Egy fájdalmasan időszerű zenei novella
Jandó Jenő halálára
A sors
úgy hozta, hogy gyerek- és kamaszéveim egyik fontos szereplőjének, Jandó
Jenőnek (Jencinek, ahogy mi, szűkebb pécsi körei becéztük, ahogyan
édesapját, a nagyszerű, sokgyerekes zenetanárt és karnagyot, rövid ideig a
Leőwey Gimnáziumban kollégámat, Jenci bácsinak!) a halálhírét közvetlenül
azután olvastam az interneten, hogy befejeztem egy végtelenül finom és
érzékeny, 1944-ben megjelent, Szerelmes
muzsikusok című novelláskötetet, Szili
Leontin méltatlanul elfeledett, művelt és zeneértő prózaíró könyvét.
Ennek az elbeszélésfüzérnek az értékét növelik a párizsi Julian Akadémián és
Vaszarynál tanult, El Greco és Modigliani nyújtott figuráit, portréit modern
formába átültető Battyány Gyula átszellemült
illusztrációi, ő egyébként Battyány Lajos dédunokája, s 1953-ban apám
márianosztrai politikai fogolytársa volt.
Életművét
a Kieselbach Galéria gondozza. A Bachtól Muszorszkijig ívelő szerelmes
muzsikusok témájú dramolettek közül engem leginkább a Jandó Jenő
életére-egyéniségére rendkívül emlékeztető Chopin-epizód fogott meg; már
akkor könnyek között olvastam, amikor mitsem tudtam annak az egykori kisfiúnak tegnap
bekövetkezett haláláról, akit én először nem hangversenyteremben, hanem
Sörház utcai otthonukban, majd egy keszthelyi Helikon ünnepségen hallottam
játszani. Történetesen éppen mellettem állt az ottani múzeum előcsarnokában,
amikor Ivasivka Mátyás (Matyi bácsi) vezényletére csak ad hoc összetömörülve,
nem szólamokba rendezve elfújtuk Kodály-Berzsenyi A magyarokhoz… szóló, örökös helikoni dalát: „Forr a világ bús tengere,
óh, magyar…”
Mielőtt a nagyon határozottan Jandó
Jenő művészi kisvilágára (sikereit, kitüntetéseit, pozícióit, s az
őt ért méltánytalanságokat sokan felsorolták tegnap óta, ezekre itt nem
térek ki!) utaló Chopin-novellából idéznék, lássuk a közismerten zenerajongó
írónő, Szili Leontin sokak számára talán túlzó, ugyanakkor sok igazságot
feltáró sorait: „A zene érzelemkifejező ereje a legmélyebb, leggazdagabb
minden művészet között. A muzsikusok beszélik azt a nyelvet, amely az
érzelmeket a leghívebben adja vissza, annyira, hogy a hallgató tökéletesen
átveheti a zeneköltő akkori hangulatát. [Ezt, olyan költőként, tollforgatóként,
aki nagyon szereti a zenét, elfogadom. P. É] Az érzelem közvetlenül szól az
érzelemhez. A nyelv sokkal konvencionálisabb és kevésbé gazdag árnyalatú a
zenei beszédnél. Sokkal nehezebben idomul az egyéni érzelem hullámvonalaihoz,
mint a zenei nyelv kötetlensége és légiessége. Szinte lehetetlen kivonni
magunkat a zenei nyelv kifejező hatása alól… [Halkan bár, de tegyük hozzá,
akadnak azért költők, akik mai érdes világunkban is ragaszkodnak a
zeneiséghez. P. É.] Ezek a szerelmen keresztül exponált novellák reflektorszerűen
villantanak be a nagy muzsikusok érzelmi életébe, de csakis a zenével együtt és
a zene által világíthatnak bele az emberiség örök titkába, a szerelmes szív
kiszámíthatatlan rejtelmeibe.” Vonatkozik ez, véleményem szerint, nem csupán a
komponistákra, de az előadóművészekre, különösen a Jandó Jenőhöz
hasonlóan szenvedélyes alkatúakra is. Lássuk a Mallorcai tél című elbeszélés legmegrázóbb részletét, amelyben
a Palma De Mallorcán, az egykori valdemosai kolostorban gyógyulást kereső,
1838/39 telén kedvese, George Sand írónő kíséretében ide látogató „Seńor
Chopin” szinte feltámad az érzése szerint már kopogtató halálból „– A zongorám!
– szakadt fel Frédéricből az örömujjongás. Nem törődött most hideggel,
semmivel a világon. Mintha az üdvösségét fogadná, úgy rohant végig a hepehupás
sötét folyosón, le a kapuhoz, ahol éppen akkor emelték be a ládát. Szerelmes
símogat csak úgy, ahogyan ő nyúlt a faragatlan deszkák után. Alig egy hete
egy széket sem mert volna arrébb tolni, de most olyan erő fogta el, hogy
egyedül vállra kapta volna a ládát, csakhogy minél előbb megszabaduljon
burkolatától a fekete Pleyel. Sajátkezűleg bontotta ki, és úgy
vizsgálgatta egy anya aggódásával, nem ártott-e a nedvesség érzékeny húrjainak?
… George, [a Palmából este Chopinhez visszatérő Sand, a pipás-bricseszes,
szenvedélyes, de nagyon kemény írónő] most döbbent arra, hogy nem az az
igazi szerelem, amit őiránta érez, hanem az, amit most dalol el a
zongorájának… Csaknem kilenc év múlva váltak el, de valójában ezen az estén
szakadtak el egymástól.” Ezekről az élményekről, a mallorcaiak
ellenséges magatartásáról, a Chopin által használt bútorok elégetéséről, s
az őket 1838/1839 telén befogadó karthauzi kolostorról részletesen
beszámol George Sand Egy tél Mallorcán című
könyvében. A híres szerelmespár, részben az asszony fiának folyamatos, kitartó
intrikái miatt, 1847-ben szakított. Körülbelül két évvel Chopin 1849-ben
bekövetkezett halála előtt, amikor a tuberkulózis, hála a gyógyító
zenének, a vártnál jóval később végzett vele. Jandó Jenő, Fischer
Annie és minden nagybetűs Zongoraművész emlékére írásomhoz csatolom
Delacroix híres képét, amelyen szoktalan harmónia látható Sand, Chopin és a
fekete Pleyel zongora között.
Eugčne Delacroix: Frédéric Chopin és
George Sand portréja (1838)
Most
pedig, Jenő, Jenci, Te sokszor megkoszorúzott és sokszor megbántott művész,
s ugyanakkor sokak elhivatott zeneakadémiai tanára, hadd küldjek Neked egy búcsú-üzenetetet.
Nem csak úgy, mint generációs társad, mint ifjú éveid, első sikereid egykori
tanúja. De úgy is, mint egy idős tollforgató, akiben ott lakik még az
egykori zenerajongó pécsi kislány, azt kívánom neked, hogy most
kezdődő, második, emberi kínoktól már szabad életed középpontjában,
finom ujjaid, de legfőképpen lelked közelében mindig legyen ott szeretett
hangszereid valamelyike. S ha játszol rajta, éld és érezd a teljes életet, úgy,
ahogyan Chopin a kopár és nyirkos, de a novella tanúsága szerint, egy-egy a
zenét a tüdőbaj veszélye ellenére áhítattal hallgató mallorcai
„bennszülöttet” is rejtő, Chopinék ottani hónapjai idejében már csak
vendégszállásul szolgáló spanyol kolostorban!
Nocturne No. 6 in F Major (4:12)
F. Chopin: F-dúr noctürn, Op. 15, No.1 (Andante
cantabile)
Jandó Jenő (zongora)
℗ 1989 HUNGAROTON RECORDS LTD.
Petrőczi
Éva