„A szeretet
mértéke a ráfordított idő.” Már első olvasásra „szíven talált” ez a
mondás, amelyet azóta is gyakran és szívesen osztok meg a legkülönbözőbb
életkorú rokonokkal-barátokkal-ismerősökkel. Hiszem, hogy rohanó
mindennapjainkban érdemes megszívlelni.
Elég akár csak
(felületesen) átlapozni Hans Klotz 1984-ban megjelent
könyvét (Bärenreiter), hogy felmérhessük, mit
jelentett a szerző (1900–1987) számára J. S. Bach művészete.
Hasonlóképp elég csupán szembesülni a ténnyel, hogy hozzáférhető magyar
nyelven is, és máris további névvel gyarapodik a Bach iránti szeretetük
mértékét ráfordított idővel demonstrálók listája. A fordítás-közreadás
munkájára Nyírő Sebestyén vállalkozott, és – a kötet kolofonjának tanúsága
szerint – oroszlánrésze van a szakmai teljesítményen túl a megjelentetésig
tartó munkában is. A kolofon meglepő adatot tartalmaz, miszerint a
könyvből 60, azaz hatvan darab készült. A kiadásban a szerző partnere
a Magyar Hangszerműves Cég volt (Copyright 2009).
Az élete
jelentős részét külföldön töltő Nyírő Sebestyén nyilvánvalóan
magyar muzsikusok számára vállalkozott erre a „hiánypótlásra”. Mégis, a kötet
végén található rövid életrajza angol nyelvű (további hasznos
információkat sokoldalú képzettségéről az interneten talál az
érdeklődő – s onnan értesül születési évéről is). Fordítói
előszavának az Útravaló címet adta – ezzel „köszönti” potenciális
olvasóit, némiképp ambivalens érzéseket keltve bennük. Ki-ki eldöntheti:
ismeretlenül is meg akar felelni annak a némiképp idealisztikusan elhelyezett
mércének, amelyet a fordító (maga is zongora- és orgonaművész) felállít,
avagy dacosan vállalja a kritikusan értékelt előadói tömeghez való
tartozást. Remélhetőleg az utóbbiak sem teszik le a könyvet, amennyiben
hozzájutnak, hanem időt nem spórolva vállalkoznak arra a többrétű
befogadói folyamatra, amelyet ez a munka igényel.
Nem vitás: öröm kézbevenni a szép kiállítású kötetet. A tartalom megérdemli
a megkülönböztetett igényességet, s aligha lehet bárkinek is panasza a
külső-belső designra. Legfeljebb a túlontúl jó minőségű
papír szomorítja el a mesterséges fénynél olvasót… Már a csukott könyv árulkodik
a belső tagolódásról – ráadásul misekönyvekre, egyházi énekeskönyvekre
emlékeztetően több, különböző színű könyvjelző is segíti a
tájékozódást. Mert korántsem (s főként nem egyszeri) végigolvasásra való!
Ismerkedni, barátkozni kell vele – hiszen hasonló jellegű, elsősorban
gyakorló muzsikusoknak szánt olvasnivalóval ritkán találkozni a magyar
nyelvű zenei szakirodalomban. Ráadásul a fordító stílusához is hozzá kell
szokni. Ezt talán meggyorsítja, ha mintegy útmutatóként átrágja magát azon a
két oldalon kilenc pontba szedett tájékoztatón, ami a könyv végén található.
Így eleve felkészül „szokatlanságokra”, s nem csodálkozik rá lépten-nyomon
olyan fordulatokra, amelyek minuciózus pontosságukkal korántsem a
legközérthetőbben közvetítik a mondanivalót. Szembesül azzal, hogy
Nyírő sajátos fordulatai tudatos „vállalás” eredményei – mondhatni, szinte
semmi sem véletlen. Legfeljebb a „Kenner und Liebhaber” fordításánál mosolyodik el, amikor a „tudók és
műkedvelők” formulát olvassa – a nemzetközi szakirodalomban jártas
Nyírő jobban ragaszkodik a szó szerinti jelentéshez, mint a hazai
szakirodalomban (és nemcsak a zeneiben) bevett meghatározáshoz…
A
„Megelőző járulékos részek” (római számokkal jelölt LIII oldal) után
a rövidebb érdemi fejezetként Klotz az „Elméleti alapok”-at tárgyalta, majd „Az
egyes ékítmények” tárgyalása következik (nem kevesebb, mint 27 típusú, 61-220.
oldal). Érdekes részproblémákról tájékoztat a „Gyakorlati kérdések” rövid
fejezete, melyhez a Zárószó az ékítménytabellák jegyzékével és a BACH-i
ékítmények felsorolásával csatlakozik. Itt ér véget a fordítás alapjául
szolgáló könyv, amelyhez a szokásos mutatókat megelőzve egy rendkívül
értékes összeállítás csatlakozik, Nyírő Sebestyén „Német-angol-francia szakszójegyzék”-e, melyhez értelemszerűen a magyar
megfelelők oszlopa csatlakozik. Ezt a hat oldalnyi poliglottot önállóan is
érdemes tanulmányozni. A szakszavak a német kifejezések betűrendjében
következnek, és több-kevesebb nyelvismeret, illetve – tudás birtokában egyaránt
értékes tanulságokhoz lehet jutni. Feltűnhet, hogy mennyire eltérő az
egyes fogalmak (találó) meghatározása, illetve már-már magyarázó körülírása.
Külön érdekesség (és tanulság) az angol oszlopban a brit és amerikai
esetenkénti eltérő megnevezés szerepeltetése. De nem kevés meglepetést
tartogat a magyar „szószedet” sem: olyan kifejezéseket olvashat anyanyelvén a
muzsikus, amiket mindaddig nemhogy nem használt, de még csak nem is hallott.
Vannak szögletes zárójelben, mintegy fordítói hozzátételként közölt
jelzők, mint stacionárius, mintegy idegen nyelvből átvett
(feltételezetten terminus technicus rangjára
emelkedett) meghatározások, mint tremulus, aspirált
trilla, és olyan tősgyökeres magyar meghatározások is, amelyeket olvasva
ki lehet találni akár kottapélda szemléltetése nélkül is, hogy „miről van
szó” (vont trilla, csúsztatott trilla). A Schleifer
mellett magyar megfelelőként feltüntetett csuszók
idegenül hat a szemnek csakúgy, mint a fülnek – szerencsére közreadói jegyzet
tájékoztat az egyes ékítményeket ismertető fejezetben a szó
etimológiájáról (megtudjuk, hogy egyes számú képzős főnév). Arra nem
találtam magyarázatot, hogy míg a Tenorschlüssel
korrektül tenorkulcsként, a Sopranschlüssel hasonlóképp
szopránkulcsként szerepel, az Altschlüsselnek miért
jutott a korántsem egyenértékű c-kulcs kifejezés
(az amerikai mindhármat megkülönböztetés nélkül C-clefnek,
a francia clef d”utnek
nevezi). A táblázatban alig tűnik fel, a fordításban annál inkább a régies
„kóta” alak a kottafej (hangjegy) gyakori-állandó
megnevezéseként. Talán azért, mert a hangjegyértékek egy részénél a muzsikusok
köznapi használatának megfelelően használja önmagában a nyolcadot, a félnél ritmusértéket is ír, miközben a tizenhatod
kóta kifejezésbe még betűtöbblet is jut.
Különleges az egészkotta „helyzete”: kétszer is szerepel, a német Ganze és a Note (volle) megfelelőjeként a magyarban „variáltan”
szerepel – ugyanakkor az angol/amerikai és francia szószedetben egészen
eltérő alakokat kap. Hogy az ujjrend szinonimájaként az ujjrakás is
szerepel, talán a választékosság szándéka indokolja. Hogy a kottafejhez tartozó
szárat „ritmusjegy”-nek is
lehet nevezni, különösnek tűnt. A szakszójegyzék természetesen
súlyozó-értékelő munka eredménye – a lényegesek, alapvetőek kerültek
kiemelésre. (A zászlót a németek kicsinyítő képzővel Fänchennek nevezik – hiszen rövid, kisértékű hangokhoz
tartozik, így szerepel a jegyzékben. A szövegben viszont – a pontos fordítás
szándékával a Häkchent kampócskának, horgacskának nevezi, ráadásul váltakozva, kedveskedő
hangvételű terminusként.)
A lényeget azonban
mindenképp az egyes ékítményeket külön tárgyaló, legterjedelmesebb szakasz
jelenti, nem utolsó sorban a gazdag kottapélda-illusztrációnak köszönhetően.
Mert a kétségkívül egyenletesen koncentrált figyelmet igénylő olvasás
közben üdítő a rövid kottapéldák olvasása, sőt, kétszeri olvasása,
mert egyszer díszítésekkel, egyszer pedig a jelek feloldásával, a
kivitelezendő „megoldás” lekottázásával. Legfeljebb azt lehet sajnálni,
hogy az egyes ékítményekre fókuszálva, az adott részletben előforduló
további jelek „kioldása” nem szerepel – tehát „visszaemlékezve és gondolkozva”
kell azokat rekonstruálni, ha valaki az egész példát meg akarja szólaltatni (etekintetben feltétlenül érdemes folyamatosan is
figyelmesen végigolvasni a könyvet).
Klotz
fantasztikus tudásanyagának átadásának különleges értéke, hogy nem ex katedra
információkkal látja el olvasóit, hanem a jelek mögött az értelmet keresi, az
azonos jelzések értelmezésének időben vagy épp térben történő
módosulásaira megkülönböztetetten figyel, és mintegy nyomon követi eme
jelentésváltozások útját. Éppen ezért bátran hagyatkozhatunk az általa
leszűrt általánosító következtetésekre, annál is inkább, mivel ugyanakkor
érzékeny azokra az apró variáns-lehetőségekre, amelyek szinte egyenrangúan
elfogadhatóak egy adott szituációban.
Nem tudom, vajon
hány nyelvre fordították le ezidáig Klotznak ezt a könyvét. Hogy magyar nyelven is
hozzáférhető, kétségkívül világviszonylatban is jelentős! Akkor is,
ha csupán kis példányszámban. És akkor is, ha – nemcsak a fordítást, hanem
magát a kiadványt is – mintegy saját (szellemi) tulajdonának tekinti Nyírő
Sebestyén, s dörgedelmesen figyelmeztet a szerzőjogi tiltásokra. Márpedig eme
szellemi kincs értéke akkor mutatkozik meg igazán, ha a gyakorlatban való
felhasználásával „vizsgázásával” eléri voltaképpeni célját, minél többeket
hozzásegítve a Bach-művek „igazabb, mélyebb, őszintébb felfogásához,
tolmácsolásához”.
Fittler Katalin