Piaf Pygmalion-évei
Jóformán törvényszerű, hogy a Michelle Marly álnéven
publikáló, Párizsban, Berlinben és Münchenben egyaránt otthonos, méltán sikeres
írónő mögött egy neves zeneszerző apát, Michael Jarry-t
fedezhetjük fel, akinek gyermeke egyszerre a francia parfümök (lásd ugyancsak a
Kossuth Kiadónál tavaly megjelent, Coco Chanel és a
szerelem illata című élet – és pályakép regényét!) és
a francia sanzonok rajongója.
Ami a két, nagyon különböző
témájú művet összeköti, az az írónő nem mindennapi érzékenysége,
empátiája. Amely nélkül bizony majdnem lehetetlen megközelíteni egy olyan,
szenvedésekben gazdag gyermekkorú (kakukk-mentalitású anya, gyermeke
muzikalitását a végsőkig kihasználó apa, piroslámpás házat
„üzemeltető”, de beteg szemű unokájáért Szent Teréz segítségét
kérő nagymama… s még folytathatnánk a sort) teremtés, amilyen Piaf, azaz Édith Giovanna Gassion volt.
Ez a könyv közeli rokona ugyan Olivier Dahan 2007-ben
forgatott, Oscarokat aratott filmjének, amelyben Marion Cotillard alakította Párizs utcai
énekesnőből a világot meghódító énekes sztárrá lett verebét, de – szerencsére – mégis sok
vonásban különbözik tőle. Köszönhetően annak, hogy nem a sanzon
királynőjéről szóló írások, dokumentum és művészi „mozik” megszokott
nyomvonalát követi. Nem a babakortól a korai halálig vezető
szenvedéstörténet. Az életregény középpontjában az 1944–1949 közötti
esztendők állnak, amely időszak első felében Édith
retteg a kollaboráció, a nácibarátság igaztalan vádjától, de ugyanakkor vállal
egy végletes természetéhez kevéssé illő, mégis bravúrosan megoldott, új
szerepkört. Énektanára, sőt, valóságos „stylistja”,
egy időre menyasszonya, s egyben női „Pygmalion”-ja lesz egy nálánál hat évvel fiatalabb, Marseille
külvárosában felnőtt, olasz származású munkásfiúnak, a mindössze
huszonhárom esztendős Ivo Livinek, aki a kiemelkedés vágyától hajtva vette fel a
nagyon beszédes Yves Montand nevet. Megismerkedésük
idején, a II. világháború végóráiban Édith már ismert
művész és egyre csiszoltabb, műveltebb hölgy lett (ha gyakori
alkoholmámorait nem számítjuk!), hála többek között Raymond Asso
szövegírónak, vagy éppen egyik fő mentorának, a meggyilkolt Leplée „papának”.
A Piaf
karrierjét segítők közül a két említett férfiú mellett igazságtalanul
kevesebb szó esik Marguerite Monnot
zongoraművésznőről és zeneszerzőről, az Irma, te édes! révén
halála után két esztendővel világhírűvé lett komponistáról. A regény
kulcsjelenete és egyben az Édith-jelenség megfejtése
az a két oldal, amelyen Monnot otthonában a még félig-meddig
pályakezdő, szabályos zenei képzésben nem részesült lány megismerkedik a
zongorával, s nem egyszerűen gyönyörködő hallgatója, élvezője
lesz e nemes hangszer muzsikájának, hanem a
zsigereiben érzi, s maga is a részévé válik e királynői instrumentumnak.
Amely – tudjuk ezt több Bach-életrajzból is – nem egykönnyen vette át az
uralmat a csembaló felett. Ez a jelenet természetesen jóval hamarabb játszódott
le, mint Édith és Yves félresikerül első
találkozása, amikor a már híres sanzonénekesnő csak egy szánalmas,
agyon-amerikanizált, az eredetinél robusztusabb, minden ízében nevetséges,
kockászakós, ügyetlenül szteppelgető Fred Astaire paródiát látott későbbi
tanítványában, szerelmében, s egy dal, a La vie en rose erejéig múzsájában.
A zongorával való első találkozás
ad egyben magyarázatot arra, hogy semmi egyéb, csak a zene adott erőt a
sanzon aprócska nagyasszonyának ahhoz, hogy az őt ért tragikus események,
s a testét-lelkét fogságban tartó alkohol ellenére negyvenhét évig mégis csak
itt röpködjön és énekeljen, illetve élete utolsó szakaszában jobbára már csak
vánszorogjon és énekeljen e földön: „Tedd a kezed a billentyűkre! – mondta
Marguerite halkan. Édith
gondolkodás nélkül tette, amit mondtak neki… Ujjai megérintették a klaviatúrát…
megpróbálta lenyomni a billentyűket. Tompa hang szólalt meg, és Édith ijedten összerezzent. Már éppen hátra akart húzódni,
amikor a kezén érezte Marguerite kezét….– Játssz velem együtt! – szólt Marguerite…
Ujjait Édith ujjaira nyomta, és a zongora testén
gyönyörű hangsorok gyöngyöztek végig. Édith nem
érezte a Marguerite érintéséből eredő testi
erőt, annál inkább a zene varázsát… A hangok
átjárták Édithet, ujjbegyeitől a karján át a
testébe lopóztak, és élettel töltötték meg a szívét, lelke mélyéből
ragyogás indult ki, és végigáradt az erein. Hangtalanul nevetett, de közben
könnyek is legördültek az arcán.”
Bizonyára a Marguerite-től
kapott zongoraleckék is segítették abban, hogy saját sikerei csúcsán járva Ivo-Yves-ből méltó pályatársat, sőt, egy idő
után valóságos vetélytársat csiszoljon. Emberpár,
a szó legnemesebb értelmében, valószínűleg ezért, a vetélkedés miatt
nem lehetett kettejükből. Az azonban örök jelkép, hogy Montand
legnagyobb sikerű dalának, a Hulló falevelek-nek, a
Les feuilles mortes-nek a
szövegét is Édith írta, jóval kevésbé rózsaszínben, mint a maga híres búcsúdalának
textusát.
Végül idézzünk néhány szót a megrázó
szerzői utószóból: „…a róla (Piafról!)
szóló visszatekintéseknek szinte soha nem a
feltörekvő, a karrierje építésén keményen dolgozó, határozott, és mégis
bájos nő a főszereplője. Ezt igazságtalannak érzem vele szemben.
Ezért döntöttem úgy, hogy én a ragyogó Édith Piaf-ot mutatom be, a nagyszerűségét méltatom, és nem
az önpusztítását fogom dokumentálni.” Sikerült. A bizonyára árnyalt és
kifejező német szöveget Várnai Péter
fordította magyarra, a muzsikus-hősökhöz méltó érzékenységgel.
(Kossuth
Kiadó, Budapest, 2019.)
Petrőczi Éva