ANGOL-MAGYAR
KÉTNYELVŰ ÉNEKKÖNYV (I.-IV. OSZTÁLY) BEMUTATÁSA*
(Gállné Gróh Ilona – Kismartony Katalin)
Ki
ne ismerné Magyarországon a Baj van a részeg tengerésszel… kezdetű angol
népdalt? De tudja-e valaki, hogy ki(k) által vált ismertté, ki(k) a remek
műfordító(k), és ki a közreadó, kinek a válogatása nyomán vált kedveltté?
A válasz meglepő: „…Raics István (1. vsz.), Bárdos Lajos (refrain és 6.
vsz..), valamint Mathia Károly dr. (2-5. vsz.) műve.” Az „Éneklő
sziget” kétnyelvű, 46 angol népdalt tartalmazó könyvben bukkantam ezekre
az érdekes adatokra. Csébfalvi Éva segítségével találtam rá erre, az akkor már
megkezdett sorozatunk írása közben (bár a mi tankönyvsorozatunk más
értelemben kétnyelvű).
Az
„Éneklő sziget” kézirata 1948-ban készült el, de a két év múlva megjelent
könyv már nem juthatott el az éneklők táborához, mert a kiadót 1950-ben –
kiadványaival együtt – megszüntették.
Egyetlen
példányt sikerült megmenteni családunknak. A féltve őrzött relikvia
alapján készülhetett el most az eredeti kiadás hű utánnyomása – Olsvai
Imre népzenekutató, nagybátyám munkatársa, Kodály-tanítvány ajánlásával
kiegészítve, s kivitelében a mai technikai lehetőségekhez igazítva. (…)
Családunk
és a Petit Real Könyvkiadó e daloskönyv közreadásával állít emléket a 100 éve
született szerzőnek, Mathia Károlynak, s mesterének, Kodály Zoltánnak.
Tiszta
szívből ajánlom a zeneszerető, angolul tanuló s már értő
gyermekeknek és felnőtteknek, minden honfitársamnak az európai országok
közötti zenei híd szerepét már 1948-ban megmutató és felvállaló Mathia Károly
46 angol népdalt tartalmazó, angol-magyar szövegű daloskönyvének „újkori”
kiadását.
(Barcza Tiborné Abay Gerda —
Mathia Károly unokahúga)
Szerencsés
véletlen, hogy Mathia Károly ma is aktív unokahúga anyám iskolatársa volt.
Hasonlóan személyesen érdekes események hatására tarthatom kezemben David
Vinden és japán felesége, Yuko Vinden kodályi szisztémán alapuló „Songs for
Singing and Musicianship Trainig” füzetét, melyet az általuk létrehozott
londoni Kodály Centre adott ki (1994?). A Vinden-házaspár a Kecskeméti Kodály
Intézet hallgatója volt (1981-1983).
A
kétnyelvű énekkönyv írásába mindketten véletlenül kerültünk bele. A cikk
írójának tanítványnya volt a későbbi szerkesztő, Molnárné Lipták
Erika. Dr. Gállné Gróh Ilonát Mélykútiné Dietrich Helga ismerte korábban a
kisgyermekkori zenei nevelés területéről, bár Ili tanított zenei általános
iskolában és főiskolán is. Dietrich Helga (főiskolai docens) a
kétnyelvű angol–magyar óvodák programját dolgozta ki, tanácsadója az
első osztályos könyvnek. Az ő ajánlására kapcsolódott be dr. Gállné
Gróh Ilona a tankönyvírásba, akinek óvodai és iskolai tapasztalata egyaránt
volt, és ez segítette az átmenetet az első osztályos könyv kialakításában.
Friss Forrai Katalin-díjas. Véletlenül összekerült
párosunk kiválóan tudott együtt dolgozni a nagyon összetett kívánalmakat
figyelembe vevő feladathalmaz közepette. Hasznosítani tudtuk a
különböző zenei-tanítási tapasztalataimat (Japánban tanítás, Genf: Jacques
Dalcroze Intézet látogatás, Tatabányai Kreatív Zenei Műhely programjai, és
a magyarországi MUS-E programban való részvétel sokféle rendezvényével együtt).
Tankönyvírásban a Bánki Verával, ELTE TÓFK ének-zenei tanszéken kiváló
kolleganőmmel összeállított Zene-játék 1. (Kyrios Kiadó, Kecskemét, 1999.
és Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 2004.) és 2. (Aura Kiadó, Budapest, 2001.)
jelentett kiemelkedően hasznot.
Magyarországon
jelenleg 18 kéttannyelvű iskola működik felmenő rendszerben,
szabadon megalkotva saját profiljukat, amiben a készségtárgyak tanítása sok
helyen angolul vagy két nyelven folyik (esetleg több együtt tanító tanár megosztott
munkája során).
Könyvünk felépítése:
-a baloldalon mindig magyar énekelnivalók és hozzájuk kapcsolódó feladatok
vannak
-a jobb oldalon mindig angol énekelnivalók és hozzájuk kapcsolódó feladatok
vannak
-az oldalakon különböző dalanyag vonul végig (nem tükörfordítás)
-fokozatosan
nehezednek az énekek
-lehetőség
szerint összhangban állnak egymással tartalmilag (pl. évszakok, párosítók,
egyéb témák…), hangkészletben, ritmikában
-a lapok alján a
díszítősor alatt az ismétlésre, a következő oldal
előkészítéseként hallás után megtanítandó dalok szerepelnek színekkel
megkülönböztetve
-a hallás után
tanítandó dalok rajzzal fordulnak elő, vagy csak a kezdősoruk van
kiírva
-kézjelek,
betűkotta, hangjegyes és kombinált tanításra kap lehetőséget a tanító
Sajátosságai:
-előbb
kellett bevezetnünk a nyolcad ütemmutatót, a felütéseket angol nyelvi
sajátosságok miatt
-lefutó
pentachordban, illetve lépő fordulatban a fá és ti szolmizációs hangokat
szintén korábban tanítjuk, mint a forgalomban levő „normál” könyvek”
-az ütemmutatók
írásmódja az Ötszáz év kórusa (Forrai Miklós, 1956.) kötethez hasonlóan „…felül
mutatja: hányat kell ütni, alul pedig: mi a vezénylési (ütemezési) egység
értéke.”
-többféleképp
használható a könyv: végig magyarul, végig angolul, vagy különböző
arányban megosztva
-a negyedik
osztályban az eddig tanultak rendszerezése kapja a hangsúlyt sok új dal
tanítása mellett (ütemformák, hangkészlet, forma), valamint a többszólamúság
-a tanítói
kézikönyv a nyelvkönyvekéhez hasonlóan a gyerekek könyvében látható oldalpárhoz
nyilazza a módszertani javaslatainkat (Molnárné Lipták Erika szerkesztő
javaslatára), értelmezi a gyerekek könyvében látható dalrészletek feldolgozási
módjait
-a tanítói
kézikönyv használata elengedhetetlenül fontos, mert a teljes dalgyűjtemény
csak ebben található meg
A
tankönyvkészítés legtöbb időt és odafigyelést kívánó feladata az
anyaggyűjtés (és a kiválasztott dalok sokszoros szűrése) volt a
különböző angol nyelvterületekről származó kötetekből.
Illusztrációként álljon itt a negyedikes kéttannyelvű énekkönyvhöz
összeírt forrásjegyzékünk, melynek jelentős részét a Kecskeméti Kodály
Intézet adta kölcsön:
150 American folk songs to sing, read and
play
(Selected
and edited by Peter Erdei, Collected Principally by Katalin Komlos)
Boosey
and Hawkes, New York, 1974.
A magyar dal könyve, Dobszay László, Editio
Musica, Budapest, 1984.
American Folk Songs for Children (in home,
scholl, and nursery school), Ruth Crawford Seeger
Doubleday,
New York, 1948.
Biciniumok, Szőnyi Erzsébet, Editio
Musica, Budapest.
Cecil Sharp’s Collection of English Folk
Songs 1. 2. (Edited by Maud Karpeles)
Oxford
University Press, London, New York, Toronto, 1974.
Dalgyűjtemény tanítóképzős
hallgatók számára (jegyzet, összeállította Ungár Istvánné)
ELTE
– TÓFK Ének – Zenei Tanszék, Budapest, 2003.
English Folk Songs from the Southern
Appalachians (Collected by Cecil J. Sharp, Edited by Maud Karpeles), Oxford
University Press, London, New York, Toronto, 1973.
Éneklő sziget (46 angol népdal,
kétnyelvű kiadás), Szerkesztette Mathia Károly Dr.
Petit
Real Könyvkiadó, Budapest, 2002.
Énektár 2. Pécsi Géza – Uzsalyné Pécsi Rita.
Kulcs a Muzsikához Kiadó, Pécs, 2002.
Folksong and ballads popular in Ireland 1.-2.
(Collected, arranged and edited by John Loesberg)
Ossian
Publication, Cork, 1980.
Hozsanna! (Teljes kottás népénekeskönyv). Szerkesztette Bárdos Lajos és Werner Alajos
Szent István
Társulat, Budapest, 1986.
Reprints from Sing out! (The folk song
magazine 1., 5., 9., 11.)
Oak
Publications, New York, 1962., 1963., 1966., 1968.
Read and sing (50 Irish song and tunes)
Edited by Susan Oregan, Cork, 1988.
Rundherum (Leichte
Kanons und Quodlibets) Herausgeben von Egon Rubisch
VEB Friedrich Hofmeister Musikverlag Leipzig, 1988.
Sail away (155 american folk songs to sing,
read and play (Selected and edited by Eleanor G. Locke) Boosey and Hawkes,
Inc., 1988.
Songs for Singing and Musicianship Training
by Yuko and David Vinden, Kodaly Centre of London, 1992.
The Clarendon Books of Singing Games 1. 2.
(Herbert Wiseman and Sydney Northcote)
Oxford
University Press, London, 1957.
The Oxford Schottish Song Book (Edited by
Cedric Thorpe Davie and George McVicar)
Oxford
University Press, London, 1969.
Részlet
Szőnyi Erzsébet szakvéleményéből, amelyet a Konsept-H (www.konsept-h.hu) kiadónak írt az utolsó,
még nyomdában levő könyvünkről 2007. november 12-én: „Ez a kiadvány
betetőzése a korábban megjelent három osztály anyagának, s mint ilyen
maradéktalanul megfelel a kijelölt célnak Az alábbiakban néhány korrekciós
javaslatot sorolok fel, melyek semmit sem változtatnak a könyvről
kialakított igen pozitív véleményemen.”
* A Zenetanárok
Társasága Kodály megemlékezésén 2007. november 17-én elhangzott előadás szerkesztett
változata.