A komolyzene anekdotakincse
Norman Lebrecht
harmadik könyve magyar fordításban
Az Európa
Könyvkiadó 2000-es kiadványa a „Művészek és menedzserek, avagy rekviem a
komolyzenéért” (Szilágyi Mihály fordításában), amelyet a következő évben a
„Maestro! – A karmestermítosz” (fordító: Borbás Mária) követett. A 2024-es év
újdonsága Lebrecht régebbi munkájának némiképp rövidített verziója.
Megtudjuk, hogy a
fordítás alapjául szolgáló kiadás: The Book of Musical Anecdotes (Sphere Books
Limited), Copyright © 1985 by Norman Lebrecht, a magyar fordításé pedig ©
Szilágyi Mihály, 2002. A várakozási időnek az olvasó szempontjából aligha
van jelentősége, annál is kevésbé, mivel korántsem „aktuális”
olvasnivalóról van szó. Azzal viszont érdemes számolni, hogy az eltelt bő
három és fél, illetve két évtizedben változott a világ, s benne minden
bizonnyal változhatott az olvasók érdeklődése. Vagy talán mégsem?
Ha már az
anekdotáknál tartunk: Rámutatva, hogy sok tehetséges szegény gyerek
elkallódott, a tényt megállapító Móra Ferenc aligha tudta megválaszolni a
mennyiségre vonatkozó kérdést, hiszen a potenciális tehetségek – elkallódtak.
Nos, hasonló meggondolásból felmérhetetlen, hogy napjainkban mekkora az
érdeklődés az ilyesfajta olvasnivaló iránt. Mindenesetre a kínálat
bővítése nemes szándékként könyvelhető el.
Napjainkban,
amikor a világháló könnyen-gyorsan elérhető információk sokaságát kínálja,
s ezzel jelentős mértékben csökkenti a nyomtatványok iránti keresletet, a
szórakoztató, könnyed hangvételű olvasnivalóknak viszonylag szolid
konkurenciát jelent. Mert pusztán tallózással, konkrét kereső-kérdések
nélkül nehéz rábukkanni élvezetes olvasmányra (legalábbis, aligha éri meg a
keresgélésre fordított időt).
A komolyzene (mint
olyan) kedvelőjét némiképp elszomoríthatja, hogy eleve túlságosan
populárisnak szánt kiadvány kapott lehetőséget megjelenésre, miközben a
zenei ismeretterjesztés területére tartozó, mindmáig időszerű
kiadványok újrakiadásának hosszú ide esélye sincs – ugyanakkor örvendetesnek
tart(hat)ja, hogy decentralizált könyvkiadásunkban többen vállalkoznak zenei
tárgyú munkák közzétételére. Tehát, a mérleg nyelve afelé tér ki, hogy jó a
paletta-szélesítés, -színesítés.
A könyv bevezetője
afféle rövid anekdota-történeti kalauz, feltérképezi a történeti személyekhez
kapcsolódó vélt vagy valós, frappáns-szellemes, poénos vagy épp vitriolos
történetek lehetőségét. Miközben a virtuális világ élményei a
felnövekvő generációknak szinte a mindennapjaihoz tartoznak, kétségkívül
háttérbe szorulnak korábban akár perdöntőnek is tartott szempontok (pl.
hitelesség). Így a „si non e vero e ben trovato” nem csupán a hatás érdekében
felnagyított (kiszínezett, tudatosan elferdített) történetek értékelésének lesz
szempontja, hanem felmentést adhat olyan esetekben is, amikor a poénkodás
öncélú (amikor a karikatúra az ábrázoltnak nem a lényegbevágó
tulajdonságait-jellegzetességeit hangsúlyozza).
Akik életük során
akár csak egyszer is megtapasztalták (s ki nem?!), hogy ugyanaz a szöveg
hányféle hangsúllyal, mennyire ellentétes mondandóval mondható el, könnyen
felmérhetik: valamely közlés írásban történő rögzítése korántsem kínál
egyértelműen adekvát értelmezést. Hiszen azt sem lehet tudni, kiváltképp a
magáncélra szánt megjegyzéseknél, hogy pusztán indulat levezetéséül szolgáltak,
avagy mélységes meggyőződés sugallta őket. Tehát, amennyiben az
érdemi virtualitás talaján tudjuk olvasni, bármely rövid történet lehet
élvezetes, sőt, akár tanulságok forrása.
A
Bevezetőből úgy tűnik, átgondolt válogatás előzte meg a
kötet anyagának az összeállítását. A komolyzene nagyjainak életéből
merítő válogatás „nem pletykálni és nem kukkolni akar” – olvashatjuk. A fordítónak a magyar kiadáshoz írott
jegyzetéből megtudjuk: a magyar vonatkozású anekdotákat hiánytalanul
megtartotta. Van tehát remény arra, hogy a legkülönbözőbb olvasók
találjanak benne kedvükre valót.
144 címszó, a
szerzők születésének időrendjében, majd betűrendes mutató és
tartalomjegyzék. Az egyes „tételek” különböző terjedelműek, s
mindegyik névhez rövid bevezető „ismertető” társul. Nem vitás, néhány
sorban lényegit mondani aligha lehet – de e zanzásított ismertetők néha
groteszknek hatnak. A nemcsak újságíróként, hanem televíziós személyiségként is
rutinos Lebrecht odavetett megjegyzései néha bizony fájnak a szakmabeli
szemének… Egy kirívó példa: Belliniről mindösszesen annyi, hogy „A bel
canto nagy mestere. Ő alkotta a Norma és Az alvajáró
nagy szopránszerepeit”.
Nos, ami az
anekdoták tényleges valóság-tartalmát illeti, azon könnyű túllépni. Kinek
ne lennének saját életéből vett példái az oral history során történő
(többé-kevésbé fokozatosan módosuló) variáns-képzésről? Viszont a tényszerű
tárgyi tévedésekre aligha lehet mentség.
Mondjuk, Lebrecht
aligha ismerheti a magyar nyelvű Mozart-breviáriumot, amely először
1961-ben jelent meg a Zeneműkiadó Vállalatnál, Kovács János
összeállításában és fordításában, s hasonlóképp ennek átdolgozott és
bővített kiadását Kárpáti János gondozásában 2017-ből (Rózsavölgyi és
Társa Kiadó). A hazai olvasók több generációja számára ismert viszont Andreas
Schachtner leveléből a történet, miszerint tízéves koráig Mozart
„leküzdhetetlen félelmet érzett a trombita iránt” (idézi monográfiájában
Hermann Abert is). Andreas Schachtnerről a névmutató tájékoztat: salzburgi
udvari trombitás volt. Ezek után bosszantó most azt olvasni Johann André
Schachtner, salzburgi udvari muzsikus közlésére hivatkozva, hogy a gyermek
Mozart a kürt hangjától irtózott (61. old.).
De ha már
anekdotáknál tartunk, idekívánkozik egy példázat-értékű történet, amelyet
– stílszerűen – zeneszerzőtől hallottam: „Ornitológusok
nemzetközi konferenciáját tartották Budapesten. A német szaktolmács az utolsó
pillanatban megbetegedett, csak nem szakember tolmáccsal tudták helyettesíteni.
Az első előadás kezdetén kivetítenek egy madárt ábrázoló fotót. Az
előadó közli: ’Villás farkú széncinege’ (nem garantálom, hogy ez a név
hangzott el). Egy perc csönd után megszólal a tolmács: ’Vogel’.”
Néha a véletlen is
hozzásegíti a recenzenst ahhoz, hogy különösebb ellenőrzések nélkül hibát
fedezzen fel. E sorok írójának Pernye András megemlítette, hogy éppen Schubert
halálának 100. évfordulóján született. A közismert Erzsébet-névnap is hozzájárult,
hogy elfelejthetetlen legyen Schubert halálának napja: 1828. november 19.
Ehelyett a könyvben 28-a olvasható (akár az eredetiben is, akár a végleges
változat kialakulása során géphibaként került a szövegbe: tárgyi tévedés – 113.
old.).
Készséggel
belátom, hogy fordítónak nem feladata összevetni saját verzióját a
szakirodalomban található terminológiával, például kompozíciók címét
illetően, de a variáns-képzés némiképp zavaróan hathat.
A könyvnek van
feltüntetett felelős kiadója, felelős szerkesztője, sőt
korrektora is. A nyomdai munkálatokat ritka műgond jellemzi. Azon viszont
érdemes lett volna valakinek elgondolkodni, hogy nem lenne-e hasznos
függelékként névmutató is. Hiszen nemcsak az az „érdekes”, hogy kiről szól
az anekdota, hanem – amennyiben muzsikus-kollégától való - az is, hogy kitől…
És talán személyes
érzékenység jele, de talán az is szempont lehetett volna a válogatásnál (az
anyag véglegesítésénél), hogy a szórakoztatónak szánt (többségükben szellemes)
szösszenetek közé bekerüljenek-e olyan (kétségkívül figyelemreméltó) szövegek,
mint például Schubert utolsó levele. Amelynek „hitelességéhez” pedig nem férhet
kétség…
Az
anekdota-válogatásnak köszönhetően sajátos időutazás részesei
lehetünk (igaz, kukkolókként). Pillanatképeket kapunk olyan korokból, amikor
„társasági élet” zajlott. Egyáltalán, érdeklődtek, vagy legalábbis
nemritkán figyelemmel követték a szerzők egymás munkásságát, az
előadások sikereit vagy sikertelenségét, az összehasonlíthatatlanul
fejletlenebb (kezdetlegesebb) kommunikációs lehetőségek között. Történt
mindez nemzetközi színtéren, ahol is bevett gyakorlat volt a személyes
találkozások keresése (információ helyett tapasztalatszerzés). És ha
hozzávesszük, hogy magánjellegű (személyes) feljegyzések is hozzájárulnak
a múlt-rekonstruáláshoz, csak sajnálkozni lehet azon, hogy milyen kevés esélyt
ad korunk iránt (esetleg) érdeklődő jövőbeli generációknak. Nem
kellene szem elől téveszteni, hogy ma van a holnap tegnapja!
Fittler
Katalin