PETRŐCZI ÉVA[1]

 

A katicabogár újhéber nevére

Eisler Krisztinának

 

Moshe Rabbeinu (4:28)
℗ 2008 Leslie Gould Urso

 

„Parat Moshe rabbeinu,

parat Moshe rabbeinu,”

tegnap óta magamban

mindegyre ezt dúdolgatom,

egy háromtagú, most különösen

fontos újhéber szót, amelytől

felfénylett vacogtató napom.

 

Nem csak ősrégi katica-mániám

miatt, hanem jelentését kibontva,

ez a szó maga a vigasz, mert

viselője, a pöttyös bogár a Szentföldön

a „Mózes rabbi tehene” névre hallgat,

amelyben ott lappang

a szentség (mint oly sok európai nyelvben!)

és ugyanakkor a védettség ígéret.

 

Hadd halványodjék ettől

minden rettenet.

Hadd kezdjük hinni,

én legalábbis, mint örök gyerek,

hogy sokaknak menekvést ígér,

menekvést adhat e mesékből

 

előröppent bogár puszta neve,

s eljátszhatunk a gondolattal,

még akár vénséges vénen is,

hogy a Próféta – sokak halála ellen –

elindítja az Égből az Ő nevét

hordozó, kitinpácélos bogarait,

akik nagyra terjesztett, egyre

növekvő szárnnyal megküzdenek

a támadók hadával. Igen. Ez legyen így.

 

Több nyelven, sok-sok

katicás gyerekdalt ismerek,

szerelmet kér az egyik,

friss kenyeret a másik,

Jézus és Mária oltalmát a harmadik...

De hadd lássuk most bennük,

 

legalább egy pihentető, játékos álom erejéig,

az élet-őrzés félelmet nem ismerő jószágait!

 

 



[1] Petrőczi Éva József Attila-díjas költő, műfordító, a Parlando állandó irodalmi munkatársa.