A SZÉP MAGYAR ÉNEK nagy
sikere
„Vannak emberek, akik
sohasem követnek el mulasztást, de csak annyit tesznek, amennyi a kötelességük.
Vannak mások, akik feladatukat hivatássá tudják felemelni azzal, hogy a
szívüket adják hozzá.” (Szenthelyi-Molnár István:
Emberek! Az élet szép!)
Azt hiszem, dr. Béres
Józsefre ugyancsak jellemző a Szenthelyi-Molnár
Istvántól vett idézet. Fő tevékenysége mellett hivatásává szélesedett
zenei hagyományaink kiegészítő gyűjtése és újabb módszertani
rendszerbe foglalása is.
A Parlando
2019./ 2. számában jelent meg „SZÉP MAGYAR ÉNEK” című – általam zenei
Bibliának nevezett – könyvéről írt ismertetés. Sorsom úgy alakult, hogy
külföldre kerültem, s bár megvolt a szerzőtől kapott, gyönyörű
példányom, a biztonság kedvéért vittem magammal még egyet, hogy
elajándékozhassam az arra érdemesnek. Kiderült, az egyik legkedvesebb
tanítványom – volt népzenei szakkörösöm – mindössze 20 km-re lakik tőlem.
Úgy gondoltam, ez nem lehet véletlen… Bár
belőle áramlástannal foglalkozó mérnök-doktor lett, őt tartottam –
közös múltunk alapján – a legméltóbbnak erre.
A nyári COVID-szünet idejére Zsuzsa tanítványom hazalátogatott, s a
kedves könyvet vitte magával. Elcsukló hangon mesélte, hogy a már nyugdíjas,
szintén mérnök édesapja örömmel forgatta a kötetet, és énekelgetett
belőle. Ezt látva úgy döntött, hogy karácsonyig a szüleinél hagyja a
dalgyűjteményt. (Már csak az a kérdés, hogy karácsonykor lehet-e majd
közlekedni az országok között?)
A SZÉP MAGYAR ÉNEK könyv
és film egyaránt olyan sikert aratott, hogy szükségessé vált újabb kiadása. A
szerző gyakran adományoz oktatási intézményeknek példányokat a határainkon
túlra is. A hiánypótló gyűjteményre ugyanis nagy szükség van.
A film kapott választható
angol, olasz és japán nyelvű feliratot. Kérdésemre Béres József elmondta,
a japán nyelv azon közismert oknál fogva került a filmre, mert ők különös
figyelmet fordítanak a Kodály-féle zenei módszerünkre, és a világhírű
népdalgyűjtő-zeneszerző a népdalainkat tartotta a zenei nevelés
egyik legfontosabb alapjának. Továbbá a pentatónia is megmutatkozik mind a
magyar, mind a japán zenei hagyományokban.
Az olasz nyelvű
feliratnál teljes egészében érthető, hogy ahol a beszéd is kottázhatóan
dallamos, ott szükség van a mi gyönyörű magyar énekeink megismerésére.
Szabad legyen ismét egy személyes élményemet elmondani. A korábbiakban több
alkalommal volt szerencsém a Kartali Asszonykórussal Olaszországba utazni.
Többek között ellátogattunk a velencei Szent György-szigetre, ahol megnéztük a
Szent Gellért-ereklyéket is, amelyeket egy hatalmas, barokk szekrényben
őriztek. A szépséges viseletbe öltözött asszonyaink egyházi népénekekkel
és gyertyával a kezükben járultak a kegyes emlékekhez.
A bazilika tele volt
turistával, köztük számos japán fotóssal. Átszellemülten, csodálattal
hallgatták, nézték a jelenetet, felvételeket készítve. Néhány héttel később, egy
„civil” csoporttal érkeztem ugyanerre a helyre, de ők számomra is
ismeretlenek voltak és nem daloltak. Az ereklyék kulcsát őrző barát
rám nézett s emlékezve az éneklő kartaliakra,
követelte tőlünk „Cantare! Cantare!”
ismétlésével az éneklést.
Hát ennyit a japán-olasz-magyar zenei kötődésről.
Az angol
feliratot a világnyelvvé válás tette indokolttá.
Az alapvetően magyar
nyelvű, de rövid, angol rezümékkel ellátott kötetben csak apró, fordításbéli
finomhangolások vannak az előző kiadáshoz képest.
Az áttekinthetőség
vonatkozásában – ahogy az általam nagyon tisztelt Bereczky János népzenetudós
mondja – az anyag egy kötetbe való szerkesztése indokolt, de éppen azért, mert
nagyszerű felhasználási lehetősége van a gyűjteménynek,
szeretném javasolni újabb kiadását, amely témakörönként külön-külön füzetben
vagy könyvben (terjedelemtől függően) könnyebben, kezelhetőbb
formában segítené a pedagógusok munkáját.
Nézzük csak, mik is ezek
a témakörök.
I.) Gyermekdalok
II.)
Népdalok
III.) Népies
dalok
IV.) XIX és
XX. századi zeneszerzői dalok és hazafias énekek
V.) Szent
énekek
Ez a
felosztás nem fedi teljes egészében a tartalmat, hiszen számos alfejezet
található benne.
A film
zenei és képi sokoldalúságát nem lehet eléggé dicsérni, mert az
újranézés újabb örömet nyújt. Sőt! A legapróbb részekben is megtalálhatjuk
a szépséget, az értéket, ami örökbecsű, aminek meg kell maradnia. Így
kerülhetnek a jövő nemzedék birtokába. Talán felelős megőrzésére
is.
Gratulálunk Béres
Józsefnek az újabb kiadású kötethez, valamint a nyelvében is kiszélesedett
filmhez. Köszönet érte, vigye hírét a világba a magyar dallamvilágnak, és a
csodálatos, Kallós-féle kézműves gyűjteménynek.
A film és a könyv
kiadását az AKOVITA Könyvkiadó Kft. gondozta, szerkesztő: Béres Klára. A
könyv és / vagy a film szakértői: Kallós Zoltán, Almási
István, Bereczky János, dr. Bubnó Tamás, Dombóvári
János, dr. Erdélyi Zsuzsanna. Operatőrök: Pap Ferenc, Tóth Zsolt, Csukás
Sándor, Havasi József. Steadicam operatőr: Pap
Dénes. Vágó: Szalai Károly. Gyártásvezető: Markó Judit. Rendezte: Petényi
Katalin és az Oscar-jelölt Kabay Barna.
Dr.
Gerzanics Magdolna