Az Óbudai Danubia Zenekar új sorozata
Három
szombat délelőttre hirdették meg a három programból álló sorozatot, a
nyitó előadásra 2019. február 9-én került sor, amellyel a gyerekeket és
családjukat kívánják „szórakoztatva bevezetni a klasszikus zene kalandos
világába”. Vélhetőleg szándékuk szerint a „szórakoztatva” nem e bevezetésre,
hanem a potenciális közönségre vonatkozik. Családi matinék színhelye tehát
ilyenkor a BMC, ahová tehát bátran lehet jönni a szórakozás vágyával csakúgy,
mint komolyzene iránti érdeklődéssel. A szülők/nagyszülők
számára vonzó lehetőség, hogy a kicsiknek és a még kisebbeknek
ízelítőt adjanak a kulturális életből.
Az
első matiné műsorán a 12 esztendős Mozart első színpadi
zenei kísérlete szerepelt, a Bastien és Bastienne. A francia (ill. franciául tudó) számára sajátos
varázsa lehet a hasonló hangzású (összetartozásukat „eleve” sejttető)
nevek választásának. Napjainkban csak a legidősebbek lehettek tanúi annak,
amiről a kevésbé szépkorúak csak hallomásból
értesültek: nálunk Gábriel és Gábriella címen
játszották magyar nyelven ezt a darabot. A magyar nyelv értőinek, és némi
magyar humorral megáldottak számára nyilvánvaló ez a névcsere (csakúgy, mint a
magyar nyelvű Cosi fan tutte
előadásoknál, amikor Despinát Rosinára „keresztelték át” a fordítók). Esztétikai
megközelítésben, miként egy előadásában tréfásan Maróthy
János is rámutatott, némely hangzók sajátos indulati tartama, szókezdetként,
jelentésmódosulást, ill. többletet eredményezhet – elég
ha a „basszus”, avagy „basszuskulcs” argósodására
gondolunk.
Úgy
tűnik, a 21. század elején ilyesfajta „áthallástól” nem kell tartani,
maradt tehát az eredeti cím. Miként rövid beköszöntőjében Hámori Máté
utalt is rá, nagyon hasonló hangzású a két név – ettől azért még nem
biztos, hogy fonetikusan kellene ejteni a női alakot, csakúgy, mint a
varázsló nevét (Colas). Remek ötlet volt, hogy rákérdezett, a nézőtéren
vannak-e 10-12 éves gyerekek – merthogy az egyfelvonásos a 12 éves gyermek
Mozart műve (esetleg érdemes lett volna kis időt hagyni, hogy beinduljon a gyermeki fantázia: annyi
idős volt, mint én – esetleg mint valamelyikük
testvére –, amikor mindezt képes volt megkomponálni).
Magyar
szöveggel énekelték, és magyar volt a daljáték (Leopold Mozart ugyan
operettként emlegette) prózai szövege is – illő lett volna feltüntetni a
fordító/fordítók nevét! A minimális díszlettel berendezett színpad mögötti
falon lévő vetítővásznat ennek ellenére is érdemes lett volna
vetítésre felhasználni, hogy az olvasni tudó nagy többség részletesen
követhesse az énekelt számokat, amelyekből a figyelmes hallgató egyébként
elég sokat meg tudott érteni.
A két
„épület”, amelyből a címszereplők kiléptek, sajnos leginkább kerti
budira emlékeztetett, a magasan elhelyezett szív alakú kivágással biztosítva a
szellőzését. A varázsló – divatos színházi gyakorlat szerint – a terem
egészét bejárta, időnként a terem végéből csoszogott elő (tudom,
öreg, ezért is hajlott a háta, s végez kényszermozgásokat a karjával), ilyenkor
a hátul élők voltak előnyösebb helyzetben, míg a színpad
előttiek legfeljebb teremzajként észlelték a játékhoz tartozó mozgás
hangjait, amikor viszont a színpad előtt ágált, az utolsó sorokban
igencsak kellett fészkelődni, hogy lássunk belőle valamit.
Ez a
térjáték akadályozta annak a mozzanatnak a kialakulását, hogy mindkét
szereplő – tanácstalanságában – ehhez a kétes értékű varázslóhoz
fordul, ily módon a bonyodalom megoldását követő dicsérete is okafogyottá
vált. Valahogy nem került a „helyére” ez a szerep, éspedig korántsem az énekes
hibájából. Fülep Máté remekül játszott, csak épp nem volt eldöntve, mennyire
„idézőjeles” az ő tudománya – a „vicces” figura viszont tetszést
aratott a hallgatóság körében, az értelmetlen szöveget hadaró varázsáriája sohasem
téveszti el hatását..
Talán a
„Családok Éve” adott ötletet a rendezőnek (Varga Bence) és a dramaturgnak
(Balázs Júlia) ahhoz, hogy többlet-elemmel gazdagítsák a mini-sztorit. Kicsit
talán félrevezető az ismertetőkben annak hangsúlyozása, hogy mennyire
„inspirálódott” a gyermek Mozart Rousseau filozofikus fejtegetéseitől,
mivel csupán arról van szó, hogy a francia nagyoperához (tragédie
lyrique) alternatívát kínáló daljátékának paródiáját
adta egy bécsi verzió, amelyhez rendkívül hasonlít az a sztori, amelyet a
mozarti egyfelvonásos felhasznál.
Pásztorjáték,
a vidéki élet idillje, zsánerkép-sorozat, felvillantva olyan
cselekmény-mozzanatokat, amelyek később nagyoperák drámai mozzanatát
adhatják. Lehet(ne) egyszerűen aktualizálni, a
meseszerű mozzanatok redukálásával, miszerint amikor egy fiú megcsalja
kedvesét, az a barátjához/barátjukhoz fordul tanácsért – amikor pedig minden
jóra fordul, a bűnbánat őszintének bizonyul, és (kellő
halogatást követően) végre megbocsát a lány (aki alig várta már, hogy megbocsáthasson!),
örömükben hálásak a kibékülésben közreműködő harmadiknak is. Ezt a
szolid történetet tupírozták fel azzal, hogy a megcsalt Bastienne-en
mindinkább mutatkozik az áldott állapot, ám erről nem tájékoztatja
kedvesét, hanem csak akkor mutatja meg neki közös gyermeküket, amikor már
kibékültek…
Aktualizálás-e
ez, és ha igen, mikorra? Átértékelődik ily módon a leányanya kapcsolat felvételi
terve/vágya – már ha „belegondolunk”. De miért is gondolnánk bele – akkor
viszont minek ez a „csavar”? Hacsaknem azért, hogy Zemlényi
Eszternek módja legyen a kétségkívül trükkös metamorfózis szemléltetésére.
Kalandosabb
lett a történet, a klasszikus zene ettől aligha – viszont mindez nem
ártott a muzsikának. Hallottunk sok-sok G-dúrt, egyszerű felépítésű
(gyakran dalszerű) áriákat, s nem utolsó sorban: harmonikus világba
kerültünk.
Erről
gondoskodott énekével Zemlényi Eszter, Kálmán László
és Fülep Márk, valamint Dobszay Péter vezényletével
az Óbudai Danubia Zenekar.
Mesevilágot
varázsoltak a színpadra, amelyben nyoma sincs a napjainkban oly sajnálatosan
elszaporodott horror- és erőszak-elemeknek. Hozzájárultak ahhoz, hogy a
mai gyerekek megtanulhassanak gyönyörködni –
egyszerűen jól érezni magukat abban a közegben, amelynek „aktualitását”
épp az adja, hogy „élő”, vagyis ott-és-akkor
születik. A mindenkori nézőknek-hallgatóknak, az ő örömükre és
gyönyörködtetésére.
Fittler Katalin