SZILI ISTVÁN [1]

 

Jorge Moralesre emlékezve

Szűz és virág

 

Messziről jöttem, hogy gitárommal

imádjam szívem szőke hercegnőjét,

vágyom rá, hogy oda adhassam neki

szenvedélytől gyötrődő szívem.

 

Tegnap előtted jártam, hogy virágot

szórhassak eléd, mert arra vágyom,

hogy láthassalak, mint szüzet, aki

elébe hintett szirmokon jár.

 

De amikor a bimbók is elfogytak,

lelkem szőnyegét terítettem eléd,

aggódón egy altatódalért, melyben

újra virágba borul a szerelem.

 

Hiszen neved végleg összefonódott:

Szűz Mária és Rózsa, a Virág,

ezt bálványozza, szinte ittasan,

részegen énekes dalnokod.

 

De te már nem akarsz szeretni, ezért

múlnak érzékeim, csalódásaim,

üdvösségem nálad nem találom,

hiába is keresem.

 

Vess egy pillantást rám, és mosolyogj, ha

közben még élőben akarsz látni,

nagyon szomorú vagyok, mert szerelmed

hamvában látom meghalni.

 

 

Amikor egyedül sírsz majd, szerelmem,

megbocsátom megvetésedet, sőt még

a feledékenységedet is, és

emléked örökké hordozom.

 

A kegyetlen, fájdalmas sorsban minden

bánatom eltüntetem; tovább

dalolok, mint egy zarándok: Mária

és Rózsa: Szűz és Virág…

(Szili István nyersfordítása)

 

„…Ez egy himnusz, altatódal a fülnek, zene jó ízlésű embereknek, mindenki örömére szolgál...”

„Kiváló zene, elegáns, gáláns, romantikus és KÖLTŐI! - a ma létező sok felületesség közepette.”

(YouTube vélemények)

 

A nagyvilág egyre csak tágult, keletre és nyugatra, északra és délre. Szinte égette az embert a sok rázúduló információ, amit azonban megvalósulni, valóságban látni eddig egyszer sem sikerült. Gyötrődve figyeltünk fel minden rezdülésre, hangra, színre, de mindig csak ugyanazt tapasztaltuk: a körülvevő egyhangúságot. 1965-öt írtunk, kilenc évvel többet, mint ami a Nagy Próbálkozás óta eltelt. Már az is új színt jelentett, ha valaki elérhetetlen messziről csöppent közénk. Ilyen volt Jorge Morales, a bolíviai vegyészhallgató. Azt, hogy hogyan, miként, milyen úton keveredett közénk, csak szűkszavú ismertetőiből tudtuk. Nem szívesen árulta el semelyik bizalmas adatát. Talán még a neve sem az volt, aminek mi ismertük. Egy bizonyos: nálunk idősebb volt, mert már a katonaidejét is letöltötte, még otthon, Bolíviában. De ez nem látszott rajta: fiatalosan mozgott, bár kissé hajlottan, amit egy korábbi balesete is okozhatott, de erről soha nem beszélt. Fekete hajú és szemű, megnyúlt arcú férfi volt, erőteljes orrnyereggel, egyszóval indián vonásokkal. Már elég jól tudott magyarul, igyekezett választékosan, udvarias formákhoz igazodni. Nem tudhatjuk, kitől tanulta meg nyelvünket, de kiérződött rajta egyfajta arisztokratikus vonás. Ehhez járult a modora is: mindig halkan beszélt, és vaskos nevetés helyett csak mosolygott a vicceken. Ha mosolygott is, szüntelen ráfagyott az arcára egy keserű vonás, ami sok évszázados tapasztalatokból eredhetett. Jómagam, mert roppant kíváncsi voltam, minden érdekelt, ami tőlünk távol történt, szóval én csakhamar jóban lettem vele. Néha órák hosszat mesélt Bolíviáról, a félig-meddig indián származásáról (lehet, hogy aymara, kecsua, vagy talán guarani vér folyt az ereiben?), katonaidejéről.

Egy alkalommal utat építettek az őserdőben, naponta teherautón jutottak ki az építési területre. Egyszer csak látta, hogy az épülő úton keresztben egy vaskos cső van lefektetve. A leugráló katonák nagy meglepetésére egy igazi anakonda volt a „cső”, a közeli folyóból jöhetett kíváncsiskodni. Máskor arról mesélt, hogy az indián öregasszonyok naphosszat tejes-érésben lévő kukoricát rágcsálnak, majd az egészet kiköpik egy jókora agyagedénybe. A nyálban található enzim hatására cukorrá bomlik a keményítő, ami csakhamar erjedésnek indul, így készül a „csicsa” (chicha), a környéken népszerű, sörhöz hasonló édeskés ital. Mondanom sem kell, rengeteg változata létezik.

Amiért azonban most ezt az emlékezést írom, némileg más oka van.

Túl Molnár Gábor regényein, de Lénárd Sándoron még innen, akkoriban már eléggé belészerettem a latin-amerikai írókba, több okból is. Horacio Quirogán kívül (Az őserdő meséi) Jorge Amado, Miguel Angel Asturias, Mario Vargas Llosa, Julio Cortazar egy-egy fordítása került a kezembe. García Márquez viszont akkor még ismeretlen volt (a Száz év magány 1971-ben jelent meg magyarul).

A latin-amerikai irodalom még prózában is csupa poézis: az a világ, amiben született, önként kínálja a metaforákhoz a színeket, zenei hangzásokat, váratlan, meglepő helyzeteket. A nyelv, vagyis a spanyol és a portugál, roppant szabályosságából következően hallatlan lehetőségekkel közvetíti a gondolatokat, amelyek az írók fejében megfogannak. Ugyanezt éreztem bolíviai barátom beszédstílusában is. Nála a kutyák nem ugattak, hanem nézeteltéréseiken vitatkoztak, a csillagok nem egyszerűen ragyogtak, hanem égi fényt szolgáltattak, a virágok pedig mindig egy szépséges lány arcát tükrözték.

Jorge Morales aztán elmúlt, eltűnt az életemből. Talán a bécsi egyetemek valamelyikén folytatta tanulmányait, ki tudja? Bár ismerte a címemet, nem leveleztünk, legalább is egyszer sem kaptam tőle írást. Pedig egy ideig még terveztem vele kapcsolatban valamit: a magasan fekvő Bolívia (La Paz több, mint 3000 méter magasságban található) és a tengerszint-közeli Budapest légzési sajátosságait hasonlíthattam volna össze egy tudományos diákköri szereplésen. Ugyanis minden esetben megviselte az átállás: akár hazament, akár hozzánk érkezett. Néhány nap alatt azonban rendbejött, elmúlt az aluszékonysága, illetve légszomja.

Beszélgetéseink során többször is szóba került a latin-amerikai zene, főleg a mexikói meg a kubai, és a Supraphon lemezkiadó jóvoltából nálunk is kapható „El condor pasa” (A kondor szárnyalása) – az „inka himnusz”, amit más perui, chilei zenékkel együtt gyakran hallgattunk. Jorge arca mindig földerült, ha valamelyik otthoni dallamot meghallotta. Úgy alakult aztán, hogy karácsonykor hazautazott, és egy rakás hanglemezzel tért vissza. Ezek közül többet is nekem ajándékozott. Egykettőre valamennyit meghallgattam, és a „Virgen y flor” című vitte el a pálmát.

Jorge is ezt kedvelte leginkább, mondta is. Csakhamar népszerű lett mindazok körében, akik a lemezhallgatáson részt vehettek. Egy kontratenor-jellegű, magas hangú férfi énekelt, vélhetően valamilyen vallási tárgyú verset (ezt sugallta a címében olvasható virgen = szűz szó), amit hárfa és gitárok kísértek. Volt ebben a zenében valami barokkos hatás, talán a hárfák miatt, de nem jöttem rá, hogy mi az. A verssorok rímelése, a spanyolos hangzás? Mindenesetre elkezdtem spanyolul tanulni, vagy inkább ismerkedni a spanyol nyelvvel. Kiderítettem azt is, hogy ez a zene a Bolíviával szomszédos Paraguayból származik, ahol a hárfa a hittérítők örökségeként nemzeti hangszernek számít.

A nyári szünet idejére már nem utazott haza, hanem Európa látnivalóinak megismerésével töltötte az idejét. Ezért is lepődtem meg nagyon, amikor augusztus legvégén egy este beállított hozzám – pontosabban a szüleim lakhelyére. Igaz, Jorgét még tavasszal meghívtam, és az invitálás még érvényben volt, de nem számítottam rá, éppen az európai utazgatása miatt. Ráadásul nem egyedül jött, hanem egy álomszép fiatal lány társaságában, akinek határozottan indián vonásai voltak. Kissé vad arca egy guarani-indián lányra emlékeztetett, ám a beszédéről egykettőre kiderült, hogy magyar. A meglepődés csak pillanatnyi érzés volt, és hamar kitaláltuk a mindnyájunknak megfelelő programot. Kimegyünk a szőlőbe! Szerencsére egyikük sem volt annyira fáradt, hogy az oda-vissza négy kilométeres sétát nem bírta volna. A lány sem tiltakozott, és már úton is voltunk a szőlőhegy felé. Így esett aztán, hogy majd egy teljes csillaghullásos éjszakát köszönhetek nekik, amit legjobb borunk fogyasztása kíséretében töltöttünk el. Barátom ekkor elevenedett meg igazán, meséi szárnyakon szálltak, és az álomszép lánnyal kettesben duettet énekeltek, spanyolul. Többek között a Virgen y flor-t. Így, gitár- és hárfakíséret nélkül, ráadásul női hanggal vegyítve egészen másként hangzott, de így is nagyon szépen. (Hozzá foghatót a chilei menekültektől hallottam 1974-ben…)

 

 

Paraguayi hárfások és gitárosok YOUTUBE felvételei:

DUO HERMANOS CÁCERES

Dalszöveg: Emilio B. Cáceres.

Cristóbal Cáceres - Emilio Cáceres hárfával és gitárral.

(©1943 Odeon Argentina)

https://www.youtube.com/watch?v=3X7eaVkcUUA (2:58)

 

A Luz Marina nevű hárfa duó, amely a paraguayi népzenére specializálódott. A felvételen egy jól ismert népdalt játszanak, a Pájaro Campana-t - ami lefordítva "Harangmadár" -, s amelyet Félix Pérez Cardozo írt, és Papi Galán hangszerelt.
https://www.youtube.com/watch?v=lZ0RR1aqkuI (3:54)

 

A 3. Gran Festival de Arpa Llanera fesztiválon gitáron: Digno Acuńa és Rolando Ojeda. (Mexikó. 2014. szeptember 5.)

https://www.youtube.com/watch?v=5YRA8w1aq3Y (4:12)

 

Paraguayi hárfások:

https://www.youtube.com/watch?v=NMhAFr7-ePQ

 (5:16)

 

Koncert az ENSZ megalapításának 70. évfordulója alkalmából.

Sonidos de la Tierra Filharmonikus Zenekar. Karmester: Elio Fleitas.

Előadók: Sonidos de la Tierra paraguayi hárfások.

(2015. nov. 10.)

 

https://www.youtube.com/watch?v=FVOXFgQTqK4 (7:45)

Koncert az ENSZ megalapításának 70. évfordulója alkalmából.

Sonidos de la Tierra Filharmonikus Zenekar. Karmester: Elio Fleitas.

Előadók: Sonidos de la Tierra paraguayi hárfások.

(2015. nov. 10.)

 

Eduardo Falú: Tata Juancho

https://www.youtube.com/watch?v=ISFKDJaDBqk (3:13)

 

Jorge Cafrune változata:

https://www.youtube.com/watch?v=JjL1Z2nbCOE (3:30)

 

Héctor Sánchez Campero sok évet szentelt életéből annak, hogy továbbadja zenei tudását. Egy adott szombaton a különböző generációkból származó tanítványai közül néhányan összegyűltek, hogy fandangót játsszanak a Plaza Río de Janierón, Mexikóváros Roma negyedében. Ugyanazon a téren, amelyet Héctor gyerekkorában is meglátogatott, amikor az Ignacio L. Vallarta általános iskolában tanult.

Egy mexikói flashmob (fandango):

https://www.youtube.com/watch?v=2AxhvPMWwd4 (13:25)

 

 

Csak hajnalban kezdtünk el fázni, mert nem volt semmiféle ruhánk, ami a nyirkos hűvösség ellenszere lehetett volna. Kapatosan botorkáltunk hazafelé, löszfalakkal határolt mélyutakban, amelyekről a hazájában található tufaképződmények jutottak eszébe. Egy röpke alvás és ebéd után aztán elköszöntek vendégszerető szüleimtől, és tőlem is. Ősszel, a szemeszter megkezdésekor hallottam, hogy Jorge már nem szerepel a vegyészhallgatók között. Eltűnt, számomra mindörökre.

 

 

(Pilar, 1914. július 5. – Asunción, 1970. augusztus 29. )

paraguayi zeneszerző és költő.

 

Csak sokkal később, az internet megszületését követő időkben sikerült apránként adatokat gyűjtenem a Virgen y flor-ról. Előbb még egy másik barátom is elkérte tőlem a lemezt, amit az ő sajnálatos halála miatt már nem tudtam visszaszerezni. Azt gondoltam, ez az életem pótolhatatlan vesztesége. Szerencsére most már sok mindent tudok erről a dalról, bár még mindig nem eleget. Tudom, hogy ki írta a verset: Carlos Miguel Jiménez paraguayi költő, aki számos megpróbáltatáson esett át (bebörtönözték, száműzték, szegényen és vakon halt meg), de az élete teljes volt, mert költészete alapján kiérdemelte „a nemzeti összetartozás költője” címet. Vereségei ellenére mindvégig optimista volt, Agustín Barboza, a paraguayi könnyűzene nagymestere, aki legszebb verseit énekelte, ezt mondta róla:

„Carlos Miguel Jiménez a nyelv papja volt. Paktumot kötött a múzsákkal, amely lehetővé tette számára, hogy elérje a szó legmélyebb szintjeit, és e titok tulajdonosa az esőcsepp átlátszó repülését vagy a virágok tüzes színét lehelte bele... Kiváló költő, bár azt mondta, hogy ő csak egy versmondó, tudta, hogyan kell zenei léptékekkel felruházott versekben megragadni a csillagok lírai fényét, mezőink kiterjedt zöldjét, az asszonyok szépségét, a patakok és madarak összefonódó énekét.”

 

 

Emilio Bobadilla Cáceres (1907-1979)

paraguayi dalszerző.

 

Ez a megjegyzés, a „zenei léptékekkel felruházott vers”ről a legtalálóbb gondolat! S hogy vált népszerűvé? Az ugyancsak paraguayi zeneszerző, Emilio Bobadilla Cáceres által, aki a paraguayi „guarania stílus” zenei műfajában alkotott. Ez egyfajta ballada, akár a híressé vált és közkedvelt „Tata Juancho”, egy másik dal Argentínából, ami haldokló, kisemmizett emberről szól.

 

Szinte lefordíthatatlan a Szűz és virág, vagy úgy is mondhatnám, csak a szavak jelentését adhatjuk vissza, de a mögöttes érzelmi többletet inkább a lélek érzi. A költemény a megbocsátásról, lovagias beletörődésről, zarándokénekben kifejeződő lemondásról szól.

Ezt – a latin amerikai zene és népeinek szeretetét hagyta rám közel hatvan éve Jorge Morales, és én, amíg élek, hálás vagyok érte.

 

Virgen y flor – Szűz és virág

 

Carlos Miguel Gimenez dalszövege

Bobadilla Cáceres zenéje

 

Vine de lejos para adorarte

princesa rubia de mi pasión;

con mi guitarra anhelando darte

entre sus quejas mi corazón.

 

Ayer humilde fui a tu sendero

un ramillete a deshojar;

porque a una virgen yo siempre quiero

ver sobre pétalos caminar.

 

Y al quedarme sin los capullos

con que tu senda, yo alfombre

en mi alma ansiosa de tus arrullos

vino el carińo a florecer.

 

Es que tus nombres entrelazados

son de una virgen y de una flor;

María y Rosa idolatrados

en su delirio por tu cantor.

 

Más no quieres amarme nunca

y hoy agoniza ya mi ilusión;

siento que en vano en tu vida busca

mi pobre vida su salvación.

 

Una mirada y una sonrisa

dame si quieres verme vivir

estoy muy triste con la ceniza

del sueńo mío que veo morir.

 

Yo tu desprecio y hasta tu olvido

llorando a solas perdonaré,

y siempre amante del bien perdido

recuerdo eterno ya llevaré.

 

Y en el adverso cruel destino

de nuevo lejos con mi dolor;

me iré cantando cual peregrino

María Rosa, virgen y flor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



[1] Szili István nyugdíjas főiskolai oktató (ELTE Tanárképző), biológus - és zenekedvelő. Zenei témájú írásai megjelentek már többek között a Természet Világa c. folyóiratban, és a Napút c. online folyóiratban.