TARDY LÁSZLÓ
Az egyházi
népénektŐl az Éneklő Egyház-ig[1]
Az egyházi
népének-gyűjtemények a század eleje óta egyházzenei életünk „neuralgikus
pontját” jelentik. Amikor Harmat Artúr gyűjteménye, a Szent Vagy Uram! (SZVU!)
számára kiadót keres, a Rózsavölgyi és más patinás kiadók elhárítják a
„megtiszteltetést”, kockázatosnak tartanak egy ilyen vállalkozást. A fiatal
Magyar Kórus Kiadó Vállalatnak nincs vesztenivalója, ráadásul Harmattal szemben
a tanítványi tisztelet is kötelezi őket. De még ez sem lenne elég, ha nem
lennének meggyőződve nemcsak a kiadvány fontosságáról, hanem annak
igazáról is. Harmat gyűjteményének megjelenése idején már több mint
félévszázados volt a törekvés, hogy azokban az országokban, ahol a középkor
vége felé kivirágzott az egyházi népének, az anyanyelvű egyházi énekek
autentikus kiadása megvalósulhasson. Nálunk Bogisich
Mihály c. püspök tette meg efelé az első lépéseket, ha nem is a
legszerencsésebb módon, Kersch Ferenc is az ő
nyomán indult el. A Szent Vagy Uram!
megjelenésekor komoly vihart kavart, és egyházzenei, vagy még inkább egyházi körökben
heves polémiát váltott ki. Mégis a szakma hamar felismerte a munka
vitathatatlan értékeit, és azonosította magát célkitűzéseivel:
1. A legrégebbi kéziratos és nyomtatott gyűjtemények
„veretes” anyagát újra a templomi énekgyakorlat szerves részévé kell tenni.
2. Dallamilag és szövegileg országosan egységes könyvre van
szükség. E munkában Sík Sándor és Kodály Zoltán segítette Harmatot.
3. A kíséret
legyen méltó mind a liturgiához, mind ahhoz a zenei örökséghez, amelyet az
egyházi zene a 20. század elejéig felhalmozott.
A fiatal
egyházzenész-generáció számára az 1. pontban foglaltak nemcsak szép, tartalmas,
ősi dallamokat jelentettek, hanem – miként Werner Alajos egy tanulmányában
bemutatta – az Egyház ősi és hivatalos stílusához való közeledést,
kapcsolódást is, hiszen e dallamok tekintélyes része dallamformálásában,
hangnemében a gregoriánhoz áll közel, sőt némelyikük kétséget kizáróan
gregorián eredetű is. A második cél váltotta ki a legnagyobb ellenkezést,
megvalósulására egészen az 1938-as Eucharisztikus Kongresszusig kellett várni,
néhány egyházmegyében még annál is tovább. Nem kis szerepe volt ebben a 3.
célkitűzésnek, az igényesen megkomponált kíséretnek, amely a kántorok nagy
része számára komoly nehézséget jelentett.
A Szent Vagy Uram! népénektár
megjelenésével egyidőben a Magyar Kórus ismét kiadta Kapossy
Gyula Szertartáskönyvét, 3.,
erősen bővített kiadásban. Ebben a misén kívüli liturgikus énekeket
adta közre kántorok és kántornövendékek számára: a vízkereszti vízszentelést, a
gyertyaszentelőt, a hamvazószerdát, a virágvasárnapot, a nagyhetet, a
búzaszentelőt, a keresztjáró napokat, az Úrnapi körmenetet, a templom- és
kápolnamegáldást, valamint a Szűz Mária vesperását,
a VIII., IX., XVII. gregorián misét, a gregorián requiemet,
a latin Te Deum-ot. Az énekes mise latin feleleteit
tartalmazó szertartáskönyv Függelékében kapott helyett a magyar nyelvű Máté- és János-passió virágvasárnapra és
nagypéntekre, és itt található Jeremiás próféta siralmai is ugyancsak magyar
nyelven.
A magyar
nyelvű ének helyzetét jól érzékelteti, hogy Kapossy
az előszóban mentegetőzik a magyar passiók miatt, és reményét fejezi
ki, hogy a következő kiadásban mindezt majd latinul hozhatja. Mégis a
különböző szertartások zenei anyaga közé egy-egy SZVU!-ének is bekerül, nyilván
nem Kapossy újításaként, hanem mert ez lehetett a
gyakorlat. A főpásztor fogadásakor lehet énekelni a „Sacerdos
et pontifex” után a 216-os
éneket („Isten hozta...”). A gyertyaszentelői körmenetnél az antifónák
dallama után az alábbi megjegyzést olvassuk: „körmenet alatt az előírt
antifónák helyett népének is vehető: SZVU!
146. Ki negyven nap előtt.” Hamvazószerdán a hamvazás alatt az „Immutemur” kezdetű antifónát kellett énekelni, ha a
hamvazás sokáig tartott, ezt ismételni. Itt a következőket olvassuk: „De
énekelhető ehelyett bármilyen nagyböjti ének is.” A virágvasárnapi
körmenetnél is van ilyen lehetőség: „Az antifónák helyett azonban az
alábbi népének is énekelhető: Megváltó királyunk elébe megyünk.”
„Nagycsütörtökön – írja – a nép seregestül járul az Úr asztalához, mialatt a
kántor, ha maga is nem áldoznék, jól teszi, ha a legméltóságosabb
Oltáriszentségről szóló szent énekeket énekel.” Strófás magyar nyelvű
responzóriumokat találunk a Jeremiás siralmaiban, a
feltámadási körmenet kezdetekor: „a pap a nép nyelvén elkezdi a húsvéti éneket:
Feltámadt Krisztus e napon.”
A szertartásokra
ugyanazon előírás volt érvényben, mint az énekes misére vonatkozóan, ennek
ellenére a gyakorlatban megtűrik, néha javasolják a nép anyanyelvű
énekekkel való bekapcsolódását (elsősorban körmeneteknél!).
Az új
szertartáskönyvet azonban már Harmat Artúr és Werner Alajos adták közre. Az
első kötet 1948-ban jelent meg, a nagyhét anyagával. Mindjárt
virágvasárnapnál megállapíthatjuk, hogy az új szertartáskönyv a gazdagabb latin
zenei anyag mellett kevésbé „elnéző” az énekes liturgiában megszólaló
népénekkel szemben. A körmenetet záró „Ingrediente” responzórium után zárójelben ezt olvassuk:
Amennyiben a pap a
laudesalapján az egész
szertartást csendben végezné minden ének nélkül − így csak
plébániatemplomokban szabad −, a szertartás és körmenet alatt magyarul is
énekelhetünk: a SZVU! 77. Megváltó
királyunk elébe megyünk, vagy esetleg 283. Krisztusunk nagy király 1. és utolsó
versszakát.
A passiót latinul
és magyarul közölték a gyűjteményben, a magyar itt is a függelékben
található. Ugyancsak a függelékre utal nagycsütörtökkel kapcsolatban: „Ha a
hosszabb áldoztatás alatt énekelni akarunk, akkor a függelékben található
oltáriszentségi énekeket sorra vehetjük…” (Az I. kötetben azonban nincsenek
olyan énekek!) Nagypénteken – könnyítésként – megengedi:
Amennyiben a Kar
még nem tudott volna megbirkózni a „Popule meus” és a „Vexilla regis” latin énekeivel, úgy átmeneti szükségmegoldásként
találunk ide megfelelő népéneket: a kereszthódolat alatt SZVU! 81. Én nemzetem, zsidó népem, SZVU! 70. Jézus, világ megváltója, SZVU! 74. Ó, Jézus, Jézus, SZVU! 76. Zengd, ó nyelv, a 107
győzedelmet – amikor pedig az Oltáriszentséget hozzák a főoltárra a
csonkamisére, a Vexilla regis
helyett a SZVU! 82. Királyi zászló
jár elöl.
A lamentációkat a
könyv teljes egészében latinul adja, a responzóriumokat
is. Mivel a lamentációt az előírás szerint a laudes követte, amit a pap
csendben mondott, ez alatt szabad volt nagyböjti népénekeket énekelni. Az
anyanyelvű ének tekintetében egyetlen ponton lép tovább az új
szertartáskönyv, a feltámadási körmenet után ezt írja: „a körmenet
visszatértével a kar énekli a Regina coeli, illetve a
Mennynek Királyné Asszonyát.”
Harmat és Werner
tovább dolgozott a szertartáskönyv anyagán, amely 1956- ban
kapott egyházi jóváhagyást, de csak 1958-ban jelenhetett meg. A munkán
jelentősen érezhető az a változás, amely a 40-es évek végétől
indul el. XII. Pius pápa Mediator Dei
körlevele első ízben szól elismerőleg a hívek anyanyelvű
énekéről, az egyházi népénekről:
Dicséretre méltó
az a törekvés, hogy a Liturgia külsőleg is olyan szent cselekménnyé
váljék, amelyben az összes jelenlevők tevékenyen részt vesznek. Különféle
úton-módon lehet ezt a részvételt elérni: vagy úgy, hogy a nép a szertartások
előírásainak megfelelően maga válaszol a papnak, vagy pedig a
szentmise illető részéhez illő éneket énekel, vagy pedig ezt a két
módot egybeköti. (Mediator Dei 103.)
A gondolatot a
szertartáskönyv így folytatja: „A szentmisébe való bekapcsolódásnak tehát
nagyon alkalmas, és a hagyomány által nagyon is megszentelt és eredményes
eszköze: a hívek közös énekei honi nyelven, éspedig a szentmise részeinek
megfelelő énekkel.” Ezután a Cantus Cantorum elmagyarázza, miként állíthatunk össze
megfelelő énekrendet a kismise számára (a nagymisén továbbra is tilos a
német nyelvű ének!), részletesen szól a recitált miséről, amelyben
már lehetőség van arra, hogy a hívek magyarul mondják a szentmise
jelentős részét. Minimumként jelöli meg a közgyónás (Confiteor),
a Hiszekegy (Apostoli hitvallás), a Miatyánk,
az Isten Báránya, az áldozás
előtti ima (Urunk, Jézus Krisztus, aki azt mondottad apostolaidnak) és az
„Uram, nem vagyok méltó”, a mise után az „Üdvözlégy királyné” és a „Szent
Mihály arkangyal” kezdetű imákat. Ezt követően megjegyzi: „A
recitálást ajánlatos énekléssel összekötni (Mediator
Dei 103.). Ez a mód lesz talán a legváltozatosabb és a
leggyümölcsözőbb a nagy tömeg számára.” Magyarázatul leírja egy ilyen mise
menetét: miseének 1. versszaka – közgyónás – Gloriára a miseének ide vonatkozó versszaka vagy a Gloria szövegének elrecitálása – utána
énekelhető a szentről vagy az ünnepről szóló ének – Apostoli hitvallás – felajánlási imák és
a miseének felajánlási strófája – Sanctus szövege magyarul recitálva és a miseének Sanctus-strófája
– Úrfelmutatás után azonnal egy szentségi vagy Jézusról szóló ének – Miatyánk – Isten Báránya – áldozási imák – áldoztatás alatt a szentségi ének
további strófái vagy egy újabb ének – áldozás utáni ima („Amit szánkkal magunkhoz vettünk Urunk…”) – újra szentségi vagy
áldásra szóló vagy más alkalmas ének – mise utáni „Üdvözlégy, Királyné” és a
„Szent Mihály arkangyal” imák, – végezetül a Szent Szűzről vagy más
alkalmi éneket énekelünk.
A szertartáskönyv
harmadik része az egyházi év ünnepeit veszi sorra, a SZVU! megfelelő
énekeire való hivatkozással. Megváltozik a tárgyalás sorrendje is: előbb
közli a tudnivalókat a népénekes misével kapcsolatosan, és csak ezután veszi
sorra az énekes nagymisére vonatkozó tudnivalókat, énekeket. A Cantus Cantorumban megfigyelhető változás már
sejteti, milyen irányba megy tovább a liturgikus szabályok alakítása a II.
Vatikáni Zsinaton és az azt követő években. Ennek függvényében alakult a
népének helyzete is.
Mivel az új
előírások erre lehetőséget adtak, a Püspöki Kar kérésére Róma
engedélyezte az SZVU! megfelelő
énekeinek misekezdő, felajánlási és áldozási énekként való alkalmazását,
az OMCE énekrendje pedig ajánlást adott az egyházi év egyes időszakaira,
ünnepeire és a legáltalánosabb miseformákra. Az ordinárium éneklésénél – szemben a német és más európai országok
gyakorlatával – ragaszkodtak a teljes szöveg megszólaltatásához mind az énekes,
mind a recitált formában. Így születtek meg a nép számára írott magyar misék. A
válaszos zsoltár és az alleluja éneklésére az olvasmányok könyve mellett az
1972-ben megjelent Responsale
kínált lehetőséget, amelyet Bárdos Lajos és Werner Alajos készítettek. A
kötet előszavában, mint mintára, a Rómában
megjelent Graduale simplexre utalnak. Ebből azonban csak
az elvet vették át – válaszos zsoltárok és alleluják a különböző
időszakokra, ünnepekre, misékhez −, a megoldás alapvetően más
volt: a responzóriumok és alleluják nagy része nem a
szövegekre alkalmazott gregorián dallam, hanem egy-egy ismert népénekből
kivett részlet (pl. karácsonyra: „Mondjunk Gloriát…”) vagy refrén (pl. az egyik
húsvéti alleluja a 90. számú SZVU!-ének záróütemeiből). Emellett minden
időszakra készült strófikus válaszos zsoltár is
(pl. pünkösdre: „Dicsérd, lelkem, dallal a nagy Úristent”. Lásd Hozsanna énekeskönyv 400-as énekeit).
Közben az OMCE
kérésére a Püspöki Kar bizottságot hozott létre a népénekreform
előkészítésére, ennek vezetőjéül Werner
Alajost választották. A bizottság az elinduláskor az SZVU! megrostálását, szövegének korszerűsítését, a liturgiához
történő illesztését és a népzenei gyűjtések során előkerült
újabb énekek felvételét tűzte ki célul. Időközben a Hitoktatási
Bizottság zenepedagógiai munkacsoportja előbb az Elsőáldozók hittankönyvéhez adott újabb, főleg népi
gyűjtésű énekeket, majd a Kis
Magyar Uzuális címmel egy éneket tartalmazó
gyűjtemény jelent meg hittankönyvi mellékletként. Ebben a népi
eredetű és latin gregorián énekek mellett számos magyar gregorián tétel
kapott helyet mind az ordinárium szövegeire, mind az
egyes időszakok, ünnepek proprium szövegeire. A
hivatkozási pont itt is a Graduale simplex volt.
A két bizottság
között éles elméleti és gyakorlati vita fejlődött ki, amelynek végén Lékai bíboros úr több új tagot nevezett ki a
népénekreform-bizottságba, akik a népének anyag mellett célul tűzték ki a
legfontosabb időszakok, ünnepek miséihez és vesperásaihoz
magyar gregorián tételek elkészítését. Werner Alajos, bár sok, ezekkel
kapcsolatos kérdésben más véleményen volt, mégis mint a bizottság vezetője
lehetővé tette, hogy ez az új anyag is helyet kapjon a készülő
gyűjteményben. Az ő fáradozásának és anyagi áldozatvállalásának
köszönhetően jelent meg előbb az advent-karácsonyi, majd a
nagyböjt-húsvéti anyagot tartalmazó próbakiadás. Halála után Rajeczky Benjamin vette át a munka irányítását, aki
egyébként kezdetektől tagja volt a népénektár-bizottságnak. Ez109 110 után
nyerte el az új énektár azt a végső formát, amely az Éneklő Egyházban előttünk áll: átdolgozott
és új, elsősorban népi anyaggal bővült SZVU! + magyar Graduale simplex +
magyar Antiphonale simplex +
magyar Cantus Cantorum
vagyis szertartáskönyv + alapvető hittankönyv + imakönyv +
liturgia-tankönyv.
Az új népénektár
1985-ben jelent meg, a lektorok és szerkesztők egy része az SZVU! megjelenésekor kirobbant vihar
megismétlődését várta. Ez azonban elmaradt, miként a munka folyamán
felgyülemlett nézeteltérések alapos tisztázása is. Ennek tudható be, hogy a
Püspöki Kar az új énektárat ideiglenes jelleggel és
bizonyos megszorítással hagyta jóvá. A tanulságok levonása, a tapasztalatok
összegzése, a gyűjtemény megjelenésének 10. évfordulóján még csak a
kezdeténél tart. Ezek megtörténte után talán eljön az ideje az elvi kérdések
tisztázásának is.
A Harmat−Sík
énektár munkálataira a Kántor Szövetség és az OMCE együttesen adott megbízást a
szerkesztőknek. Bár a könyv megjelenése vihart kavart, a következő
évek gyakorlata azt mutatta, hogy a népének mögött széles rétegek igénye húzódik
meg. Ez formálta végül is a gyűjtemény további sorsát.
Az időközben
megjelenő Szertartáskönyvek
gregorián anyaga az egyszerűsítés, könnyítés lehetőségeit növelte.
Bizonyára ez is szerepet játszott a Graduale simplex megszületésében. Az utóbbi évtizedekben a hazai
gregorián kutatás sok új vonással gazdagította az Egyház ősi
énekeiről meglévő ismereteinket. A 16−17. századi magyar
nyelvű források feltárása megmutatta, miként kívánta a korabeli gyakorlat
anyanyelven tovább folytatni a korábbi liturgikus gyakorlatot.
A jövő
kérdése, hogy az Éneklő Egyház
szerkesztőinek „felülről” jövő
reformja – amely az egyházi népének és a gregorián ének eddigi gyakorlatát
gyökereiben érinti – találkozik-e a papság, az egyházzenészek és hívek
szélesebb körének igényeivel.
(1996)
[1] Megjelent az ÖSSZHANG c. kötetben, amely válogatást tartalmaz Tardy László egyházzenei írásaiból. Szerkesztette: Szalay Olga, Budapest, 2018.