbiban hitt ő igazán,
emellett tesz hitet A patak
bölcsődalában is.
A teljes dalciklus során gyermeki alázattal és
őszinte ragaszkodással fordul majdani szemfedőjéhez a vele
együtt vándorló patakhoz. Az élet oly sokszor bántotta, a patak elhozhatja a
gyógyulást. Schubert két vándorló dalciklusa megrendítően letisztult
dallal zárul. Amíg a Winterreise
(Téli utazás) a befejező dalával – Der
Leiermann (A verklis) – pokolian nyomasztó, addig a Die schöne Müllerin bölcsődala megemelkedik, és visszafogott
eszköztárával a dalciklus megkoronázásává válik. A molnárlegény eggyé válik a
patakkal, amely az örökkévalóságba sodorja kis barátját. Az otthontalan vándor
benne otthonta talált. Mosolyra és könnyekre késztet egyaránt. Elnehezült
szívvel veszünk búcsút a pataktól és a molnártól. Soha nem tudtal eldönteni,
hogy A patak bölcsődala
szomorú-e vagy inkább gyönyörűséggel tölt el. Az a csodás, hogy nem is kell.
2018. július 1.
III.
Háladal
Schubert An dIE Musik című daláról
Franz Schubert "An die Musik" c. dalát Thomas
Quasthoff énekli Max Reger hangszerelésével.
„Dank! sei
dir Osiris!
Dank! dir
Isis gebracht!”
– szól a meghatott ünnepi hálaadó szózat Mozart A varázsfuvola című operája végén
azért, hogy Sarastro napfényes birodalma diadalmaskodhatott az éjszaka gonosz,
sötét erővel szemben.
Schubert kortársmuzsikus óriása, Beethoven soha nem
feledte megköszönni a jót: orvosának, a természeti erőknek és
Teremtőjének, mégoly tragikusra fordult sorsa ellenére. Vagy tán épp
azért. Megrendítő példáit adta ennek a Fidelioban,
a Pastoral szimfóniában, az Op.
132-es a-moll vonósnégyesében, melyet
élete utolsó alkotásában Bartók Béla is felidézett a III. zongoraverseny lassú tételének lírai kereteként, és még számos
más remekművében. Schubert sem volt takarékos a köszönetnyilvánításban.
Hálaszó illeti a patakot A szép
molnárlány című dalciklusban, és hálával adózik a legnagyobb kincsnek,
a legmagasabb értéknek, amit az élettől kapott – ki nem tudná, hogy mi
volt az (?) –: a muzsikának. Külön kis ódát írt hozzá. A Franz von Schober
versére megkomponált An die Musik
című dal szinte himnikus méltósággal emelkedik magasztos dúr hangnemben a
zongorakiséret nyolcadritmikája fölé.
Franz
von Schober: An die Music
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden
wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt
hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden
hast mich in eine beßre Welt entrückt
in eine beßre Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen
ein süßer, heiliger Akkord von dir
den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen
Du holde Kunst, ich danke dir dafür
du holde Kunst, ich danke dir!
„Te enyhet adsz, és boldog békét küldsz rám” – énekli
Schubert megindító vallomásként. A hála belülről fakadó kényszer. Schubert
énekes dallama mind szenvedélyesebb lesz, míg a zongora is izgatottabbá válik,
az egyenletes négyes tagolású nyolcad-szünetekkel megszakított hármas csokrok
hevülete, tetőpontján hatodik fok, negyedik forú emelt szűk szeptim
mámoros extázisa, utána hullik vissza első fokú kvart-szext és domináns
szeptim után lenyugodva és elcsedesedve a tonikára.
A dal két strófás, melyet összekapcsol, majd lezár egy
teljesen önálló zongoraszóló, átvéve az
énekestől a végképp kimondhatatlant, mindvégig nyolcad ritmusértékben
uralva az egész dal meleg hangulatát, igazi schuberti érzékenységgel
ékesíti utólag az énekszólamot.
Muzsika a muzsikáról.
A közjáték és a lezárás főszereplője a
zongora, ám az énekszólamot szolgálja akkor is. Új dallama belőle ered,
belőle meríti a nemesen áradó dallambőségét és
megilletődöttségét. Ez a dal Schubert önmagának tett vallomása,
melyből erőt gyűjt, és vívódásai közé segítségével őáltala
belelop egy szeletnyi boldogságot. Mert hálát adni nemcsak tartozás, hanem
örömforrás is. „Du holde Kust! ich danke dir!” (Te kegyes Művészet!
Köszönöm Neked!) – fejezi be a második versszakban a költő a verset,
Schubert a dalt. A zongora a megismételt közjátékkal bearanyozza a köszönetet.
Talán Schubert valamennyi tragikus hangvételű dalához gondolatban hozzá kellene
illeszteni az An die Musik-ot, akár
önmagunk vigasztalásáért is, hogy soha ne feledjük: a dal gyógyít. Hála! Ez
élteti Mozart, Beethoven, Schubert, Bartók és megannyi más alkotózseni
művészetét. Valójában mélyen meghúzódik az minden nemes lélekben. Hiszen
hálatelt szívvel mégis mennyire más várni azt a bizonyos hálátlan csónakost.
Franz Schubert aláírása