A hangok mögött
Részlet Ferenczi Andrea: Hegedűs a
zongoránál (Beszélgetés Hegedűs Endre zongoraművésszel) című
interjúkötetéből, amely 2004 októberében jelenik meg a Harmat Kiadó (http://www.harmat.hu) gondozásában. A
könyv Hegedűs Endre legújabb Chopin CD-jét tartalmazza mellékletként.
Előszó: Jókai Anna. Ajánlók: Vásáry Tamás és Hámori József. A könyv
sajtóbemutatójára 2004. október 20-án, 16.00-kor kerül sor az Írók
Boltjában. (1061 Budapest, Andrássy út 45). A CD bemutató október 20-án
19.30-kor lesz a Magyar Kultúra Házában.
Médiatámogató: Magyar Rádió
„Tonika, szubdomináns, pamm, és ott levágódik a dolog. …
Nem, nem ilyen vad a forte. … Fortét is lehet halkan játszani. … Túl
szép!
Szépséggel nem lehet megúszni. … Hidd el, hogy te vagy a tempó. …
És egyáltalán, felejtsétek el ezt az egészet, és találjátok ki újra!”
(Elhangzott Kurtág György mesterkurzusán 2003 októberében
a IX. kerületi Zeneiskolában.)
Vannak tanárok, akik leülnek a zongorához, és egyetlen szó kommentár
nélkül eljátsszák a darabot a növendéknek. Olyanról is hallottam
viszont, aki képes akár egy órát is eltölteni egyetlen hang
gyakoroltatásával. Neked mi a tanítási módszered?
Mindkétféle megközelítéssel volt alkalmam találkozni. A magam részéről
nem tekintem tanításnak, amikor a tanár kizárólag a saját
interpretációját tárja a növendék elé, ráadásul magyarázat nélkül.
Ilyen esetben felmerül a gyanú, hogy nem is ismer el másfajta
értelmezést. A Főiskolán Vásáry Tamás kurzusán ennek éppen az
ellenkezőjével találkoztam. Chopin h-moll szonátáját vittem hozzá. Arra
kért, játsszam el neki a darabot. Tekintve, hogy a mű huszonnégy
perces, ez igen nagyvonalú gesztus volt tőle. Aztán ő is eljátszotta.
Ezt követően kezdtünk el beszélgetni a darabról: a frazeálásról, az
artikulációról, egy-egy hang értelméről, a hangok közötti egyensúlyról…
Tamás az egyik legnagyszerűbb művész és pedagógus, akivel valaha
találkoztam!
Rólam azt mondják, időigényesen tanítok. Miután
meghallgatom a növendéket, először elmondom, mit tartok értékesnek a
produkciójában, kiemelem a jó megoldásait. Ezzel részben az a célom,
hogy oldottabbá tegyem a légkört, különösen akkor, ha még nem ismerjük
egymást. Hangversenykörútjaim során gyakran előfordul, hogy csupán
néhány órára jelentkeznek be hozzám zongorista növendékek. Alsó-,
közép- és felsőfokon egyaránt tanítok, és sokszor találkozom
önbizalomhiányos diákokkal. A munka elején ezért mindenekelőtt
ösztönözni és inspirálni igyekszem őket. Ezután kezdünk el keresgélni
és válogatni a hangok között. A fiatal zongoristák egyre kevesebbet
törődnek a zongorahanggal, a billentés művészetével, azzal, hogy egy
többszólamú akkord megszólaltatásának nem az a kizárólagos feltétele,
hogy leütünk tíz billentyűt. Hiszen a tíz hang között nincs kettő,
amelynek azonos lenne a súlya, az ereje – ahogy tanultuk Rados tanár
úrtól –, a tíz hang egymáshoz viszonyított aránya végtelenül sokféle
lehet.
Mesélted nekem, hogy egészen kicsikkel is foglalkozol.
Végtelenül szeretem a gyerekeket! Japánban már négyéves kortól elkezdik
a zenei oktatást. Elmondhatatlan öröm egy ilyen fiatal lélekkel
foglalkozni: látni, hogy már ő is ismeri a hangszert, és amit az
ujjacskáival produkál, az már-már zene. Persze egy négyéves gyerek
zongoraórája mindössze tizenöt–húsz perces, és náluk elsősorban az
imitáláson van a hangsúly, mégpedig játékos formában. Rendszerint egy
színes műanyag labdával kezdjük az órát, amit még a legzárkózottabbak
is azonnal széles mosollyal dobnak vissza nekem. Ez máris alkalmat ad
arra, hogy a zongoratechnika legalapvetőbb mozdulatait, a tenyér és az
ujjak kinyitását, a fogást, majd az elengedést gyakoroltassam velük.
Aztán előveszem az összes játékos hasonlatomat. Erre különösen Japánban
van szükség, hiszen egy idegennel találkozni, sőt, egy európaival, már
önmagában sokkoló élmény számukra. Hasonlataim, a tücsök ugrásától a
teve púpjáig, sok-sok állat jellegzetes tulajdonságait jelenítik meg
képszerűen a gyerekek, de sokszor a felnőtt zongoristák előtt is. A
másik meglepetés akkor éri őket, amikor megszólalok a nyelvükön! A
kulturális szakadék és a gátlások feloldására rendkívül jók a
természetből, az életből, a sportból vett különböző hasonlatok és
kifejezések, a játékos szavak, valamint az, hogy előjátszom nekik
részenként a darabot.
Hadd meséljem el, hogyan kezdtem el japánul
tanítani! Tokió mellett, a Senzoku Gakuen Egyetemen tartottam nyilvános
órát. A nézőtéren közel ötszáz 20–24 év közötti profi zongorista ült és
jegyzetelt, míg én a színpadon egymás után több muzsikustársukkal
foglalkoztam. A tolmács egyszer csak odasúgja nekem, hogy ne
haragudjak, de nem tud tovább fordítani: érti ugyan, amit mondok, de
leblokkolt, és képtelen folytatni. Először elöntött a jeges veríték,
majd miután felocsúdtam, átmentem Pavarottiba: heves gesztikulálás
kíséretében énekelni kezdtem a dallamokat. Aztán hirtelen, kezemben a
mikrofonnal, folytattam az órát japánul. Nem mondhattam, hogy a tolmács
hibájából az előadás elmarad. Azóta, immár hat éve, nem kérek tolmácsot
az órákra.
Schopenhauer azt írja: „A zene kimondhatatlan bensőség, amelynek
segítségével egészen bizalmas és mégis örökké távoli paradicsomkert
gyanánt vonul el mellettünk; teljes mértékben érthető, és mégsem
magyarázható.”
Igen ősi ösztöne az embernek, hogy zenében is megnyilvánuljon,
kifejezze azokat az érzéseit, tapasztalatait, amelyeket szavakkal csak
körülírni lehet, ha nem eleve megfogalmazhatatlanok. Éppen ezért
igyekszem tanítványaimban tudatosítani, hogy a zene az a tartomány,
ahol ezek a gondolatok, benyomások összegződnek, és szavakon túli
esszenciává sűrűsödve a lélek azon mélységeit érintik meg, amelyekhez
más művészetek kevéssé, vagy egyáltalán nem férnek hozzá. A technikai
alapelemek tökéletes elsajátítása, a jól automatizált mozgások, azaz az
üzembiztos előadásmód még nem elégséges a mű üzenetének
tolmácsolásához. A zongoristának tudnia, értenie kell, miről szól a
zene, amit játszik. Ugyanakkor ahhoz, hogy a hangversenyen át tudja
magát adni az ihletnek, mind önmagát, mind a darabot el kell engednie.
Sok tökéletesen kigyakorolt, de lélektelen
produkcióval találkozom. Érdekes megfigyelni szünetben a hangversenyt
látogató közönség arcát, belehallgatni beszélgetéseikbe. Ha az
előadásról, vagy annak kapcsán korábbi élményeikről diskurálnak, minden
bizonnyal értették, miről szólt a zene – azok is, akik nem ismerik a
kottát –, és személyes üzenetet is nyertek belőle. Ez arra utal, hogy
egy lélekemelő produkciót kaptak ajándékba. Ám ha a szünetben ugyanott
folytatják a diskurzust, ahol a hangverseny előtt abbahagyták, s
ugyanolyan fáradt tekintettel ülnek be az előadás második részére, mint
amilyennel megérkeztek, az nem feltétlenül az ő hibájuk. Egy mégoly
virtuóz, de száraz produkciót öt perc alatt el lehet felejteni, ám
amely mögött közlésvágy volt, amely megszólított, az olykor napok
múltán sem hagyja nyugodni az embert! Ebben érem én tetten a zene
alapvető, és semmi mással nem helyettesíthető funkcióját. S ezt
igyekszem a növendékeimnek is szívemből továbbadni.
Tapasztalatod szerint a mai tanulók a zene iránti szeretet miatt, vagy
a karrier lehetőségének reményében választják a muzsikus pályát?
Mindkét hozzáállással találkozom. Magam részéről kevéssé szimpatizálok
a hivatásos virtuózképzéssel, főleg, ha az nélkülözi a már említett
spirituális megközelítést. Hadd osszam meg ezzel kapcsolatban egy
élményemet! Japánban hallottam egy interjút a világ egyik leghíresebb
sumo-játékosával, Takanahanával. Nem tudnám megmondani, miért szeretem
nézni, ahogy hatalmas hústornyok igyekeznek egymást földre
kényszeríteni, vagy kilökni egy körülbelül hat méter átmérőjű körből,
hogy akinek ez előbb sikerül, megnyerje a küzdelmet! Megjegyzem, a
sumot nem tekintik sportnak, mert ellenkező esetben a játékosok nem
használhatnának doppingszereket. Nos, amikor az említett versenyzőt
megkérdezték, hogy miért vállalja a sumo által megkövetelt rendkívül
kemény életmódot, amely kétségkívül életveszélyes is – hiszen aligha
lehet egy ötven-hatvan kilogramm súlyú japán férfiból egy száznyolcvan
kilós kolosszust csinálni kockázatmentesen –, azt válaszolta: pénzért!
Nagyon megdöbbentett ez a nyers őszinteség, tekintve, hogy szerintem
ezek a sportolók művészi fokon gazdálkodnak az erejükkel, használják
egyensúlyérzéküket, tehetségüket, logikájukat… Továbbá Japánban a
vélemény kendőzetlen megfogalmazása is szokatlan. Akkor gondolkodtam el
azon, hogy valójában mi húzódhat a nagy nemzetközi zenei versenyipar
hátterében: valóban a művészet oltárán hoznak áldozatokat, vagy ott is
a pénzért és a hatalomért folyik a versengés?
Könnyen csalódáshoz vezethet, ha valakit kizárólag
karrierszempontok motiválnak. A legrangosabb nemzetközi zenei versenyek
díjai sem garantálnak hosszú távú, biztos sikert. Néhány év múlva újabb
tehetségek tűnnek fel ugyan azon a versenyen, s ha a korábbi győztes
nem tudta megszilárdítani a pozícióját, személyéről könnyen
megfeledkezhetnek.
Mint forrásértékű művet hadd említsem meg Norman
Lebrecht, a Daily Telegraph zenekritikusa Művészek és menedzserek,
avagy rekviem a komolyzenéért című nagy vihart kavart könyvét.
Amellett, hogy a szerző a koncertipar megannyi ellentmondásáról
lebbenti fel a fátylat, a zenei üzlet rendszerét és történetét is
végigvezeti 1860-tól napjainkig. Hogy miért pártolnak el a tősgyökeres
zenerajongók a koncertektől; mi juttatott híres zenekarokat a csőd
szélére; s miért nem találnak új zeneszerzők és előadóművészek
hallgatóságra, miközben néhány sztár annyit keres, amennyinek az
elköltéséhez több élet is kevés volna.
Mégis, egyre többen tanulnak zenét felsőfokon. Változott-e a
tömegoktatással a tanítás feladata és szerepe a korábbi évtizedekhez
képest?
A számok talán statisztikailag bizonyítanák a tömegoktatás szót:
valóban, Magyarországon a legnagyobb túljelentkezés a művészeti
egyetemek felvételi vizsgáira van, négyszerannyian jönnek, mint ahányan
bekerülnek. Mégis, érzésem szerint inkább helyes lenne a kultúra
tömegiparrá való átalakításának brutális tényeire figyelnünk. Az is
„írva vagyon” a mindenható statisztikákban, hogy a népesség körülbelül
négy százaléka mutat érdeklődést a klasszikus zene iránt, hajlandó
ilyen CD-t venni, vagy egyáltalán elmenni egy koncertre. Ha nem tudnám,
hogy a zenetanítás, csakúgy, mint az élő zene odaajándékozása a
fáradhatatlan koncertlátogatóknak igazi áldozatos, csaknem missziós
munka, joggal elcsüggedhetnék ettől a riasztó számtól! A trend most
más: szabadidőipar, wellnesskultúra, érezd magad jól, ne gondolkozz túl
mélyen és sokat. Ez ellen saját eszközeimmel úgy tehetek, ha felmutatom
és átadom mindazt a hatalmas kulturális kincset, amit az elmúlt néhány
évszázad alatt honi és európai zeneszerzőink halmoztak fel a zenében és
a zongoramuzsikában – nem elválaszthatóan a mögöttük levő lelki, etikai
és erkölcsi tartalmaktól. Összegezve: szeretettel és lelkesedéssel
nevelő tanár kívánok lenni egyre inkább…
Japántól az Egyesült Államokig – beleértve a Liszt Ferenc Zeneművészeti
Egyetem Budapesti Tanárképző Intézetének Semmelweis utcai épületét, és
szülővárosod, Hódmezővásárhely nyári mesterkurzusait – zongoristák
százait oktattad és oktatod a billentés művészetére, zeneelméletre, a
magyar zenekultúra szeretetére. Más tanítási módszert alkalmazol egy
japán vagy egy amerikai növendéknél, mint magyar tanítványaidnál?
Abból kiindulva, hogy a növendék azért jön órára, mert a segítségemre
van szüksége, mindenkihez azzal az attitűddel fordulok, hogy adni
szeretnék valamit. Nem azt akarom bebizonyítani, hogy milyen kiváló
tanár vagyok, hanem azt szeretném elérni, hogy jobban játsszanak. Japán
diákjaimban ehhez először fel kell oldani az úgynevezett
„sziget-effektust”, az ország, az egyén elszigeteltségéből adódó
zárkózottságot. A gyerekek egészen kicsi koruktól azt hallják: rejtsd
el érzelmeidet, ne engedd, hogy a gondolataidba lássanak! A
zenetanulás, annak élvezete és művelése ennek éppen az ellenkezőjét
követeli: nyisd meg a szívedet, férkőzz be mások gondolataiba,
érzéseibe, gyakorolj hatást azokra! A hagyományos fegyelmező nevelés,
illetve oktatás helyett én japán növendékeimnél a pozitív megerősítést
alkalmazom. Igyekszem nyitogatni a lelküket, bár nem vagyok benne
biztos, hogy ezzel nem fordítom-e őket szembe saját kultúrájukkal.
A japán társadalmat mélységesen átszövik az elmúlt
évszázadok hagyományai. Náluk a modern kapitalizmus a feudalizmus és a
demokrácia sajátos ötvözeteként valósult meg. Itt elsősorban a
feljebbvaló iránti feltétlen engedelmesség kötelmére gondolok.
Ilyesformán a megmerevedett fölé- és alárendeltségi viszonyból származó
gátlásaikat is oldanom kell némiképp, nem átlépve a barátság
szférájába, hiszen a „tanár”, ahogy ők mondják, „sensei”, azt jelenti:
„aki előttem jár”. Ezt nagyon komolyan veszik, amiből egyfajta
biztonságérzetet is merítenek. Végtelenül tiszteletreméltónak tartom
azt a szeretetet és odaadást, amivel az összeurópai, és különösen a
magyar kultúra felé fordulnak, s azt a mérhetetlen energiát, amit annak
megismerésébe fektetnek. Amíg azonban egy Beethoven-szonátával
kapcsolatban egy magyar növendéknek tegyük föl, kétszáz új dolgot kell
megtanítanom, addig egy japán zongoristának kétezret. Lényegesen többet
kell nekik mesélnem a stílusról, az adott korról – bátorítva őket, hogy
olvassanak Európáról, és jöjjenek el hozzánk! Hiszen igazán magas
színvonalon nem lehet úgy Beethovent játszani, hogy nem sétáltak azokon
az utcákon, amelyeken a mester járt; nem kóstoltak bele az európai
ételek ízébe, az itt élő emberek gondolkodásmódjába…
Amerikában a tanárok közelebb állnak a diákokhoz.
Őket inkább fegyelemre, a hagyományos értékek nagyobb tiszteletére kell
ösztönözni. Könnyű velük kontaktust teremteni, könnyű véleményalkotásra
bírni őket, sőt, előfordul, hogy egyfajta védekező pozícióból, érvek
sokaságát felsorakoztatva kell javaslatomat megvédeni. Vitáink pezsgő,
interaktív órákat eredményeznek, s az így szerzett tudás általában
maradandóbbnak bizonyul, mint az ismeretek passzív befogadása. A fiatal
magyar zongoristák tehetségesek, érzékenyek és önállóak, fél szavakból
is megértjük egymást.
Szem és fültanúja voltam egy órádnak, amelyen a Zeneakadémia
nagytermében Schubert f-moll négykezes fantáziáját tanítottad egy japán
zongorista lánynak. Te széles gesztusokkal magyaráztál, felálltál
mellőle, majd ismét leültél, többször körbejártad a Steinway-t,
miközben ő csak figyelt, bólogatott, s csupán egyetlen szót
ismételgetett…
… hai. Ez azt jelenti: „igen.”
A japán a legtöbb európai nyelvtől eltérően úgy
fogalmaz: „piano o hiku”. Pontos jelentését nem ismerem, de
meglehetősen távol áll az általunk használt „zongorán játszom”
megfogalmazástól. Az általuk használt kifejezés komoly, fáradtságos
munkára utal. A hangverseny végén, miután az utolsó taps is elhal, és a
zenekar kivonul a színpadról, a zenészek egymás felé meghajolva azt
mondják: „ocukareszamadesta”, azaz „nagyon fárasztó munka volt”. Mintha
nem ismernék az önfeledt játék örömét! Kis japán növendékeim gyakran
olyan merev és hideg kezecskékkel jönnek az első órára, mintha két
fagyasztott csirkeláb volna azok helyén. Amikor aztán sikerül
megértetnem egyikükkel-másikukkal, hogy a zongora nem egy nyolcvannyolc
fogú veszedelmes vadállat – olykor még vicsorgok is rájuk –, hanem a
legjobb barát, s benne rejlik a mindenség, és lélekkel, szeretettel,
odaadással a leggyönyörűségesebb hangok varázsolhatók elő belőle
megszólaltatása során, az apró mandulaszemek felragyognak,
kikerekednek, s onnantól kezdve valóban játszótársnak tekintik a
hangszert.
Különösen japán tanítványaim előtt hangsúlyozom,
hogy nemcsak a szóló zongoramuzsika adhat örömöt, hanem a négykezes és
a kétzongorás előadás is. Sapporóban és Hokkaidón immár hagyományosnak
számítanak azok a kétzongorás hangversenyek, amelyeken évről évre régi
és új tanítványaimmal, illetve zongoratanárokkal lépek fel. Japán egész
területéről érkeznek zongoristák. Meghallgatom a jelentkezőket, és akik
alkalmasnak bizonyulnak, azokkal elkezdek dolgozni az általuk
kiválasztott zenemű egyik tételén. Majd hónapokig szorgalmasan, óriási
nagy örömmel és lelkesedéssel készülnek az eseményre. A hangverseny úgy
zajlik, hogy a színpadon én ülök az egyik hangszernél, a másiknál a
zongoristák váltják egymást. Húsz-huszonöt produkció hangzik el egy-egy
koncerten, és bár rövid tételeket vagy műveket választunk, még így is
négy-öt órán át tart az előadás. Európában ezt aligha lehetne
megvalósítani.
Mennyiben kell más-más elvárásokkal számolnod a különböző nemzetiségű
növendékek részéről?
A japán növendék elsősorban azt várja el a tanártól,
hogy sok érdekes dolgot mondjon el neki a műről. Említettem az
„omosiroi” kifejezést, ami azt jelenti: érdekes. Ebben a szóban rejlik
alapvető hozzáállásuk az élethez. Egy japán zongoristától azonban nem
tudja meg a tanár, legalábbis az óra végéig, hogy elégedett-e a
tanítással. Arra leginkább abból szoktam következtetni, ahogyan az óra
végén felállnak és meghajolnak, ahogy megköszönik a leckét,
összepakolják a cókmókjukat és elbúcsúznak. Ezekből a gesztusokból már
lehet olvasni. Japánban mindig ragaszkodom hozzá, hogy az órákat
videóra rögzítsék, hogy azt a növendék magával vihesse, és bármikor
visszajátszhassa. Sőt, arra is megkérem őket, hogy jegyzeteljenek:
írják be a kottába az órán elhangzottakat, hiszen a kotta munkaeszköz.
Az amerikai zongoristanövendékek mindenekelőtt
megerősítést várnak a tanártól, hogy jó úton haladnak-e, tekintve, hogy
általában egészséges önbizalommal rendelkeznek. Ha valamelyikük
egyértelműen vakvágányon jár, akkor megpróbálom az illetőt rávenni,
hallgassa meg egy liszti zongoraiskolán nevelkedett tanár
elképzeléseit, hátha azok gazdagítják saját meglátásait.
Schiff András A zenéről, zeneszerzőkről, önmagáról szóló könyvében azt
vallotta: soha, egyetlen zeneakadémián sem vállalt tanítást, mert ideje
nem engedte, hogy olyan alapossággal tanítson, ahogy azt a
lelkiismerete megkövetelné. Ellenben te nagyon jó tapasztalatokat
szereztél vele kapcsolatban!
Egy egész tanévet jártam Schiff András tanár úrhoz
kamarazene tárgyból, bár mindössze másfél évvel idősebb nálam. Ő
tizennégy éves korában került a Zeneakadémiára, így jóval hamarabb
végzett a korosztályánál, és rögtön kapott egy tanársegédi állást. Egy
év tanítás után úgy döntött, hogy művészi képességeit inkább a
nagyvilágban kamatoztatja tovább, így felhagyott a kamarazene
oktatásával. Kamarapartnerem szintén zongorista volt. Nyírő Gábornak
hívják, akivel ma kollégák vagyunk a Semmelweis utcában. Mindketten
számos hiányossággal küzdöttünk, Andris órái azonban viharos javulást
eredményeztek technikai és zenei előadásunkban. Emlékszem, hatalmas
nagyokat nevettünk, hiszen Andris nemcsak hihetetlenül széles
látókörrel, de kiváló humorérzékkel is meg volt áldva.
Egyik délután, amikor a Zeneakadémia folyosóin
téblábolva szabad teremre várakoztam, elkapott, és azt mondta: „Ide
figyelj, Bandi! Állandóan koncertezem, hetekig távol vagyok, menj ki
hozzánk a Törökbálint úti házunkba, ott a zongorám, gyakorolj azon! A
szobámban megtalálod a lemezeimet is, de vigyázz rájuk!” Másnap
megjelentem drága édesanyjánál, Klári néninél egy szál rózsával. Ő
aztán jól lekapott a tíz körmömről, és rám parancsolt, hogy amíg
zeneakadémista vagyok, meg ne próbáljak neki még egyszer virágot venni.
„Ott van az ebéd a jégszekrényben, majd megmelegíted, na szervusz!” –
mondta még gyorsan, mielőtt magamra hagyott, és elment a városba. Órák
százait gyakoroltam Andris zongoráján, egy igen jó Blüthneren. Nem
kétséges, Liszt Ferenc után ő futotta be a legnagyobb karriert mint
magyar zongoraművész. Nagyon nagy hálával gondolok rá, hiszen zenei
megoldásaiból éppúgy, mint emberi hozzáállásából és nyitottságából
rendkívül sokat profitáltam.
Hosszú idő után, három évvel ezelőtt találkoztunk
újból a Zeneakadémián. Csodálatos szólóestjét követően sokadmagammal
várakoztam a művészszoba előtt, hogy gratulálhassak neki. Miután
megköszöntem a felejthetetlen estét, megemlítettem, hogy nemrég volt
alkalmam eljátszani Vásáry Tamás vezényletével Brahms mindkét
zongoraversenyét itt, a nagyteremben. Ő megveregette a vállam, és azt
mondta: „Igen, Bandi, hallottam róla. Tudod, sokkal könnyebb eljátszani
a Brahms B-dúrt, ha az ember már játszott előtte valamit.” Ezen aztán
mindketten elnevettük magunkat. Ez a „valami” ugyanis a 49 perces
d-moll zongoraverseny volt az első félidőben. Ilyen humora van
Andrásnak! Majd egyik karjával átölelt, míg a másikkal a vállamat
veregette, és hahotáztunk. Volt ennek a jelenetnek valami igazán
felszabadító és biztató ereje számomra.
|