PETRŐCZI
ÉVA
Szenci Molnár Albert 450.
születésnapja tiszteletére
Szenci Molnár Albert
(Szenc, 1574. augusztus 30. – Kolozsvár, 1634. január 17.) magyar református lelkész, nyelvtudós, filozófus, zsoltárköltő, egyházi író, műfordító.
A sokműfajú,
rendkívül színes egyéniségű Szenci Molnár
Albertet a legtöbben elsősorban Psalterium Ungaricumá-nak
köszönhetik, amelyeket a német Ambrosius Lobwasser, s a francia Clement Marot és Théodore de Bčze szövegei nyomán magyarított. A IV. Frigyes pfalzi választófejedelemnek ajánlott munkát Herbornban fejezte be, Pünkösd
ünnepiben, az Úrnak 1607-esztendejében. S – ahogyan Sütő András írja Engedjétek hozzám jönni a szavakat című
önéletrajzi művében: „…Molnár Albert még mindig énekelteti a századokat.” Érdemes
hangsúlyoznunk, hogy sokat énekelt ő maga is, többek között diáktársaival,
a heidelbergi Casimir Kollégiumban, majd jóval
később Oppenheim német város kántoraként…
A Zsoltárok 1607-es kiadásának címlapja
Herborn, a Szenci Molnár Psalterium nyomtatásának helyszíne
Minderről és sok más,
hatalmas életművét érintő témáról hamarosan szólunk, már a
kötetleadás napjait élő, Szenci Molnár-kutató
férjemmel, Szabó András irodalomtörténésszel közös, kétnyelvű (magyar-angol)
könyvünkben, amely a Dunántúl Református Egyházkerület kiadásában, Pápán fog
megjelenni. Ebből a „négykezesből” most csak egy kis előzetest
mutatok be, arról a psalmusról, amely költészet és
zene elszakíthatatlan kapcsolatáról, s a hivatásukban megcsúfolt, abból kiszorított
költők és muzsikusok fájdalmáról szól. Ez a zsoltár eredetileg a
hazájukból, Jeruzsálemből Babilonba száműzött zsidóság panaszdala, de
voltaképpen mindazoké, akiket – bármilyen korban,
korszakban – elszakítottak, vagy épp napjainkban elszakítanak számukra rendelt
hivatásuktól. Vagy éppen azoké, akiket arra kényszerítettek, kényszerítenek,
hogy ne szívük és tehetségük legjavát adják, hanem számukra idegen földön,
idegenek parancsára szólaltassák meg hegedűiket, hárfáikat, s
kényszerből, nekik idegen hangon énekeljenek. A 137. zsoltár első két
versszakát most a Régi Magyar Költők Tára Szenci Molnár Albert költői művei című kötetéből
idézem (Akadémiai Kiadó, Budapest, 1971,), amelyet Stoll
Béla szerkesztett, s amelynek munkálataiban részt vett a jeles református
egyházzenész, Csomasz Tóth Kálmán is. A 17. század
eleji helyesírást ezúttal átírtam a jelenkori helyesírási normák szerint:
„Hogy az babiloni
vizeknél ültünk,
Ott mi nagy siralomban
keseregtünk.
Az szent Sionról megemlékezvén,
Kinél gyönyörűségesb hely nincsen.
Az nagy búnak és
bánatnak miatt,
Hegedűnket
függesztettük fűzfákra.
Az kik minket fogva
tartottak, kértek
Hogy valamit hegedülnénk
nékiek.
És mondanánk sioni éneket.
Felelvén mondtuk:
Miképpen lehet?
Hogy dícsérhetnék
az Úr Istent vigan
Énekelvén ez idegen
országban.
Ezt a fájdalmas és örök témát jómagam kétszer szólítottam
versbe, a Hallgatás és a Változat című költeményeimben:
Hallgatás
Hárfa-orzó füzekre
hányszor függesztettem
a hangszert önként, gyanútlanul,
hittem: pihenni
csak.
Babilon néma földje
hányszor elperelte
tőlem a szót:
egyetlen Sionomat.
Változat
„Amikor Babilon folyói
mellett laktunk,
sírtunk, ha a Sionra gondoltunk. Az ott lévő fűzfákra
akasztottuk hárfáinkat.”
137. zsoltár
Már nem
mi döntjük el,
mikor kerüljön
fűzfaágra a hárfa.
Sionnak gyermeke
alig, hogy dalba
kezdene,
egy rabló gally
kinyúl utána.
Ha ki megszólalt
egyszer,
annak már
nehéz hallgatnia.
Sebek verik ki
nyelvét,
fogán keserű
lepedék;
énekét gyötrött
száján
előbb vagy utóbb
ki kell buknia.
FÜGGELÉK
Csóka Anita - Liszt Ferenc - 137. zsoltár (10:00)
Csóka Anita (ének), Szajkó Géza
(hegedű), Bárkányi-Horváth Éva (zongora), Pap Tímea (hárfa),
Harmath Dénes (orgona)
Szent István Király Zeneművészeti
Szakközépiskola Nőikara,
vezényel: Burkus Boglárka
Gryllus, Sebestyén, Sumonyi:
137. Zsoltár-Babilonnak folyóvize
mellett... (3:08)