(Magvető,
Budapest, 2017)
A gazdag
életművet hátrahagyó szerző (1936–2020) egyik utolsóként megjelent
munkája. Már a pandémia előtt feltűnt a Müpa könyvesboltjában is (a borító hátoldalán a Müpa logója is szerepel), különös tekintettel azokra az
időszakokra, amelyekben a nagyérdemű ismételten „rákészült” Wagner
Tetralógiájának megnézésére-meghallgatására.
A Budapesti
Wagner Napok idején mindenkor megújuló aktualitás feltehetően
időről-időre növeli a kiadvány olvasótáborát. Annál is inkább,
mivel a szerző neve a korábbi ismeretterjesztő zenei könyvei alapján
„bizalomgerjesztő”, s a többé-kevésbé ismert történetet variánsokban is
élvezetes újraolvasni. És nem utolsó sorban: kecsegtető mondat olvasható a
könyv hátlapján (kiragadott részletként a kötet utószó-jellegű rövid
zárófejezetéből): „ami A Nibelung
gyűrűje szövegkönyvében benne van, azt itt mindenestől
megtalálja” (az olvasó). Ez utóbbival kapcsolatban fenntartásaim vannak.
Mindenesetre, az
újabb olvasmányos történetet kínáló szerző érzékeny antennákkal fogta fel
azt a – mondathatni – igényt, amellyel szinte életkortól függetlenül
rendelkezik korunk embere. Legyen az új kulturális kínálat élményszerű, az
érdeklődő számára új mozzanatokkal, ugyanakkor egyszersmind
kapcsolódva korábbi ismeretanyagához. A Gyűrűk Ura rajongótábora (J.
R. R. Tolkien fantasy-regénye, s főképp az
előle készült négyszeres Oscar-díjas film egymás hatását gerjesztette)
nyitott másfajta gyűrű-sztori iránt is! Anélkül, hogy magában
„rendszerezné” azokat keletkezésük sorrendjében (s feltérképezné
feltételezhető egymásra-hatásukat).
Tótfalusi István
könyvének találó a címe: valóban „sztorit” kínál (legfeljebb úgy lehetne
érdemen pontosítani, hogy a határozott névelőt határozatlanra cserélnénk:
egy nibelung-sztori). Eleget tesz a „sztori”-hoz
kapcsolódó sajátos hangulati jelentésárnyalatnak is.
Amit olvasunk –
egy sztori, egy „jó” történet. Úgy viszonyul a német (és északi) mondavilág
gazdag variánskincséhez, mint egy olvasmánynapló (tartalmi kivonat) a komplex
eredeti műalkotáshoz. Megtetézve azzal, hogy a regék-mondák és rokonaik
történeti léptékben is hosszú (gyakran utólag felmérhetetlen) idő során
kikristályosodott közösségi teljesítmények, amelyek oly módon élnek
variánsokban, hogy a későbbi, egyéni alkotásokhoz tisztelettel közeledőben
felmerülő hitelességi problémák (autenticitás
kérdése stb.) fel sem merülnek.
Richard Wagner Tótfalusi István
Miként Wagner
sem kárhoztatható, amiért alapos forrás-ismeret birtokában több-kevesebb
önkénnyel „kölcsönözte” azokat a szereplőket, akikkel kifejezésre tudta
juttatni saját (összművészeti)
műalkotásában mindazt, ami az ő szándékának megfelelt. Éppen ezért
van az, hogy történeti-irodalmi előtanulmányok nélkül is maradéktalanul
élvezhető az ő remeke (távoli hasonlattal: miként a csillagos
égboltban azok is gyönyörködnek, akik nem tudják megnevezni a fénylő
égitesteket). Természetesen bennfentesebbnek érzi magát a wagneri világban, aki
rendelkezik a járulékos ismeretanyagok holdudvarával – érzékenyebben tudja
kitapintani a Wagner által megerősített (vagy épp hozzáadott) kontúrokat,
a mondai – bizonyos szempontból típusfigurákat egyénítő vonásokat. Azokat,
amelyektől már-már hús-vér alakban lesz ismerősünk, több-kevesebb
szimpátiánkat vagy épp antipátiánkat kiváltó figura a legtöbb szereplő
(amihez, természetesen, megjelenítésükkel az előadók is hozzájárulnak).
A mitológiai-mondai
stb. történetek közös jellegzetességének tekinthető, hogy nem
jellemző rájuk az idő-tényező realitása. Az epikus tényközlések
sorozata nem igényli a pszichologizáló megközelítést sem. Ez utóbbi viszont
korántsem áll Wagner művére – nagy szerencsénkre megannyi dokumentuma
fennmaradt az alkotói folyamatnak, ezért szinte „biztosra mehet” az
érdeklődő, habár sohasem szabad szem elől tévesztenie, hogy
Wagner az alkotói önarcképeit célzatosan örökítette meg, némiképp befolyásolva
potenciális közönségét.
Tótfalusi István
a maga – kétségkívül olvasmányos – nibelung-sztorijával
sajátos helyzetbe hozza olvasóját, ugyanis nem a wagneri tetralógia
szereplőinek a nevét alkalmazza, hanem az óészaki névformákat. A
tetralógia ismerője olvasás közben „szinkrontolmácsolhatja”
magának a neveket (körültekintő ismeretterjesztőként a mellékletben szerepel
a névváltozatok táblázata, éspedig kétnyelvű szótárként, az óészaki
alakhoz társítva a wagneri névhasználatot, valamint a wagneri nevekhez az
óészakit, mindkettőt a nevek betűrendjében), és Hamupipőke-módra
szétválaszthatja a zenés színpadon megjelenített mozzanatokat azoktól, amelyek
csupán a „sztori” sajátjai.
És nem kevés
kajánsággal gondolhat azokra, akik eme olvasmányt választották bédekkernek a négyestés Wagner-műhöz. Mert őket
nagy meglepetés érheti, amikor „többet is, kevesebbet is” kapnak a
beharangozottaknál. Hiába keresik a színen a sztori-szereplőket, nekik
konvertálniuk kell az olvasmányban tanultakat. Ráadásul, ha alaposan
megtanulták a sztorit, rendre hiányérzetük lehet!
Tehát, afféle
„kutyaharapást szőrével” gyógyító helyzet alakulhat ki, és a
sztori-ismerő előtt feltárul egy másik világ, kevesebb
szereplővel, akik viszont szinte „emberi” érzésekkel-indulatokkal ágálnak,
terveznek, manipulálnak, éreznek – és tanulnak.
A járt úthoz
képest (a szövegkönyv elolvasása, akár a kottamellékletekkel ellátott,
gyönyörűen kivitelezett, ám mostanra már nehezen hozzáférhető
kiadványokból) kalandosabb ez a – nagy nyilvánosság számára - újonnan feltárt
ösvény, de mindkettő akkor tölti be rendeltetését, ha eljuttatja az
érdeklődőket a célhoz: Wagner zenéjéhez!
Fittler Katalin