Bartókot 1936-ban hívták meg Törökországba, hogy tartson
előadásokat, adjon hangversenyt és – számára legfontosabbként, végezzen
népzenei kutatómunkát. Hosszú szünet után ez volt első és egyben utolsó
terepmunkája, és a török népzene később is annyira foglalkoztatta, hogy
Amerikába való kivándorlása előtt komolyan gondolkozott a törökországi
letelepedésen.
A törökországi tartózkodás 1936. november 2.-tól
november 26.-ig tartott, ebből két napot Isztambulban dolgozott a
Konzervatórium archívumában, majd november 4.-én egy török
zeneszerzőkből álló csoporttal Ankarába mentek. Ott betegségéből
való felépülése után megtartotta felolvasásait, három koncertet adott, és
elkezdhette a gyűjtőmunkát is. November 18.-án indultak
Dél-Törökországba, eleinte a környékbeli falvakból beterelt emberektől
gyűjtöttek, majd Bartók határozott kérésére a nomádok közötti terepmunkára
került sor.
Bár az Adana megyei
gyűjtés csak nyolc napig tartott, Bartók eredményei egyszerűen
bámulatosak. Az előkerült számos „magyaros” dallam
fellelkesítette, és igazolni látta korábbi következtetését, mely szerint a
magyar pentaton zene forrása a török népzene lehet. Jellemző izgalmára,
ahogyan felkiált egy dél-törökországi kis faluban: „Alig hittem füleimnek:
uramfia, hiszen ez mintha egy régi magyar dallamnak változata volna[...] a második, Bekirtől
hallott dallam – megint csak egy magyar dallam rokona: hisz ez már szinte
megdöbbentő”.
Magyarországra hazatérve rögtön nekilátott a
dallamok lejegyzésének és a tanulmány megírásának, majd később, Amerikába
történt kivándorlása után is komoly erőfeszítéseket tett a mű
megjelentetésére.
Szigeti Józseftől értesülünk, hogy milyen
fontos volt számára a török gyűjtés: nagybetegen „egy saját maga
készítette, kézzel írott török-magyar szótár segítségével török költemények tanulmányozásában
merült el. Ágyát elborították a – szintén kézírásos – költemények és a
lefordításukra tett kísérletek. Elégedetlen volt a filológusok
erőfeszítéseivel, most maga próbálkozott a fordítások elkészítésével” (az
idézett szöveg az 1967 (202)-es magyar kiadáshoz képest kevésbé nehézkes
Szigeti 1965 kötet alapján készült.)
1943 júniusában azonban már ezt olvassuk:
„Előkészítettem kiadásra a török anyagomat, egy 100 oldalas bevezetést
stb. Mindez nagyon érdekes volt, csak az a baj, hogy rendkívül kevés ember
érdeklődik ilyen dolgok iránt, pedig igazán eredeti következtetésekre
jutottam, melyeket szigorú levezetés segítségével be is bizonyítottam. És
természetesen senki sem óhajtja kiadni ezeket.” (1943. július 31-ére keltezett
levél Ralph Hawkes-nak.)
Valójában ez a gyűjtés és az általa
szolgáltatott anyag nem csak „érdekes” volt, hanem sok szempontból úttörő
és egyedi. Idézzük fel a gyűjtés céljait: „Szándékom az volt, hogy »minta-gyűjtőutat« rendezzek, és ezt
követendő példaként állítsam az engem kísérő török urak elé”. Ez a
szándék azonban az idő rövidsége és a tolmácsolás nehézségei miatt nem
valósulhatott meg az általa elvárt minőségben.
Kisebb
hiányosságként említhető, hogy gyakorlati megfontolásból egy
technikailag nem igazán megfelelő készülékkel, az Edison-fonográffal
dolgoztak, melynek viaszhengerei csak két és fél percnyi folytonos felvételt
tettek lehetővé, és hangminőségük sem volt kifogástalan. Kísérője,
Ahmet Adnan Saygun még egy kutatást gátló körülményt idézett fel: a régi
Edison-fonográffal, nem lehetett egyidejűleg tisztán felvenni az éneket és
a kísérő hangszer hangját.
Bartók az
elvégzett gyűjtés több hiányosságát is megemlíti úti beszámolójában: az
első három napon nem mehettek falvakba és nem mindig tudták pontosan és
egyértelműen megszerezni a dalokkal kapcsolatos adatokat. Sok esetben
lehetetlen volt a szöveg helyszínen történő leírása sem, azok többnyire
csak a fonográffelvételeken lettek megörökítve, és ez később komoly nehézségeket
okozott. Nem tudta rábírni adatközlőit a közös éneklésre, noha
elképzelhetetlennek tartotta, hogy a törökök soha nem énekeljenek kórusban.
Panaszkodott, hogy „nem sikerült asszonyéneket hallanunk”, és nem tudták
meghatározni, mi a különbség a női és férfi repertoár között. A
gyűjtött dallamok kis száma és a gyűjtési terület korlátozott volta
miatt sem válhatott ez a munka az anatóliai népzene átfogó monográfiájává. De mint a mű címe „Török Népdalok
Kis-Ázsiából” mutatja, nem is ez volt a cél.
A kisebb-nagyobb hiányosságok eltörpülnek a
gyűjtés jelentősége mellett. Nem kétséges, hogy Bartók minden
tudományos munkáját közkézre kell bocsátani, mivel ő nem csak századának
egyik legnagyobb zeneszerzője volt, de ugyanolyan jelentőset alkotott
népzenekutatóként is. Török gyűjtését különösen fontossá teszi, hogy ez
volt utolsó tudományos munkája, amelyben teljes fegyverzetben alkalmazhatta
népzenekutató módszereinek teljes tárát. Több mint imponáló, ahogyan törökül
tanult, ahogyan törékeny egészsége és a környezet ellenállása ellenére is
ragaszkodott a helyszíni gyűjtésekhez, és ahogyan eredményeit széles
földrajzi, népi és történelmi összefüggésekben fogalmazta meg.
Bár nem talált a magyar, illetve a Volga-Káma-Bjeleja vidéki ereszkedő pentataon dallamokhoz hasonló dalokat, felfedezte, hogy az
alapvetően diatonikus török dallamokban a pentatónia, ha rejtettebb
formában is, de megmutatkozik. Zenei osztályzása is a tőle megszokott
módon a legteljesebb mértékben tárgyilagos, noha nyilvánvalóan és egy ilyen
kicsiny anyagból nehéz lett volna egész Törökország népdal repertoárjára
kiterjedő elemzést írni.
A legjellemzőbb módon „magyaros” csoport, az
1. dallamosztály török dallamai ugyan nem hozhatók összefüggésbe a magyar
népzene III. dialektusterületének dallamaival, de az újabb kutatások szerint
mégis van magyar párhuzamuk: a Dobszay-Szendrei-féle
kiterjesztett pszalmodizáló dallamstílussal mutatnak
rokonságot. Úgy tűnik azonban, hogy az anatóliai és a magyar pszalmodizáló dallamok nem törökségi népzenéken, hanem egy
ó-európai–bizánci zenei hagyományon keresztül kapcsolódhatnak egymáshoz, de a
Bartók által felmutatott anatóliai-magyar népdal párhuzamok zenei rokonsága
vitán felüli. A későbbi átfogóbb összehasonlításhoz szükséges szilárd
alapokat, esetleges tévedései ellenére is, Bartók teremtette meg.
Hangsúlyoznunk kell, hogy ez volt az első
próbálkozás az anatóliai népzene legalább egy szeletének tudományos-elemző
feldolgozására, mely azóta is kiemelkedik az ilyen
igényű, hasonló tárgyú munkák közül. Egészen bámulatos, ahogyan a Mester e
kis anyagból olyan következtetéseket vont le, melyek közül a legfontosabbak
máig helytállóak.
Tisztelettel kell adóznunk a szerfölötti
pontossággal és részletességgel bíró dallamlejegyzések előtt is, melyek –
ahogyan Kodály jellemezte Bartók vokális lejegyzéseit – „a végső határt
jelentik, amíg az emberi fül műszerek nélkül eljuthat” (Kodály Zoltán 1964, A folklorista Bartók, In
Visszatekintés. II., 455.).
Bartók kutatása a legkorábbi anatóliai népzenei
terepmunkák közé sorolható; előadásainak, gyűjtésének a török
kutatókra tett hatása jelentősen hozzájárult a török népzenekutatás
fellendüléséhez.
Egyben ez a kevéssé ismert kutatás a magyar
népzenei őstörténetnek is fontos forrása, ugyanis gyűjtőútja
során Bartók nagy számban, zenei osztályt alkotó mennyiségben talált magyar
dallamokhoz hasonló török dallamokat.
A kötetről
A Bartók Bélának az 1936-os török gyűjtéséről
írt műve, a Turkish Folk Music from Asia Minor többször is
megjelent angolul és törökül, majd 2019-ben Török
Népzene Kis-Ázsiából címmel magyarul (lásd App. II.). A
kiadványok többsége előszóval, utószóval, esetleg kisebb kiegészítésekkel
ellátva lényegében azt az anyagot közli, melyet Bartók 1943-ban a Columbia
Egyetem Zenei Könyvtárában letétbe helyezett. A kötetek Bartók Béla
tanulmányával, megjegyzéseivel és kottáival bemutatják a gyűjtőutat,
a gyűjtött anyagot, és tartalmazzák annak Bartók által elvégzett
értékelését.
A jelen kötet (Sipos János
szerk., Bartók Anatóliában – Írások Bartók Béla kis-ázsiai
gyűjtéséről, Budapest: MMA Kiadó, 2019) ennek a gyűjtésnek a hátterét ismerteti, Bartók hangulatos úti beszámolójával,
leveleivel, és török kutató társa, az egyik legjelentősebb török
zeneszerző, Adnan Saygun
beszámolójával és egy nagy tanulmányával. Yves Lenoir az amerikai kivándorlás
előtti eseményekről számol be, App. I-ben pedig egy isztambuli török
konferencia előadásait olvashatjuk Bartók törökországi útjának
recepciójáról. A két kötet kiegészíti egymást.
A jelen kötet első része (1-5. fejezet)
élvezetesen olvasható önállóan, anélkül, hogy néznénk a kottákat vagy a
dalszövegeket, míg a második rész teljes megértéséhez előnyös, esetenként
szükséges, hogy időnként rápillantsunk a kottákra. Ennek egyik módja, ha
beszerezzük az App. II-ben ismertetett alapművek valamelyikét. A másik
megoldás olcsóbb, de számítógép és Internet használatát teszi szükségessé. A gyűjtés
hangfelvételei és kottái ugyanis két internetes oldalon is hozzáférhetők. A
Magyar Néprajzi Múzeum honlapján (http://bartok.neprajz.hu/neprajz.torok_sipos.php) a zenei
felvételek mellett Bartók eredeti lejegyzéseit tanulmányozhatjuk, míg a bartok-torok-gyujtes.hu honlapon
az 2019-es Török Népzene Kis-Ázsiából kötet számára megírt új kottagrafikákat látjuk. Ha csak a kottákra van szükségünk, ezeket könnyen lapozgathatjuk az
internetes kiadvány segítségével (google kereső: Bartók Béla: Török népzene
Kis-Ázsiából, ISSUU). A fejezetek forrásait a fejezetek elején, lábjegyzetekben közlöm.
Végül szóljunk néhány szót a kötet fejezeteiről.
1.
Bartók Béla: Népdalgyűjtés Törökországban –
úti beszámoló. A beszámolóban Bartók
pontos, egyben élvezetes előadásában írja le a török út előzményeit,
értékeli a török archívumokban talált anyagokat, és számol be az Adana-környéki gyűjtőútról, színesen felidézve az
őt lelkesedéssel, meglepetéssel, örömmel vagy éppen bánattal eltöltő
eseményeket: a gyűjtést a kis szobában harsogó zurnával,
a nők megénekeltetésének nehézségeit, az út egyéb viszontagságait. Minden
nehézségen átüt azonban az elhivatott tudós izgalma, akinél a gyűjtés
öröme mindent feledtet. Már ebben a korai beszámolóban példákat kapunk a
magyar-török dallampárhuzamokról, és megismerkedünk néhány magyar és török
dallamstílus közeli zenei kapcsolatának bizonyítékaival.
2. Válogatás Bartók Béla török
gyűjtéssel kapcsolatos leveleiből. A közreadott húsz levél jó hátteret ad a törökországi gyűjtés
tényeinek, körülményeinek a megismeréséhez. A válogatásban egy-egy rövidebb
levél szerepel a gyűjtés idejéből Bán Jánoshoz, Oláh Tóth Emilné
Bartók Elzához, Bartókné Pásztory Dittához és Venetianer
Rózsihoz. Az 1943-ban Wilhelmine Creel-hez
írt levél már jóval hosszabb, ebben az egészségileg (ideiglenesen)
fellendülő periódusban levő Bartók immár Amerikából számol be a vele
történt jobb és rosszabb eseményekről, a rosszabbak közé sorolva, hogy “[...] lehetetlen tudományos munkáimat kiadni (román,
török népzene anyag).”
A kötet szempontjából legfontosabban a Rásonyihoz tíz, és a Halkevi
elnökéhez írt két levél, ezeket olvasva kibontakozik a török gyűjtés
megszervezésének és feldolgozásának folyamata. Hasonlóan tanulságosak a Saygunnak írt zenei megjegyzések is (három levél).
A kötet
Bartók által írt leveleit tartalmaz, de most hadd idézzek az igen fontos
első levélből, melyet Rásonyi László, az
akkor alakuló Ankarai Egyetem filológia-történeti karának professzora 1935.
december 1-én írt Bartóknak. Ebben többek között ezt olvashatjuk: „[…] Az egész
Törökországban elterjedt Halk Evi vezetőségének
egy ad hoc értekezlete alapján szeretnénk, ha Professzor úr úgy nyilatkozna,
hogy hajlandó lenne azt a terhet magára venni, hogy leutazik Ankarába, s itt,
mint arra leghivatottabb – három kérdésről előadást tartana, s mint
a zongora világhírű mestere, a gyakorlatban is fogalmat méltóztatna
nyújtani zenei életünk magas nívójáról. A három kérdés a következő lenne:
1. A magyar és a török zene (a pentatonikus régi népzene) kapcsolata; 2. A magyar
zene kifejlődése és mai állapota (modern zenénk,
hogy kapcsolódik a népzenéhez); 3. Hogyan születhetne meg a török nemzeti zene?
A Halk Evi nagyon hálásan nyújtana módot
gyűjtő munkára is, ezt könnyen teheti, hiszen szervezetei behálózzák
az egész országot, s rendelkezésére áll az állami apparátus is [...].”
3. Ahmet Adnan Saygun: Bartók
Törökországban. Rövid beszámolójában Saygun élénk stílusban osztja meg olvasóval a török
gyűjtés során Bartók segítőjeként megélt élményeit, beszámolva a
nehéz és a vidám pillanatokról. Felidézhetjük a gyűjtés főbb
állomásait, miközben megismerkedünk máshol nem közölt részletekkel, látjuk
Bartókot, amint egy kis szobában szenved a zurna és a
dob embert próbáló hangerejétől, amint ragaszkodik a nőktől való
gyűjtéshez, és megtudjuk azt is, hogy miért nem sikerülhetett
Törökországba való letelepülése.
4. Yves Lenoir: Bartók népzenei
kutatásainak sorsa közvetlenül amerikai kivándorlása előtt. A szerző számos levelet is segítségül hív, hogy közelképet rajzoljon a
kivándorlásra készülő Bartók töprengéseiről, gondjairól. Megismerjük,
hogy gyűjteményének sorsa mennyire befolyásolta döntését a kivándorlásról,
részletes képet kapunk készülődéséről majd Amerikával történő
korai ismerkedéséről és beilleszkedése kezdő momentumairól.
5. Bartók Béla: Bevezető a Török
Népzene Kis-Ázsiából kötethez. Bartók bevezetője
röviden felvázolja a gyűjtés körülményeit és felidéz néhány vidám
pillanatot is, de alapvetően a gyűjtött dallamok és szövegük
összehasonlító elemzésével foglalkozik. Mint említettük, ez az írás az
anatóliai népzenére vonatkozó első tudományos összehasonlító elemzésé,
melynek fő megállapításai a mai napig érvényesek. Bartók nemcsak pontosan
leírja és osztályozza a gyűjtött dallamokat, de megvizsgálja magyar és más
népekhez fűződő kapcsolatait is. Bemutatja az előadás
sajátosságait, és hosszú fejezetet szentel a dalszövegeknek, rímeknek valamint
a dallam és a szöveg kapcsolatának. Részletes megjegyzéseket fűz az egyes
dallamokhoz és szövegeikhez. Különös értekkel bírnak Bartók dallamlejegyzései
és dalszöveg közlései
Bartók tanulmányából
most csak összefoglalás első mondatait idézzük fel: “ Az anyag alapos
tanulmányozása a következő tényeket tárta fel: (1) Az anyagnak láthatóan
legrégibb, legjellegzetesebb és legegységesebb része, amely a gyűjtés 43
%-át teszi ki, izometrikus, négysoros, 8 vagy 11
szótagú, parlando
ritmusú, dór, eol vagy fríg hangsorú, ereszkedő
szerkezetű dallamokból áll, melyekben megmutatkoznak a magyar és a
cseremisz népdalokból jól ismert pentaton szerkezet nyomai. (2) Az (1)
alatt leírt anyagnak egy része – a 8 szótagúak – megegyeznek a régi magyar 8
szótagú anyaggal, a 11 szótagúak pedig szoros kapcsolatban vannak a régi magyar
anyaggal. Ez a török és a magyar anyag közös, nyugat-közép-ázsiai eredetére
mutat, és ez korukat is meghatározza: legalább másfél ezer évesek.”
6. Ahmet Adnan Saygun: Megjegyzések Bartók
bevezetőjéhez. A magyarul először
megjelenő fejezetben Adnan Saygun
bőséges jegyzetekkel látta el Bartók Béla előszavát. Az írás
valójában a 7. fejezet része lenne, de Bartók bevezetője után helyeztük
el, mert azzal szoros egységet alkot. Bartók bevezetőjében a szöveg mellé
írtuk Saygun megjegyzéseinek sorszámait,
összekapcsolva a két szöveget. Saygunnak, a
Törökországot kiválóan ismerő zenésznek a megjegyzései több szempontból is
kitűnő kiegészítéssel szolgálnak Bartók bevezetőjéhez.
Természetesen Saygunnak nagyobb rálátása volt 1976-ra
a török népzenére, mint Bartóknak 1936-ban, így bőséges háttéranyagot tud
szolgáltatni, kamatoztatva más török területek népzenéjéről való tudását,
és a rendelkezésére álló nagyobb zenei anyagot Módosításokat javasol egyes
dallamok lejegyzéséhez, hangnemük meghatározásához, szövegük és műfajuk
meghatározásához és a rendezés osztályaiba való besorolásukhoz.
7. Ahmet Adnan Saygun: Bartók törökországi
népzenegyűjtéséről és a török népzenéről. A fejezet az Ahmet Adnan Saygun (1976), Budapest:
Akadémiai Kiadó angol nyelvű kötet Saygun
által írt második része, mely szintén most jelenik meg először magyarul. A
jelen kötetnek ez a leghosszabb, és a legtöbb új ismeretet tartalmazó fejezete.
A török
népzenét, népdalszövegeket és általában az anatóliai kultúrát mélyen
ismerő török szerző fontos témaköröket vesz sorra. Részletesen
taglalja a török dalokban megjelenő zenei és szövegbéli
bővítményeket, a refrént, az uzun hava
dallamokat, a török népzene hangnemi sajátosságait, a török verselést és a
különféle török népköltőket is.
Saygun tanulmányának Bartók bevezetőjére vonatkozó
részét az előző (6.) fejezetbe emeltük. A jelen fejezetben Bartók
zenei lejegyzéseihez látunk fontos magyarázatokat, és a magyarázó jegyzetekben
a tanulmány sajátos török fogalmaival ismerkedünk meg.
Itt
szerepel még Saygun hivatalos beszámolója az útról,
Bartóknak a Halkevi elnökéhez írt levele, és Saygun levele Bartókhoz, ez utóbbi bizonyítékul szolgál
arra, hogy Bartók valóban tervezte a Törökországba való letelepedést. A
fejezetet a török dalok néhány magyar változata zárja, ebben lényegesen több
dallam szerepel, mint a török gyűjtés más közléseiben.
Appendix-I. Előadások
a Bartók törökországi utazásának 60. évfordulóján Isztambulban rendezett
konferencián. A konferencián három török zenei szakember és egy zenetörténész értékelte
Bartók törökországi gyűjtését sajátosan török, illetve sok esetben
kulturális antropológiai szempontokból. Ezt az írást úgy közlöm, ahogy a török
nyelvű kiadványban megjelent. A nyilvánvaló elírásokat hallgatólagosan
javítottam, de nem javítottam a pontatlanságokat és számos téves állításokat
sem. Az előadások értékelése ez esetben az olvasó dolga lesz. Mégis, ezekkel
az előadásokkal lesz teljesebb a kép Bartók törökországi fogadtatásáról,
értékeléséről és a török zenekutatás állapotáról.
Appendix II. Sipos János: Bartók anatóliai
gyűjtésének kiadásairól. Itt történik meg
Bartók török gyűjtése 3 angol nyelvű, 2 török nyelvű és 1 magyar
nyelvű kiadásának rövid bemutatására és összevetésére. Mindez hasznos
lehet a gyűjtést mélyebben megismerni óhajtók számára, mert, noha
mindegyik kiadvány alapja Bartók eredeti kézirata, lejegyzései, megjegyzése és
szövegközlése, számos kisebb-nagyobb eltérés van az előszavakban, a
kottákban, a közölt magyar és más népi dallampárhuzamokban, valamint a csatolt
levelekben és a hozzáfűzött tanulmányokban, valamint a közlés nyelvében.