Kocsis Zoltán
MINDÖRÖKKÉ
ÁRNYÉKBAN?[1]
Bartók
Béla: Húsz magyar népdal, BB 98
BARTÓK Béla - 20 (21) Magyar Népdal (35:21)
Ének:
Halmai Katalin, Lukin Márta, Gulyás Dénes, Kálmándi
Mihály, zongora: Kocsis Zoltán Népdalok (sorban): A tömlöcben, Régi Keserves,
Bujdosó ének, Pásztornóta, Székely "lassú", Székely
"friss", Kanásztánc (Megismerni a kanászt), Hatforintos nóta,
Juhászcsúfoló, Tréfás Nóta (Két krajcárom volt nékem),
Párosító /1./ (Sárga csikó, csengő rajta), Párosító /2./ (Virágéknál ég a világ), Pár-ének, Panasz (Beteg az én
rózsám nagyon), Bordal (Ó, én édes pintes üvegem), édesanyám, kedves édesanyám,
Érik a ropogós cseresznye, Már dobozon, már dobozon, Sárga kukoricaszál, Búza,
búza, búza, Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek.
Bartók: 20 Hungarian
Folksongs (orchestrated by Béla Bartók and Zoltán Kocsis) (38:21)
LIVE
at the Great Hall of the Liszt Ferenc Music Academy,
Budapest, 2006. 05. 06 Eszter SÜMEGI - Soprano
Bernadett WIEDEMANN - Alto Szabolcs BRICKNER - Tenor Bence ASZTALOS - Bass Symphonic Orchestra of the Liszt Ferenc
Music Academy cond. Zoltán Kocsis
Miért adják
elő oly ritkán Bartók Béla zseniális remeklését, jóllehet sokkal kevésbé
jelentős kompozíciói meglehetősen gyakran szerepelnek a
koncertműsorokon? Hogyan lehet, hogy nincs etalonértékű lemezfelvétel
a piacon ebből a csodálatos, az emberi lélek legmélyebb titkait feltáró,
önvallomással is felérő muzsikából? Megoldhatatlanul nehéz a
zongoraszólam? Túlságosan bonyolult lenne a faktúra? Tényleg oly elenyésző
a darabot anyanyelvi szinten tolmácsolni képes, rátermett énekesek száma?
Elhomályosít(hat)ják a kompozíciót a műfajban
alkotott más, esetleg könnyebben előadható darabok? 1 Nyilván számos
komponens együttállása szükséges ahhoz, hogy ilyen
súlyú zenei megnyilvánulás – amely minden szempontból méltó társa a
legjelentősebb Bartók-opusoknak – árnyékban maradjon. Akárhogyan is:
elgondolkodtató, hogy a Húsz magyar népdal (Sz. 92, BB 98) még napjainkban is
népszerűsítésre szorul. A választ emiatt nem is szabad elhamarkodni, a
nyugtalanító kérdések azonban változatlanul maradnak. Nem kevés szakember és zenekedvelő
szerint itt Bartók túlságosan sokat akart markolni, de valójában keveset
fogott: dallam és kíséret egysége sok-sok kívánnivalót hagy maga után, a
foglalat cirádái élesen elütnek az ékkő csillogásától, a zeneszerző –
mondhatni – rátelepszik a népi anyagból fakadó primer élményekre ahhoz, hogy ne
azokat, hanem voltaképpen saját – diabolikus elemekben nem szűkölködő
– világát tegye közkinccsé, bár tagadhatatlanul mesteri kézzel. A felszínen
indokoltnak tűnő kifogásokról csakis magával a művel való ütköztetés
során derül ki, megállják-e a helyüket egyáltalán.
Minden bizonnyal
Kodály Zoltán zongorakíséretes népdalfeldolgozásainak (Magyar népzene) hazai és
nemzetközi sikere, valamint azok zömének 1928-ban a His
Master’s Voice cég részére
Budapesten készített hanglemezfelvétele2 – amelyben
pianistaként maga is tevékenyen részt vett – indította Bartók Bélát arra, hogy
a korábbinál alaposabban kezdjen el foglalkozni a műfajban rejlő
lehetőségekkel. Az említett felvételek idején azonban csak a Nyolc magyar
népdal (Sz. 64, BB 47) állott készen, ami meglehetősen kevésnek bizonyult
Kodály tudatos alapossággal felépített, füzetekbe szedett sorozatához képest.3 Lényegtelen,
hogy kiknek tűnhetett fel az aránytalanság, de tény, hogy Bartók azon
melegében, kifejezetten erre a célra dolgozta át a Kodállyal közös munkaként
1906-ban publikált Magyar népdalok (Sz. 33, BB 42/1–10) öt darabját (BB 97),
amelyeknek vázlatszerű lejegyzése4 is méltóképpen
reprezentálja a szerzőnek a népzene – az általa használt szóval:
parasztzene – széles körű megismertetésére irányuló szándékait;
mindenesetre sokkal inkább, mint a korai verziók. Csak találgatásokba
bocsátkozhatunk, miként vélekedett a zeneszerző Medgyaszay Vilma kissé
kupléízű előadásairól, de valószínű, hogy a felvételeket nem
pusztán azért hagyta jóvá, mert nem volt más választása. Evés közben jön meg az
étvágy: Bartókban természetszerűleg támadhatott fel az igény, hogy ennyi
belefektetett munka, gyűjtőút, rendszerezés, hangszeres gyakorlás
után mintegy „továbbgondolja”5 Kodálynak a műfajban
kifejtett addigi munkásságát. Vetélkedésről szó sem lehet, hiszen a húszas
évek végén még mindkét zeneszerzőnek jócskán küzdeni kellett a parasztzene
értékeinek általános elismeréséért, ráadásul olyan körülmények között, amelyek
sem a tudományos kutatásnak, sem a folklór népszerűsítésének nem
kedveztek.6 Azonban – úgy tűnik – a komponista
függetlenségét semmiféle külső befolyás nem tudta kikezdeni; Bartók
stílusa ekkorra egyébként már annyira különvált a Kodályétól, hogy teljes
joggal érezhette: legfőbb ideje a régóta áhított kaland realizálásának.
Meglepő lenne
tehát, hogy a zeneszerző már egy évvel a felvételek után előrukkol
azzal a kompozícióval, amely messze meghaladja a műfaj addig ismert
kereteit, új szférákba kalauzolván előadókat és
hallgatókat egyaránt? Egyáltalán nem. A húszas évek végére már akkora
népdalkincs – etnomuzikológiai szempontból
tökéletesen feldolgozva – van a kezében, hogy abból kénye-kedve szerint mazsolázhat – ennek ellenére nyolc dalt nem saját, hanem
mások gyűjtéséből válogat.7 A sorozat felépítésének
koncepciója félreismerhetetlen. A négy füzet időbeli rétegződés
alapján csoportosít, a legősibb stílus (I. Szomorú nóták) felől
fokozatosan haladva újabb és újabb (II. Táncdalok, III. Vegyes dallamok, IV. Új
dalok) hangvételek felé. A stiláris változás a kíséretben, jobban mondva a
zongoraszólamban – mert Bartók, ellentétben Kodállyal, maga is gyakorló
zongorista lévén, itt alaposan próbára teszi a „kísérő” pianisztikus képességeit – is nyomon követhető,
amelynek nehézségei egyes dalokban (Hatforintos nóta, Párosító 1) szinte felülmúlják
a legnehezebb Bartók-zongoraművekét. Talán ez lehet az oka, hogy maga a
ciklus – amely intonációs kihívásokban is bővelkedik – egészében nem vált
igazán népszerűvé: koncertműsorokon, dalesteken csak hébe-hóba
hangzik fel belőle egy-két szám. Talán a viszonylagos sikertelenség
motiválhatta Bartókot a sorozatból kiválasztott öt dal (A tömlöcben, Régi
keserves, Párosító 1, Panasz, Párosító 2) kisebb zenekarra történő
meghangszerelésére (1933 Sz. 101, BB 108). Minthogy a zenekari partitúra –
kölcsönanyagként – mind ez idáig kizárólag egy kézírásos másolat
fakszimiléjében hozzáférhető, és a szólamanyag máig is csupán autografált,8 élhetünk
a gyanúperrel, hogy a hozzáfűzött reményeket a hangszerelés sem váltotta
be. Nem kedvez a dalok elterjedésének az sem, hogy – úgy tűnik – az idegen
nyelvű éneklés korszaka végérvényesen lejárt: ma már senki sem vállalhatja
a megmosolyogtatás ódiumát az anyanyelvi hallgatóval szemben.
Meglehetősen
keveset tudunk az eredeti, zongorakíséretes dalok bemutatójáról, amely a
budapesti Zeneakadémia nagytermében egy Debussy–Kodály–Bartók-dalestbe ágyazva
1930. január 30-án hangzott el Basilides Mária
közreműködésével. Ekkor még a címek ma ismert változata sem alakult ki, a
nyomtatott műsoron például A tömlöcben A rab, a Juhászcsúfoló A juhász
címmel szerepel. Csak következtetni tudunk: a Két táncdal esetleg a Székely
lassú és a Székely friss volt, a Régi táncdal talán a Hatforintos nóta lehetett.
Ilyen módon a Pásztornóta, a Pár-ének, a Panasz és a Bordal hiányzott ennek a
hangversenynek a műsoráról. Ami egyben fel is veti a máig aktuális
kérdést: föltétlenül szükséges a sorozatot egyvégtében előadni? És máris
itt a másik dilemma: okvetlenül egyetlen énekessel kell előadni mind a
húsz dalt? Az utóbbira nézve némi támpontot ad a Nyolc magyar népdal hét
darabjának szerzői hangfelvétele, amelyen két énekes – Basilides
Mária és dr. Székelyhidy Ferenc – alkalmazásával,
tematikájuknak megfelelően világosan elkülönülnek a női, illetve
férfihangra elképzelt énekek. Szó sem lehet valamiféle egyenlősdiről
vagy Székelyhidy erőltetett
szerepeltetéséről, hiszen Bartók éppen őmiatta kényszerül az utolsó
három dal transzpozíciójára.9 Legalább egyetlen dokumentum
rendelkezésünkre áll tehát, amely bizonyító erejű
arra nézve, hogy Bartóknak – más véleményekkel ellentétben – igenis fontos
volt, hogy népdalfeldolgozásai a tartalmuknak megfelelő adekvát
előadásban hangozzanak el. Talán egyszerűbb a válasz az
előző kérdésre: sorozatszerű műveinek esetében Bartók
úgyszólván sohasem ambicionálta a teljes mű megszólaltatását. A legtöbb
koncertműsorán alkalmi, reprezentatív, az ésszerűség
diktálta válogatással találkozhatunk, akár szólózongorára írott
művekről, akár zongorakíséretes dalokról van szó.10 Az
már egyenesen természetes, hogy lemezfelvételeire is jellemző mindez;
sőt egy esetben – Szvit, Op. 14 – a tételek sorrendjének megváltoztatásába
is beleegyezett.
Meghatározó
élményről maradnak le azok a zenerajongók, akik a sorozattal nem
ismerkednek meg közelebbről, hiszen egészen egyedülálló, ahogy Bartók
ezekhez a már egyszólamú mivoltukban is remekmívű dalocskákhoz mindig
avatott kézzel, a tartalom megkövetelte szellemben nyúl. Az öltözet néha
meglepően egyszerű (például Régi keserves, Panasz), néha
elképesztően bonyolult és sokszínű (Székely lassú, Pár-ének), de ezt
természetszerűleg determinálja a mondanivaló, amely tematikailag
nagyon széles skálán mozog, különösen, ha összevetjük a paraszti életről a
városi ember képzeletében meggyökeresedett sztereotípiákkal. Egyes dalok
kizárólag egyetlen élethelyzetet ábrázolnak (A tömlöcben, Bordal), míg mások
egész eseménysort mondanak el (Pásztornóta, Kanásztánc, Tréfás nóta, Párosító
1, 2), vagy éppenséggel átcsapnak valódi, már-már színpadias drámába (Székely
lassú, Juhászcsúfoló). Híven tükrözi a szövegek hangulatát a mesteri kézzel
alkalmazott bitonalitás (Régi keserves) és a
polimodalitás11 (Juhászcsúfoló), sőt nem egy esetben – az
adott történet eszkalálódásának naturalisztikusabb
ábrázolása végett – Bartók a különböző strófáknak különböző
tonalitáson történő megjelenésétől sem riad vissza (Juhászcsúfoló,
Tréfás nóta). Ez néha igen nehéz, de korántsem megoldhatatlan feladat elé
állítja az énekest: jó néhány kiváló művész bizonyította már be, hogy
pusztán a megfelelő énektechnika segítségével le lehet küzdeni az
intonációs nehézségeket.12
Mondhatni, alig esik szó arról, hogy a sok hasonlóság mellett miben különböznek
Bartók és Kodály népdalfeldolgozásai. Az összevetés mindenképpen igazságtalan
lenne, hiszen Bartók nem csupán magyar anyagot használ, majd’ minden
környező nép zenéje megtalálható a műveiben; igaz ugyan, hogy Kodály
egy nagyobb színpadi művét, a Székely fonó-t kizárólag népdalra alapozza,
míg a Bartók-oeuvre-ben ilyesmit nem találunk.13 A Húsz magyar
népdal-nak egyik darabja sem sorolható be
egyértelműen a „népdalfeldolgozás” műfajába, a befejezett kompozíció
minden esetben annyira magán viseli az egyéniség bélyegét, hogy eredeti
műnek kell tekinteni – amit a komponista több helyütt is önérzetesen
hangsúlyoz.14 Élénken példázza ezt a „Már Dobozon, már
Dobozon…” akkordikája, amiből azonnal
kiviláglik, mekkora ellentét feszül a mindenáron járatlan utat kereső,
nyughatatlan Bartók és a békésebb, szemlélődőbb Kodály között.15 Hiába
azonos a dallam, itt nem lelhetjük meg „A csitári
hegyek alatt…” befejező ütemeihez hasonló feloldást, ez a hangulat sohasem
torkollhat „happy end”-be. Egyébiránt az avatott zenehallgató lépten-nyomon
kiáltó hasonlóságokat fedezhet fel a környező Bartók-művekkel: míg a
Székely friss-ből a IV. vonósnégyes, addig a
Hatforintos nótá-ból az I. zongoraverseny, de
helyenként a II. rapszódia hangvétele is visszaköszön. Ráadásul Bartók – talán
éppen a frissen befejezett két hegedűrapszódiájának egyfajta
„utómunkálataként” – nem különösebben törődik az egyes darabokon belüli
stílusegységgel. Mintha valamiféle magasabb eszmeiség, „a népek
testvériségének” jegyében olvasztaná össze – mint egynéhány évvel korábban a
Táncszvit-ben – a különböző, jobbára kelet-európai
hangvételeket, nemegyszer azt az illúziót keltve, mintha a magyar énekes a
dallamát román, szlovák vagy rutén környezetben adná elő. Ezt a
leghumánusabb értelemben vett internacionalizmust Bartók 1929-ben már csak
belekódolni tudta műveibe: a szintén Kodály hatására vállalt
gyűjtőútjai az ország feldarabolásával gyakorlatilag megszűntek.
A folklórhoz való, minden etnikai diszkrimináció nélküli közeledés azonban
továbbra is nyilvánvaló.
Mindenképpen
remekbe szabott kompozícióval – sőt, bizonyos értelemben az egyik
főművel – van tehát dolgunk, de vajon olyannal-e, amiből elvenni
és amihez hozzátenni sem lehet semmit? E sorok íróját kezdetben pusztán a
teljes sorozat igen ritka megszólalása felett érzett bosszúság késztette arra,
hogy a hiányzó 15 dallal kiegészítse Bartók Béla hangszerelését. Munka közben
aztán szinte törvényszerűen merültek föl a lehetőségek, amelyeket a
Bartók által kiválasztott dalokénál jóval szofisztikáltabb faktúrán kívül
mindig az adott tematika sugallt. Mindezek
figyelembevétele magától értődően vezetett el a felismeréshez, hogy a
szerző által foglalkoztatott kis együttes egyes számok esetében
egyszerűen nem elégséges a szavak egyszerűsége mögött megbúvó
gondolati és lélekábrázolási árnyaltság illusztrálásához. Ám az ily módon
meglóduló fantázia rögtön szembe találja magát az új nehézséggel, az énekszólam
mindenkori appercipiálhatóságának és
szövegérthetőségének problematikájával. A már eredeti formájukban is
zsúfoltan felrakott kíséretű dalok zongoraszólama gyakran ott a
legbonyolultabb, ahol az énekes számára nem éppen a legkedvezőbb lágéban
kényszerül a szokásosnál hevesebb erőkifejtésre (Pásztornóta, Hatforintos
nóta, Juhászcsúfoló, Tréfás nóta). Igaz ugyan, hogy a zongoraszólam dinamikai
jelzései a legtöbb esetben elárulják, hogy a szerző kímélni akarja az
énekeseket, de néhány helyen akkor is kétséges, hogy megnyilvánulhat-e a
szerzői szándék az előadás hangzásarányaiban. Nincs ez másképp a
hangszerelés vonatkozásában sem: legfeljebb a karmester tehet egyet s mást
annak érdekében, hogy a suttogó tutti – tipikus contradictio
in adiecto – ne váljék menthetetlenül nevetségessé.
Egyebekben azonban az eredeti kompozíciók annyira sokrétűek, követelmények
szempontjából olyan szerteágazóak, hogy az
előadók részéről hosszú és fáradságos munkát kívánnak, a
hangszerelőnek viszont a hallatlanul izgalmas felfedezések sorát, a
határtalan lehetőségek egész tárházát jelentik. Így kerül bele az orkesztrális megvalósításba a vegyes kar, akár, mint a
természeti hátteret személytelenül megjelenítő zümmögőkórus
(Bujdosó-ének, Új dalok), akár a történésekben aktívan részt vevő
tömegjelenet-szimbólum (Székely friss, Hatforintos nóta, Juhászcsúfoló). Így
válik a Pár-ének valóságos párbeszéddé, helyesebben szólva két, egymást
szervesen kiegészítő monológgá. Ezért duzzad meg a hangszerelés,
természetesen szigorúan követve a bartóki intenciókat és a korábbi mintákat. A
ciklus okvetlenül nyer a négy hangfajjal, hiszen a tematika a legtöbb esetben
előre meghatározza, hogy az éppen soros dal karakteréhez mely archetípus
képviselője a legmegfelelőbb (nyilvánvaló, hogy bor- vagy katonadalt
nem adhat elő, aki a szebbik nemhez tartozik, de legalább annyira furcsa
lenne a „Sárga csikó, csengő rajta…”
férfiinterpretálásban). Az Új dalok füzére kifejezetten egyfajta miniatűr
Székely fonó-t képvisel a teljes cikluson belül.16
Műzenei vagy
népzenei alapon közeledjen az előadó a dalokhoz, ha fő célja a minden
szempontból autentikus megszólaltatás? Ha alaposan megvizsgáljuk Bartók
idevonatkozó írásait, a kérdésre máris választ kapunk, ami egyáltalán nem
valamiféle zeneszerzői büszkeséget tükröz, sokkal inkább szemlélteti az
optimális előadáshoz elvezető út komplex voltát. Ez a folyamat
voltaképpen magával a komponálással elkezdődik, hiszen a szerzőnek
már a kezdet kezdetén dönteni kell a feldolgozás természetéről. Bartók
három csoportba osztja a népdalokhoz való alkotói viszonyulásfajtákat. Az
első a dallamhoz komponált puszta kíséret, amely csupán foglalat, öltözet,
fontossága másodrendű; a második, „ahol
a felhasznált dallamok és a járulékos részek fontossága majdnem egyenlő”;
illetve a harmadik, amelyben a szerzői beavatkozás oly mértékű, hogy
kimeríti az önálló szellemi termék ismérvét, a dallam itt csupán „mottónak tekinthető” – hogy
ismételten Bartók szavaival éljünk.17 Talán
a Húsz magyar népdal-ra is vonatkozhat a kijelentés: „Annyi bizonyos, hogy jó népdalfeldolgozás megírásához
legalább akkora alkotói ihletre van szüksége a zeneszerzőnek, mint az
eredeti mű megalkotásához. Ha a zeneszerző még azzal a
megkötöttséggel is szembe találja magát, hogy a legegyszerűbb eszközöket
használja, a feladat nehézsége fokozódik. Mert általában véve a megkötöttségek
a technika feletti tökéletesebb uralmat feltételeznek.” Mit
tehet az előadó, ha már a zeneszerzőis „kötöttségekről” beszél, ugyanakkor
maguk a művek szinte sugározzák azt az alkotói szuverenitást, amely csak a
„nyersanyag” iránti legmélyebb alázatból és tökéletes stílusismeretből
fakadhat? Nagyon is sokat. Elsősorban szem előtt kell tartania,
milyen környezetben hangzik fel a mű, kiknek is szól voltaképpen, mi a
szerző szándéka, milyen iniciatívák inspirálták a dallam kiválasztására,
milyen szerzői lelemények vezették a kompozíció kidolgozásában. Világos
tehát, hogy a tisztán népzenei megközelítés egyszerűen kevés, ha a cél
kifejezetten a kompozíció hiteles megszólaltatása. De nem hozhat kielégítő
eredményt az sem, ha – mint ahogy sokan próbálkoznak ezzel – valamiféle
klasszicizáló előadásmóddal kíséreljük meg elhelyezni ezeket a
műveket az egyetemes zeneművészet kanonikus rendjében. Valami így is,
úgy is hiányozni fog. Attól kezdve, hogy avatott zeneszerző kezébe kerül,
a népdal új életre kel, bizonyítandó felhasználásra méltó voltát. Persze a
szerzőnek is bizonyítania kell, s ez már nem tartozhat a folklór
tárgykörébe. Akár a legegyszerűbb kíséret vagy harmonizáció, amely nem
népi eredetű, már műzenévé avatja a kompozíció egészét. Különösen a
zongorakíséretes dalok esetében: a zongora szerkezete, de hangzása (hangszín,
temperált hangolás stb.) is távol áll a zenefolklór idiómáitól. Ezért is ordító
ellentmondás, ha a zongorán kísért dallam kimunkálatlan hangon, csakis az
egyszólamú éneklésmódra jellemző intonációval szólal meg. De legalább
annyira meghökkentő, ha az előadásból hiányoznak azok az agogikai és artikulációs jellegzetességek, amelyek
leválaszthatatlan elemei a népzenének, és semmi esetre sem pótolhatók iskolázottsággal. A legtöbb fogódzkodót a zongorista Bartók
kínálja az előadónak, de nem csupán a népzenei ihletésű művei
felvételeiben. Mint ahogy zenéje, előadói stílusa is sok-sok – akár
rendszerbe is foglalható – elem együttes jelenlétéből tevődik össze,
s ebben kulcsfontosságú szerepet játszanak a népi énekes és hangszeres zene
gyűjtése során öntudatlanul asszimilált idiómák. Pótolhatatlan veszteség,
hogy a Húsz magyar népdal egyetlen száma sem került rögzítésre a szerző közreműködésével,18 hiszen
a korábbiaknál lényegesen magasabb igénnyel kidolgozott zongorakíséretek a
stílusba sokkal inkább és jóval árnyaltabban ábrázolva világítanak be, mint a
művet megelőző népdalfeldolgozások. De úgy is mondhatnók, a komponista és a népzene viszonyáról is
elárulják a lényeget, ami sokkal fontosabb, mint azok a félremagyarázható,
úton-útfélen idézett szavak, amelyek alapján az éppen kurrens politikai
érdekeknek megfelelően Bartókot egyaránt lehet nacionalista vagy
kozmopolita szerzőként beállítani.19 Minden félreértést
elkerülendő, a szerző már 1932-ben világosan megfogalmazza
tulajdonképpeni művészi hitvallását: „Ha
… a zeneszerző sem parasztdallamokat, sem parasztdallam-imitációkat nem dolgoz föl zenéjében, de zenéjéből mégis ugyanaz a
levegő árad, mint hazája parasztzenéjéből: azaz megtanulta a
parasztok [zenei] anyanyelvét
és rendelkezik vele20 oly
tökéletes mértékben, amilyen tökéletes mértékben egy költő rendelkezik
anyanyelvével.”21 Tekinthetjük e mondatot alkalmasint a
Bartók-zene verbális nyelven kifejtett tömör összefoglalásának is.
Megnyilvánul
mindez a szerző hangszerelte öt dalban is. Magától értetődő,
hogy Bartók azokat a tételeket választja ki, amelyek a legkisebb zenekari
apparátust igénylik. Némileg meglepő a csengést-bongást imitáló zongora
feltűnése a Párosító 1 – amelynek ebben a verzióban a kezdősor a címe
(Sárga csikó, csengő rajta…), csakúgy, mint a Párosító 2-nek (Virágéknál ég a világ…) – első tizennégy ütemében, ám
a szerző ezzel valószínűleg csak a cseleszta használatát akarja
mellőzni. A ciklusról készült német nyelvű ismertetőjében Bartók
– tőle szokatlan módon – kihangsúlyozza a hangszerelés naturalisztikus
illusztrációit, valamint megpróbálja tisztázni a felhasznált dalok eredetét.22 Az
eredeti faktúrához képest a változások elenyészők: a Panasz bevezetésének
kétszeresére bővülése, a Virágéknál ég a világ… kódájának három plusz üteme nem tekinthető
lényegbevágó különbségnek. Annál fontosabbak azok az ellenszólamok, amelyek a
hangszerelés tágabb lehetőségeinek jóvoltából kerültek az átdolgozásokba.
A negyedik szólam révén Bartók mintegy megerősíti a Régi keserves második
részének bitonalitását, ha úgy tetszik,
polimodalitását;23 a cisz-alapú kíséret egyértelműen
bizonyítja, hogy a komponista a „G”-t tekinti a dallam
központi hangjának, nem pedig a dallamzáró „F”-et.
Munkámat a teljes
ciklus és a szerző által meghangszerelt öt dal alapos tanulmányozása,
eredeti formájában számos hangversenyen történő előadása, valamint
videofelvétele előzte meg. Elkerülhetetlen volt a Bartók-hangszerelések
kottagrafikai munkálatai során fölfedezett elírások, anomáliák hallgatólagos
javítása. A hiányzó tizenöt dal hangszerelése csaknem öt hónapot vett igénybe,
oroszlánrészét a Nemzeti Filharmonikusok észak-amerikai turnéján végeztem el.
Az olvasó számára talán nem lenne olyan érdekfeszítő, ezért el is lehet
tekinteni azoknak az észrevételeknek a felsorolásától, amelyek
szükségszerűen vezettek a felismeréshez: kevésnek bizonyul a Bartók által
meghangszerelt öt dal zenekari apparátusa. Ez már rögtön a Pár-ének – az
első munkába vett dal – esetében is nyilvánvaló volt, de ha már lúd,
legyen kövér, ha már maga a szerző is naturalisztikus „hangfestésekről”/illusztrációkról
ír:24 miért ne lehetne a hangszerelésötletet bartóki szellemben
„továbbgondolni”? Miért kellene tartózkodni a kórus
szerepeltetésétől, ha már maga Bartók is gondolt ilyesmire?25 A
teljes ciklus elsőként 2003. IX. 25-én a budapesti Zeneakadémián hangzott
fel Hajnóczy Júlia, Lukin Márta, Gulyás Dénes, Kálmándi
Mihály, valamint a Nemzeti Filharmonikusok énekkarának és zenekarának
közreműködésével.26 Sajnos nincs adat arról, hogy az azóta
eltelt bő évtized során többen kaptak-e kedvet a feladat megoldására, mint
annak előtte, és gyakoribbá váltak-e a mű eredeti formájának
előadásai. Ezek összegzése úgyszólván lehetetlen, arról legfeljebb a
jelenlegi jogtulajdonos belső statisztikája szolgálhatna – távolról sem
teljes – felvilágosítással. Félő, hogy a sorozatnak továbbra is csak a
legkevesebb előadói problémát jelentő, illetőleg legkönnyebben
fogyasztható darabjai lesznek azok, amelyek a szerzőjük világméretű
reputációjának megfelelő mennyiségben lesznek megtalálhatók a
hangverseny-repertoáron, s ezen a sajnálatos tényen az időről
időre felbukkanó Bartók-fanatikusok sem lesznek képesek jelentősen
változtatni. Ily módon a nehezebben emészthető, komoly stiláris és
technikai felkészültséget, kizárólag a tárgyra irányuló koncentrációt
igénylő tételek valószínűleg mindörökre árnyékban maradnak, illetve a
specialisták és szakértők mind belterjesebb világának múzeumi ereklyéivé
kövülnek, teljességgel eltávolodva azoktól a magasztos célzatoktól, amelyek
érdekében alkotójuk létrehozta őket. A hallatlanul gazdag életmű, a
mai szemmel nézve elképesztő méretű stílusfejlődés idővel
az általános zenetörténet apró szakaszára összezsugorodván
mind nehezebbé teszi a „tiszta forrás” felkutatását,
s egyre távolít ennek a zenének a megközelíthetőségi
lehetőségeitől. Nem kétséges, hogy mindig lesz, aki szkepszissel
vegyes gyanakvással figyeli és – szöges ellentétben a számtalanszor
megfogalmazott bartóki hitvallással – pótcselekvésnek minősíti a folklór
bárminemű felhasználását a magasabb rendű alkotóművészetben.27 A
könyörtelen uniformizálódás, ami napjainkban dübörög,
kíméletlenül gyalulja simára a ma még nemzeti és egyéb jellegzetességekkel
megtűzdelt területeket, s vetíti előre kultúránk sajátságos és
egyelőre megjósolhatatlan természetű átalakulását. Hogy ennek a
folyamatnak mi, mikor s milyen körülmények folytán esik áldozatul, csak a
jövő dönti el. De reménykedni még mindig lehet – hogy mindez talán mégsem
torkollik a népzenei kultúra általános megsemmisülésébe.
Jegyzetek
1. A Bartók-művek előadási tradíciójának egyes rétegei folyton-folyvást ki vannak téve az elferdítés és a
pusztulás veszélyének. Wilheim Andrásnál
lényegbevágóbban senki nem fogalmazza meg a problémát: „Külföldi hallgató
számára kényszerűen keveset mondanak a szöveges művek – nem csupán a
szövegértés okoz itt gondot, hanem sokkal inkább például a népdalfeldolgozások
zenei háttere, stílusa; egyáltalán: a Bartók zenéjét oly sok mindenben
meghatározó népzenei indíttatás. Őszintén hozzá kell tenni ehhez, hogy mára
sajnos a magyar hallgató vagy előadó sincs igazán jó helyzetben; hiába
épül a magyar zeneoktatás mindmáig népzenei alapokon, ennek az oktatásnak
általános iskolai hatékonysága elenyésző, a hivatásszerűen
zenét tanuló is inkább csak a tárgy kötelező volta miatt sajátít el egyet
s mást a különböző népzenékből. A népzenén alapuló zenei anyanyelv –
Kodály meghatározó gondolata volt ez – mára bizonyosan illúzió vagy még inkább
kudarc.” (Wilheim András: Az ismeretlen Bartók.
Magyar Tudomány, 2006/5, 603. http://www.matud.iif.hu/06maj/18.html)
2. Ez alkalommal – kórusművei és a Háry János
részletei mellett – Kodály addig készült népdalfeldolgozásainak zömét lemezre
vették Basilides Mária, Medgyaszay Vilma, dr. Székelyhidy Ferenc és Palló Imre közreműködésével. A
zongorakíséreteket Bartók Béla, Herz Ottó és Kentner Lajos látta el. A Bartók játszotta zongoraszólamok
előadásának kidolgozottsága a szokványosnál alaposabb előmunkálatokra
enged következtetni: szinte alig fordul elő melléütés
vagy egyéb technikai hiba. Nyilvánvaló, hogy Bartók szívügyének tekintette a
darabok minél hitelesebb megszólaltatását.
3. Ráadásul a lemezfelvételen a 4. dal („Annyi bánat a szűvemen”) még ki is marad a sorozatból; talán maga
Bartók találhatta ezt a tételt a sorozatra legkevésbé jellemzőnek.
4. A nyilvánvalóan sebtében, sőt egyfajta zenei
jellegű gyorsírással lejegyzett kíséret legfeljebb egy majdani összkiadás
függelékeként lenne publikálható, ha nem hitelesítené azt maga a lemezfelvétel
(AM 1676, 1678, matricaszámok: BW 2052–2053). Nem tudjuk, hogy vélekedett
Bartók erről a produkcióról, de mindennél többet mond, hogy sem a
felvételek idején, sem a későbbiekben nem ambicionálta a revideált dalok
írott formában történő megjelentetését, mintegy megelégedve az 1906-os
sorozat változatlan utánnyomásával. Sajnálatos módon a mindmáig egyetlen
publikációkísérlet (EMB Z. 6341) közreadója, Denijs Dille (1904–2005) professzor – a Bartók-kutatás egyik
úttörője és megbecsült szakembere – meglehetősen elnagyolt munkát
végzett: a módosítójelek hiányának és egyéb textológiai problémáknak – például
az önkényesen bejegyzett dinamikai, akcentuálási és
frazeálási jelek, metronómértékek, gerendák stb. – tükrében a kotta előszava csak részben indokolja az eredményt. A
kiadvány érezhetően gyakorlati célokat szolgál; a filológiai szempontból
szöveghű kiadásra valószínűleg még hosszú ideig várnunk kell.
5. Újabban egyre többször éri Bartókot – főként
külföldön – a plágium vádja, elsősorban Stravinsky műveivel
kapcsolatban. Kétségtelen, hogy művészi fejlődése során az orosz
zeneszerző hatásánál csak a Debussyé nyilvánvalóbb és látványosabb.
Világosan kitapintható a párhuzam, sőt egyes motívumok meghökkentő
hasonlósága, bizonyos – egymástól időben olykor nem is olyan távol álló –
kompozíciók esetében. Gondoljunk csak a következő műpárokra: Sacre du printemps (1912–13) – A
csodálatos mandarin (1919); Menyegző (1914–23) – Falun (1924, 1926);
Zongoraverseny (1923) – I. zongoraverseny (1926); Tűzmadár/Petruska (1910–19, 1911) – II. zongoraverseny (1931). Az
ilyesfajta „továbbgondolás” azonban még nem plágium.
Bartókot talán Stravinsky általa idézett kijelentései is bátoríthatták. „Egy
hiteles nyilatkozata szerint Stravinskynak ez a
véleménye: neki joga van bármilyen eredetű zenei anyagot műveiben
felhasználni; amit ő egyszer alkalmasnak ítélt arra, hogy felhasználjon,
az ennek a felhasználásnak következtében mintegy az ő szellemi tulajdona
lett. Ez a felfogás lényegében azonos Moličre-nek
azzal a kijelentésével, amellyel a plágium vádja ellen így védekezett: »Je prends mon bien
oů je le trouve.« (Onnan
veszem a tulajdonomat, ahol találom.)” (A népi zene hatása a mai műzenére.
= Bartók Béla írásai/1. Zeneműkiadó, 1989.) Bartók ezt a gondolatfüzért
több előadásában szinte változtatás nélkül megismétli (Volksmusik
und ihre Bedeutung für die neuzeitliche
Komposition. Mitteilungen der Österreichischen Musiklehrerschaft, 1932; The Relation
Between Contemporary Hungarian Art Music and Folk
Music, 1941. = Béla Bartók: Essays, 1976), nyilván
érintettsége, illetve hasonló nézetei okán. Mióta világ a világ, gyakorlatilag
folyamatos a tevékenységek egymásra hatása: miért ne lenne ugyanígy a
művészetekben? Senki sem gondolhatja komolyan, hogy Schubert jogsértést
követett el, amikor Beethoven műveit „továbbgondolta”
– ugyanígy tett az ő műveivel Schumann, a Schumannéival Brahms, a
Brahmséival Schönberg és így tovább napjainkig…
6. A trianoni békeszerződés utáni állapotokból
fakadó nézetkülönbségek pró és kontra megnyilvánulásainak menthetetlenül
céltáblája lett, aki nem állt idejében az egyik vagy másik oldalra. Hubay
Jenő szavai – „…az oláh népzenéről szóló cikkének egy német
folyóiratban való megjelentetését szerfölött időszerűtlennek,
sőt szerencsétlennek tartom. […] Bartók különben mindig különös
vonzalommal viseltetett az oláh népzenei motívumok iránt, amelyekből
magyar népzenei gyűjtéseibe is tévedésből igen sokat átvett. [sic!]
[…] E kérdést […] ma nem a tudomány szempontjából kell és szabad megítélni,
hanem csupán a magyarság nemzeti érdekének szempontjából, amely ma mindenesetre
előbbre való szempont, mint a zenetudománynak egy különben sem nagy
jelentőségű részletkérdése” (Szózat, 1920. II. évf. 124. sz.) – ha
nem is tükrözik az akkori zenei világ általános vélekedését, rávilágítanak
mindazokra az előítéletekre, amelyekkel szembe kellett nézni bárkinek, aki
nemzetpolitikai szempontból „kényes” területre tévedt.
7. Négy dallamot Vikár Béla (4., 7., 15., 18.),
kettőt Molnár Antal (2., 6.), egyet-egyet pedig Lajtha László (8.) és
Ziegler Márta (12.) gyűjtéséből.
8. 1939-től a Boosey &
Hawkes Ltd. (London) jogtulajdona; a rendkívül
rosszul olvasható és sok helyütt zavaros textúrájú partitúra még kiadványszámot
sem tartalmaz.
9. Dr. Székelyhidy Ferenc
(1885–1954) – aki rövid ideig az Operaház megbízott igazgatója is volt –
énekelte Kodály: Psalmus Hungaricus tenorszólóját a mű 1923-as
bemutatóján. Kodály neki ajánlotta a Magyar népzene
VI. – tenorhangra írt – füzetének dalait. Bartók az 1928. XII. 7-én rögzített
felvétel (His Master’s Voice AN 215, matricaszám CW 2071) kedvéért a Nyolc magyar
népdal inkább bariton-lágéra megálmodott utolsó három
dalát minden bizonnyal Székelyhidy kívánságára
transzponálja: a 6. számút egy kis terccel, a 7. és 8. számút pedig egy nagy
szekunddal fölfelé.
10. Teljes ciklusok jobbára csak a bemutatókon hangzottak
el. Érdekes megfigyelni, hogy a 14 bagatell, Op. 6 esetében hogyan változik a
darabok fontossági sorrendje. Teljes egészében a sorozatot Bartók ugyan
eljátssza a bécsi bemutatón, de a 13. darab – nyilván a személyes érintettség
okán – ezután eltűnik koncertműsorairól. A későbbiekben a
legtöbbet a 10., a legkevesebbet a 11. szerepel (L. Demény János: Bartók, a
zongoraművész. Zeneműkiadó, 1973).
11. Erre vonatkozóan a legteljesebb és legszemléletesebb
leírást a Harvard-előadások szövegében találjuk (l. még a 21. sz.
jegyzetet).
12. Kapaszkodót erre vonatkozóan is kínál Bartók: „Csupán
a szem tapasztal politonalitást, ha ilyen zenét
olvas. Belső hallásunk azonban […] kiválaszt egyetlen hangnemet
alaphangnemül, s a többi hangnem hangjait a választott hangnem hangjaihoz
viszonyítja. Az eltérő hangnemű szólamokat úgy értelmezzük, mintha a
választott alaphangnem módosított hangjaiból állnának.” (Új magyar zene,
műzene és népzene. Harvard-lectures, Essays, 1976.)
13. Vö. The Relation Between Contemporary Hungarian Art Music and Folk
Music és Hungarian Music. American Hungarian Observer, 1944.
14. L. Magyar népdalok énekhangra és zongorára. = Documenta Bartókiana, IV; A népi
zene hatása a mai műzenére; Volksmusik und ihre Bedeutung für die neuzeitliche
Komposition; The Relation Between Contemporary Hungarian Art Music and Folk
Music, 1941; Hungarian Music.
15. A teljes igazsághoz hozzátartozik, hogy Kodály sem
mindig olyan békés és szemlélődő alkat, ahogy Bartók leírja: ha
alaposabban megvizsgáljuk a Magyar népzene
Tücsöklakodalom (IV/20) vagy Szabó Erzsi (VIII/44) című dalait, rögtön
feltűnik a disszonancia túltengése, a torz – mindenekelőtt Bartók
kompozícióira jellemző – tudatos keresése, illetőleg felhasználása.
16. Sőt, elképzelhető, hogy maga Bartók is
gondolkodott népdalfeldolgozásainak színpadi megjelenítéséről. Erre enged
következtetni Kristóf Károlynak Radnai Miklóssal, az Operaház akkori
igazgatójával készült, Az Est hasábjain 1930. február 4-én megjelent interjúja,
amelyben a következő olvasható: „Bartók Bélával való tárgyalásaim alatt az
történt, hogy a zeneszerző megígért egy teljesen új darabot a jövő
szezonra. Ez pedig nem más, mint népdalfeldolgozásainak szólóra és énekkarra
írt gyönyörű, másfél órás színpadi munkában való bemutatása. Bartók annak
a reményének adott kifejezést, hogy a jövő szezonban már elő lehet
adni.” (Kristóf Károly: Beszélgetések Bartók Bélával. Zeneműkiadó, 1957.)
Szinte kizárt, hogy a zeneszerző ebben az időben ne tudott volna
Kodály hasonló jellegű tervéről, de az is, hogy Radnai Miklós – vagy
az újságíró – puszta tévedésből cserélné össze a komponisták nevét. A
legvalószínűbb, hogy Bartók az általa kompetensebbnek vélt Kodály javára
tervétől visszalépett.
17. The Relation Between Contemporary Hungarian Art Music and Folk
Music.
18. A lemezkiadó vállalatoknak Bartókkal kapcsolatos
sokkal súlyosabb mulasztásairól e helyütt hosszabban is lehetne elmélkedni.
Szinte érthetetlen, hogy sem az I., sem a II. zongoraverseny-t nem rögzítették
a szerző közreműködésével – noha mindkettőt szívesen és gyakran
játszotta hangversenyeken – azok a cégek, amelyek Dohnányitól Prokofjevig
minden valamirevaló zeneszerző-zongoristát bemutattak versenyműveik
előadójaként. Még Stravinsky számára is jutott hely a sorban, nem szólva
Rachmaninovról, akinek valamennyi versenyművét megjelentette az RCA Victor
Company, természetesen a szerző
közreműködésével. Nincs tudomásunk arról, hogy Bartók lemezfelvételre
szóló felkérést visszautasított volna, de annyi bizonyos, hogy – önmaga
legszigorúbb kritikusa lévén – része lehet abban, hogy legreprezentatívabb nagy
formátumú szólózongoraműveit (Szonáta, Szabadban) nem játszotta
hanglemezre.
19. Vö. levél Özv. Bartók Bélánénak, 1903. szeptember 8.,
és levél Octavian Beunak,
1931. január 10. = Bartók Béla levelei. Szerk. Demény János. Zeneműkiadó,
1976. 61–63., illetve 396–397.
20. És ebbe még (már?) a tizenkétfokúság
esetenkénti megidézése is belefér, mint pl. a Bartók
által leírt, az ideális folklorista zeneszerzőt jellemző ismérveknek
tökéletesen megfelelő Hegedűverseny első és harmadik tételének
melléktéma-területeiben; Bartóknak egyébként az atonalitásról,
annak jelentőségéről, sőt még a parasztzenével való
összeegyeztethetőségéről is folyamatosan változik a véleménye.
1931-ben még a teljes összeegyeztethetetlenségről
beszél (A népzene jelentőségéről), 1932-ben már talál „kevés
érintkezési pontot”
(A népzene jelentősége az újkori
zeneszerzésben). A Hegedűverseny fent említett részletei tonális
központúak lévén, élesen elütnek a Három etűd-ben, a hegedű-zongora
szonátákban, A csodálatos mandarin-ban és az Improvizációk-ban érvényesített
kísérletektől.
21. Egyébként tökéletesen releváns ez a mondat minden
olyan komponistára, akinek munkássága népzenei ihletésen alapul. Bartók, akinek
figyelmét a legapróbb részlet, a legjelentéktelenebbnek tetsző körülmény
sem kerülte el, a Magyar népzene című
tanulmányának 1925-ben megjelent német fordítását rögtön a megjelenés után
elküldte Leoš Janácek morva
zeneszerzőnek és népzenekutatónak (Walter de Gruyter
& Co., Berlin). A két zeneszerző közötti közelebbi kapcsolatra nincs
bizonyíték, de Bartók bizonyára tisztában lehetett Janácek
zenéjének jelentőségével, s pontosan tudta, hogy küldeménye nem marad
olvasatlanul.
22. Ám távolról sem világosan, ráadásul az
ismertetőben – Magyar népdalok énekhangra és zenekarra. = Bartók Béla
írásai/1. Zeneműkiadó) – össze is keveri a 3. és 4. számokat – hacsak
időközben fel nem merült benne a sorrend megváltoztatásának gondolata (a
Dohnányi Ernő vezényelte budapesti bemutatón – 1933. október 22-én – a
darabok a ma is használatos sorrendben hangzottak el). A kérdés amúgy is csupán
elvi jelentőséggel bír, mert az ominózus előadás – 1938. április
22-én a baden-badeni III. nemzetközi kortárszenei ünnepen – elmaradt.
23. Bartók a Harvard-előadásokban részletesen leírja
és több szempontból megvilágítja kíséretalkotási módszerét, hangsúlyozva a polimodális technika jelentőségét: „Az ilyen archaikus
stílusú dallamokhoz igen jól illenek a legmerészebb harmóniák is. Meglepő
jelenség, hogy az ötfokú témák és dallamok esetében éppen az archaikus vonások
a harmonizálás és a dallam vagy téma kezelésének sokkal nagyobb szabadságát
engedik meg, mint az közönséges dúr és moll dallamok esetében elképzelhető
volna. […] Magam is több eljárással kísérleteztem a népdalfeldolgozások terén,
a legegyszerűbbtől az eléggé bonyolultakig. Zongorára írt
Improvizációimban, azt hiszem, elértem a végső határt az egyszerű
népdalok és az igen merész kíséret összekapcsolásában.” De később rámutat,
hogy mindez sokkal inkább természetes folyamat eredménye, mint azt hinnénk:
„Egyébként a bimodalitás és modális kromatika
kimunkálása is öntudatlanul és ösztönösen történt. Előzetesen sohasem
alkottam új elméleteket, az ilyesminek még a gondolatától is irtóztam.
Természetesen igen határozottan éreztem, milyen irányba kell haladnom, de munka
közben nem törődtem azzal, mi lehetne ezen irányoknak megfelelő
elnevezése, és milyen forrásból erednek. Ez nem jelenti azt, hogy részletes
tervek és megfelelő kontroll nélkül dolgoztam.” (Béla Bartók: Essays, 1976.) Bartók szavai érezhetően az erősen
racionális gondolkodású amerikai közönségnek szólnak, ab ovo elhárítva
bármiféle prekoncepció gyanúját, ugyanakkor aláhúzva a munkamenet komolyságát.
24. Magyar népdalok énekhangra és zenekarra. = Bartók
Béla írásai/1. Zeneműkiadó, 1989.
25. L. 16. sz. jegyzet.
26. Az eseményt enyhén szólva is vegyes kritikai
visszhang fogadta. Az Új Zenei Újság 2003. IX. 27-i számában „rendkívül
izgalmas és vonzó végeredménynek” nevezi a hangszerelést, a Café Momus komolyzenei internetes hírportál tudósítója a dalok
eredeti formájával sincs megelégedve, „túldimenzionált, bár – már eredeti
zongorakíséretükkel is zseniálisan – szalonképessé tett népdalok”-nak aposztrofálva Bartók munkáját (2003. IX. 29.). A Magyar Narancs 2003. X. 2-i számában a recenzens „új
Bartók-mű születéséről” ír, kiemelve az átíró „beleérző
képességét”. A Népszabadság 2003. X. 3-i számában megjelent írás jobbára a
hangverseny videofelvételének késleltetett tv-közvetítésére reflektál, míg a
Muzsika című folyóirat XLVI/11. számában a kritikus meglepően
fűtött indulatú recenzióban sorakoztatja fel nagyszámú ellenérvét a
hangszereléssel kapcsolatban.
27. Stravinsky Bartókról mondott,
előítéletektől sem mentes, lényegében elmarasztaló szavait –
„Életemben legalább kétszer találkoztam vele, […] de egyszer sem volt alkalmam,
hogy közelebb kerüljek hozzá. Tudtam, hogy milyen jelentős zeneszerző,
csodákat hallottam hallásának érzékenységéről, […] Mégis, sohasem tudtam
osztani egy életen át tartó vonzalmát szülőhazájának folklórja iránt.
Odaadása minden bizonnyal őszinte volt és megható, de a nagy muzsikust
csak sajnálni tudtam ezért” – sokan próbálták már magyarázni. Különösen Bartók Stravinskyról alkotott és lépten-nyomon hangoztatott
pozitív véleményeinek tükrében tűnhet nagyon is furcsának az orosz
zeneszerző kijelentése. Hipotetikus kommentároknak e helyütt nincs
értelme, ezzel szemben még a fenti, Robert Craft
kérdésére adott válaszból is kiderül, hogy Stravinsky eléggé felületesen
ismerhette Bartók műveit. (Robert Craft–Igor
Stravinsky: Beszélgetések. Gondolat, 1987. Ford. Pándi Marianne.)