Eötvös Péter operái – Kelet és Nyugat között*
Grabócz Márta**
Bevezetés
1998. március 13, péntek: Eötvös
Péter Három nővér című operájának ősbemutatója
a Lyoni Operaházban. E dátum, valamint a mű sikere egy egész operasorozat
kezdetét jelzi: darabjai rakétasebességgel követik egymást: Le Balcon (A balkon, 2002), Angels in
America (Angyalok Amerikában,
2004), Lady Sarashina (2008), Love and Other Demons (A szerelem és más démonok, 2008), Die Tragödie des Teufels (Az ördög tragédiája, 2010).[1]
Tizenkét év leforgása alatt Európa operaházai így hat jelentős opera
megszületésének lehettek tanúi e magyar komponista tollából. Az operák témája
igen különböző, szerzőjük minden alkalommal a bemutató országához kapcsolódva a
nyelvnek, a közönségnek és a megbízást adó intézmény jellegének megfelelően
választotta ki őket.
A szövegkönyvekben feldolgozott
témák gazdagsága és különbözősége, nemkülönben földrajzi hovatartozásuk
sokfélesége (Oroszország, Franciaország, Egyesült Államok, Japán, Kolumbia,
Németország), a 20. századi magyar költők és írók egy megfogalmazását juttatja
eszünkbe, köztük Ady Endréét, aki Magyarországot „kompországnak” nevezte, amely
vég nélkül hányódik Kelet és Nyugat között, nem tudván sem itt, sem ott
lehorgonyozni[2].
Ötven évvel később Hamvas Béla az európai és ázsiai kontinens nyolc
„géniuszáról”[3]
beszélt, amelyek közül öt Közép-Európa földrajzi térségén (Magyarország és
legközelebbi szomszédjai területén) koncentrálódik[4].
Bizonyosra vehetjük, hogy - a magyar operaszerző zenei „géniuszán” túl
- ez a sajátos földrajzi és kulturális beágyazódás és eredet adhat magyarázatot
arra a könnyedségre, amellyel Eötvös Péter a 19–20. század fordulójának
Oroszországa, a 20. századi Franciaország, az 1980-as évek Egyesült Államokja,
a középkori Japán, a 18. századi, gyarmati Kolumbia között mozog. A 2011-ig
elkészült, eddigi hat opera sorozatából könyvünk négyet mutat be közelebbről;
ezek: a Három nővér, az Angyalok Amerikában, a Lady Sarashina, A szerelem és más démonok.
Interjúiban Eötvös Péter gyakran
beszél arról, hogy egymástól igen különböző
operákat szeretne írni; arról, hogy szándéka szerint minden művének a
másiktól eltérő stílusa és hangzásvilága legyen, hogy ne hasonlítgassuk össze
őket. „Minden alkalommal teljes váltásra van szükségem. írjak bár kevesebb operát, de azok alapvetően
különbözzenek egymástól”[5],
nyilatkozta az Angyalok Amerikában
bemutatója alkalmából, 2004-ben. Egy adott szövegkönyv kiválasztásának másik
elengedhetetlen feltétele Eötvösnél
az, hogy olvasása során a szöveg által keltett képek megihlessék alkotói
képzeletét, olyan értelemben hogy ezek a képek hangokká alakíthatók legyenek,
így keltve életre az egyes operák zenéjét[6].
Ha látszólag mégannyira
különböznek is egymástól a tájak, az emberi alakok, a hősnők és a társadalmi
kontextus, legalább egy közös jellemzőt mégiscsak feltárhatunk e négy operában:
tárgyuk a történelem egy viszonylag
kaotikus pillanatát mutatja be, egy olyan válságot, amely véget vet az
egyensúly korszakának, illetve amely egy leáldozóban lévő aranykort zár le az
új társadalmi rend megszületése előtt. Másképpen fogalmazva, Eötvös –
legfőbb librettistája, Mezei Mari
segítségével – kivételes érzékenységgel kutatja fel és választja ki azt a
szövegkönyvet, amely egy társadalom (vagy egy személy, egy hősnő) életének
kritikus mozzanatait ragadja meg, azokat, amelyekben az egyén a sors
játékszere, - látható vagy láthatatlan, olykor természetfeletti erők áldozata
lesz.
A Három nővérben (1901) Csehov a „förgeteg” (az 1905-ös és az 1917-es
forradalom) előtti társadalmat mutatja be. Az orosz nemesség és értelmiség
semmittevésre, unalomra, beteljesülés nélküli várakozásra kárhoztatott. A
szereplők a múló idő áldozatai, a drámai cselekmény anélkül bonyolódik, hogy a
benne résztvevők a legcsekélyebb befolyással is lehetnének rá. Fokozatosan
lemondanak minden álmukról; a vidéki tespedés és terveik kudarca nyomán terméketlen
életük egyre mélyebbre süllyed, mind elviselhetetlenebbé válik. Ennek a minden
illúziótól megfosztott világnak egyetlen ellenpontját a csehovi humor és irónia
jelenti: a szerelmi háromszögek és a főbb szereplők álmai. A kulcsmondatok,
amelyek Olga szájából hangzanak el az orosz drámaíró színművének legvégén,
Eötvös operájában mottóként kerülnek a darab elejére: „Az idő elmúlik…, de a mi
szenvedésünk örömre változik azokban, akik utánunk következnek, boldogság és
békesség fog uralkodni a földön, s azokra, akik most élnek, majd szívesen
emlékeznek, és megáldják őket”[7].
Eötvösre mély benyomást gyakoroltak ezek a szavak: „Csehov közel száz
esztendővel ezelőtt írta darabját; mi
vagyunk azok, akik utánuk következnek. A szenvedés vajon örömre változott?”[8]
Az Angyalok Amerikában című opera az 1980-as években – a
Reagan-adminisztráció idején játszódik. Az amerikai - pontosabban a New York-i
- társadalom egyes rétegeit[9]
ekkor kavarja fel az AIDS megjelenése. Eötvös a következő módon írja le ezt a
korszakot: „A hangulat dermesztő. Látens feszültség uralkodik, amely az
AIDS-szel áll összefüggésben, mindamellett a mű nem a betegségről szól. Akárha
háború lenne, egy olyan háború, amely soha nem válik láthatóvá, de amelyről
mindenki tudja, hogy jelen van: a súlya nyomasztó, a veszély mindenhol
leselkedik. Bármely szó az utolsó lehet.”[10]
Nyolc személy kerül egymással igen szövevényes kapcsolatrendszerbe. Az AIDS az
az esemény, amely színvallásra készteti a lelkeket, s amely a kritériuma annak,
hogy kiválasztottakká válunk-e vagy elkárhozunk. Az egymásra rétegződő
találkozások hálója – ennek az operátornak révén, ami maga az AISD – egyszerre
politikai és vallási apokalipszis hatását kelti.[11]
A Szarasinának (Sarashina) nevezett
japán udvarhölgy – a valódi neve ismeretlen – bizalmas naplóját 1020 és 1058
között vezette. Ez Heian-korszak idején volt, amikor Japán felszabadult a kínai
uralom alól. Ekkor indult felemelkedésnek a Fudzsivara család, megfosztva a
császárt a végrehajtó hatalomtól. (A 11. század második felében két család
kezdett harcba a hatalomért: a Minamotók és a Tairák). A japán prózairodalmat
az arisztokráciához tartozó nők alkották meg és művelték mindenekelőtt. Ezek az
udvarhölgyek alakították ki a bizalmas napló műfaját (nikki), amely prózában írott emlékezésekből állott, s amelyet
helyenként versek ékesítettek. Ezeknek a hölgyeknek az élete a ceremónia
szigorú szabályai szerint zajlott, s csak a szemlélődő karaterű, gyakran
melankolikus naplójuk volt az, ami alkalmat adott a kommunikációra és némi
szabad teret biztosított számukra. Szarasina-szanra (Lady Sarashiná-ra)
erőteljes hatást gyakorolt egy másik udvarhölgy, Muraszaki Sikibu alkotása, a Gendzsi regénye („Gendzsi monogatari”)[12].
Szarasina-szan valódi életéről keveset tudunk meg: a Szarasina nikki a hölgy gyermekkori emlékeit, álmait, vágyait írja
le, nemkülönben azt a szomorúságot és boldogtalanságot, amelyet megvalósulásuk
lehetetlensége révén érez. A megálmodott és megélt élet közötti feszültség
drámai erejű és szakadatlan.
A szerelemről és más démonokról[13] című kisregényében Gabriel
García Márquez egy legendát mesél el, amelynek színtere Cartagena de Indias a
18. századi Kolumbiában. A fantasztikus elbeszélés egy 1949-ben lezajlott
kolumbiai feltáráshoz kapcsolódik, annak idején maga az író számolt be róla,
mint újságíró. Az operában az egész történet egy kivételes és rendkívüli
jelenségből bontakozik ki: a napfogyatkozás
pillanata okozza azt az eseményláncolatot, amely a kutyaharapáshoz és a hősnő
megfertőződéséhez, majd az ördögűzéshez, végül pedig ennek a két kultúrán
nevelkedett fiatal lánynak a halálához vezet. Az opera tulajdonképpeni tárgya
az, hogy a hierarchizált és megmerevedett társadalom hogyan diabolizálja a
különbözőséget, a másságot, hogy hogyan válik lehetetlenné a vallással konfliktusba
kerülő szerelem.
A fentiek alapján elmondhatjuk
tehát, hogy a négy szövegkönyv mindegyike egy válságos momentumot, egy korábban
kiegyensúlyozott világot felváltó kaotikus helyzetet tár elénk. Ugyanakkor épp
ez az egyensúlyi állapotból a válság, majd ezt követően a megoldás felé vezető kritikus
pillanat feltételezi az egykori „tökéletes”, harmonikus világ ismeretét, azt
amelyet még nem forgatott fel a káosz; annak az érzésnek az ismeretét, amely
vagy a „kozmikus”, transzcendens renddel egyesít bennünket, vagy belső világunk
mélységeit, a váratlan erőtartalékok forrását tárja fel. És ezzel máris
megtaláltuk azt a közös jellemvonást, amely az időbeli és földrajzi
különbözőségük ellenére a négy operát összeköti: a természetfeletti, katartikus vagy transzcendens erők jelenlétét.
Végsőkig leegyszerűsítve: a Három nővérben a kivételes katartikus
mozzanat a zeneszerző által alkalmazott kétkompozíciós eszköz révén születik
meg.
Egyfelől, a sajátos zenei írásmód
segítségével az álmok, az emlékezések, a szerelmi vallomások és az eszmények
kinyilatkoztatása sorra „megkérdőjeleződik”, megcáfolódik, sőt néha
meghazudtolódik, olykor pedig valósággal tagadva lesz. Lássunk erre két példát:
az I/6 jelenetben[14]
Tuzenbach monológját halljuk a jövőről szőtt álomról, a társadalmi
változásokról[15].
Az éneket a zenekarban cluster-effektusok kísérik: zajjal teli, „zörejes”
hangzások, amelyek zenei tekintetben megfelelnek a „cáfolatnak” illetve a
„tagadásnak”, hiszen e „megzavaró” hanghatások meghazudtolják a kimondott
szöveg szemantikai tartalmát. Ennek az áriának a folytatásában más
vissza-visszatérő, groteszk hangeffektussal is találkozunk (ilyen a rézfúvók wa-wa effektusa a nevetés imitálásakor[16])
abban a pillanatban, amikor Tuzenbach fennkölten hirdeti: „Huszonöt-harminc év
múlva minden ember dolgozni fog!” A „zenei cáfolatok” számos egyéb példája
közül említhetjük az I/7. jelenetet: ebben Szoljonij szerelmi vallomása egy
gyászindulóra emlékeztető zenekari kísérettel szólal meg.[17]
Eötvös zenei írásmódjának egy
másik jellemző vonása az utolsó jelenet katartikus hatásában érhető tetten. Ez
abban áll, hogy a zeneszerző az opera három szakaszán és huszonhat jelenetén
keresztül képes folyamatosan „adagolni”, illetve fokozni a szomorúság kifejezését:
a lemondás, a csüggedés, a végtelen reménytelenség érzését. A Prológot követően
sokféle panaszos éneket, gyászos zenét hallhatunk, de a gyásznak az a
kifejezése, amivel az utolsó jelenetben találkozunk (No. 26: „A kertben.
Harmadik búcsúzás”), minden korábbit felülmúl: a brácsa és a vadászkürt
egyszerű, tapogatózó dallamai a teljes magány, a leírhatatlan bánat hangján
szólalnak meg.
Az Angyalok Amerikában című operában a transzcendencia és a
természetfeletti jelenségek zenei
megfogalmazása nyilvánvaló módon az álmokból, a látomásokból, a
hallucinációkból és az angyalok jelenlétéből adódik.
A Lady Sarashinában a csodás elem és a fantasztikus álom az, ami
életet visz a hősnő napjainak melankolikus és szinte teljesen statikus
világába. A természeti jelenségek (tavaszi virágok, hold, sötét éjszaka,
boncálom) leginkább a világ szépségére való rácsodálkozás révén nyernek zenei
alakot[18],
és ily módon ellenpontozzák a melankolikus és szomorú elbeszéléseket. A kóda,
vagyis a kilenc kép zenekari lezárása – a harangok skálamenete és a hangszínek
játéka által keltett különleges hanghatások révén – a csoda, a megvilágosodás
hatását kelti, egy olyan effektust, amely tökéletes összhangban van a fennkölt esztétikai kategóriájának
leírásával[19].
A szerelem és más démonokban a csodás elem forrása maga a szöveg: a Gabriel García
Márquez elbeszélő stílusában rejlő mágikus képzelet. A fantasztikus hatások az
opera kezdetén, a napfogyatkozás zenei képével kezdődnek. A továbbiakban a
hősnő, Sierva María „irreális madárnyelve”, azaz a joruba nyelven előadott
énekei, majd az ördögűzés megütközést keltő, majdhogynem tudathasadásos
légköre, a madarak kolostorkerti döbbenetes szépségű koncertje stb. nyújtják a
mágikus zenei effektusokat.
* * *
E kötetben öt zenetudós esszéjét
gyűjtöttük egybe: célunk a négy kiválasztott operával kapcsolatos ismereteink
elmélyítése volt.
A könyvet Aurore Rivals tanulmánya vezeti be; a szövegkönyveket és a
zeneszerző előkészítő munkáját vizsgálja, zenei átültetésük szempontjából tárva
fel az irodalmi műveket, illetve a drámákat. Tanulmánya végén összehasonlító
elemzésnek veti alá a négy librettót.
Marie Laviéville-Angelier átfogó zenei elemzést ad közre a Három nővérről: kiemeli a visszatérő és jelentést konstituáló
elemeket. Bizonyos témák és expresszív zenei gondolatok három-négy
alkalommal is visszatérnek a darab folyamán különféle változatban: a Prológ
harmonika-zenéje, Moszkva hangjai, az „egyetem” motívuma, Natasa
„ütőhangszeres” ábrázolása, a tűzvész zenei képe, a búcsúzás jelenetei, a
szerelmi vallomások stb. A tanulmány végén a szerző kiemeli az opera néhány
zenei témájának továbbélését, utóéletét Eötvös zenekari műveiben és
kamarazenéjében.
Megyeri Krisztina írásának középpontjában az időbeliség és a „jelenlét” kérdései állnak az Angyalok Amerikában című opera kapcsán.
A jelen idő kivetülésének különféle változatait írja le, amelyek az Angyal
alakjának megjelenéséhez kapcsolódnak: befejezetlen jelen/befejezett jelen;
sivár jelen/szubjektív jelen stb. Az Angyalhoz való viszonyuk függvényében a
különböző szereplők más- és másképpen élik meg és artikulálják az opera „jelen”
idejét.
A Lady Sarashináról szóló esszéjében François-Gildas Tual bemutatja Eötvös Péter első, 1970-et követő
találkozásait Japán misztériumaival: ezek a találkozások a későbbiekben keleti
hatásoktól átitatott művekben öltenek majd testet. Az opera elemzésekor zenetudós olyan kulcskategóriákat alkalmaz írásában,
mint az „álmok, emlékek, szemlélődés”, „megkettőződés”, „időtudat”, „a néző
tükre” stb. A kilenc jelenet tagolódását a cikk szerzője a lírai, drámai és
komikus módozat, a prózai vagy költői stílus, az időbeliség (múlt/jelen/jövő),
a szokatlan és keleti hanghatások alapján vizsgálja táblázatok segítségével.
A szerelem és más démonok Jean-François
Boukobza által írt elemzése első lépésben a szövegkönyv
elkészítését, kialakítását vizsgálja, hogy Gabriel García Márquez drámai
elbeszélésnek lényegéhez vigyen közel bennünket. A „kronologikus idő” itt is
konfrontálódik az „időn kívüli” helyzetekkel (rituálék, közösségi énekek, imák
stb.) A Három nővérről írott
tanulmányhoz hasonlóan, e cikk a szerzője is áttekinti a teljes opera
szerkezetét a vissza-visszatérő témák illetve a vezérmotívumok kiemelésével; ezek a következőek: Sierva María titkos névjegye; álommotívum; madárének;
latin nyelvű ima; Garcilaso de
A könyvet Eötvös Péter operáinak
katalógusa teszi teljessé, továbbá eligazítást kapunk a témával kapcsolatos
legfontosabb irodalomról, diszkográfiáról.
[Balázs István fordítása]
* Az írás az alábbi kötet
előszavaként jelent meg: Les opéras de
Peter Eötvös – entre Orient et Occident. Sous la direction de Márta
Grabócz. Éditions des archives contemporaines, Párizs, 2012. Fordította Balázs István.
** Dr. Grabócz Márta magyar zenetörténész, zeneesztéta, zenekritikus,
a Strasbourg-i Egyetem tanára.
[1] E műveket
több zenés színházi darab előzte meg vagy egészíti ki, ilyenek a Harakiri (1973), a Radames (1975), az As I
Crossed a Bridge of Dreams (Az álmok
hídján mentem át, 1999).
[2] „Kompország, Kompország, Kompország:
legképességesebb álmaiban is csak mászkált két part között:
Kelettől Nyugatig, de szívesebben vissza.” Ady Endre:
„Ismeretlen Korvin-kódex margójára” : Ady Endre publicisztikai irásai,
Szépirodalmi kiadó, Budapest
1987, p. 305-313.[Eredetileg: Figyelő,
1905.]
[3] A
hagyomány vagy a régi civilizációk leülepedett nyomainak értelmében.
[4] Hamvas
Béla: Öt géniusz. Európai Protestáns
Magyar Szabadegyetem, Bern, 1985.
[5] Eötvös Peter:
„L’atelier des expériences” [Kísérleti műhely]. Beszélgetés Christian Leblével,
Angels in America, Théâtre du
Châtelet, Párizs, 2004, 26. o.
[6] Vö.
„Entre réalisme et impressionnisme” [Realizmus és impresszionizmus között].
Beszélgetés Mathieu Schneiderrel. Love
and Other Demons, programfüzet, Opéra National du Rhin, Strasbourg, 2008,
17. o.
[7] Olga
szavai a IV. felvonás végén. Kosztolányi Dezső ford. Csehov: „Három nővér”. L.
Anton Csehov: Drámák és elbeszélések.
Budapest, Európa Könyvkiadó, 1992, 221. o.
[8] Idézi
Geneviève Lièvre: „Ceux nés après elles” [Akik utánuk
születtek], a Három nővér bemutatójának
programfüzete. Opéra de Lyon, 1998, 50. o.
[9] Feketék,
zsidók, mormonok, melegek stb.
[10] „L’atelier
des expériences” [Kísérleti műhely]. Beszélgetés Christian Leblével, id. mű, 28. o.
[11] Vö.
François Regnault: Sodome U.S.A., Avant-Scène Théâtre, 957. sz.,
1994. november 1., újra megjelent in: „Angels in America”, Théâtre du Châtelet,
2004, id. mű, 35–36. o.
[12] Magyarul Gendzsi szerelmei néven jelent meg, Európa
Könyvkiadó, Budapest, 1963 (2009).
[13] Gabriel
García Márquez: A szerelemről és más
démonokról, Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2000. Eötvös Péter operájának
angol címe eltér a regény címétől: Love
and Other Demons (A szerelem és más
démonok).
[14] I. szakasz
(szekvencia), 6. jelenet.
[15] Tuzenbach:
„Itt van az ideje, már közeledik, egészséges, hatalmas förgeteg támad, már úton
van, nemsokára ideér, és lesöpri társadalmunkról a tunyaságot…, Csehov, id. mű, 145. o.
[16] Ennek
révén a szemantikai tartalom groteszk kontextusba helyeződik.
[17] Szoljonij:
„Nem tudok maga nélkül élni Nem tudok maga nélkül élni. Ó, én gyönyörűségem! Ó,
boldogságom!”, id. mű, 182. o.
[18] Vö. a
japán sintoizmus hatását.
[19] Etienne
Souriau: Vocabulaire d’esthétique
[Esztétikai szótár], Párizs, Presses Universitaires de France (PUF), 1990,
„Sublime” [Fennkölt] címszó, 1319–1322. o.