A HAMUPIPŐKE
OPERETTMUSICAL
HRUBY EDIT BESZÉLGETÉSE PEJTSIK PÉTER
ZENESZERZŐVEL
A Budapesti Operettszínházban a 2024. szeptember
2-i olvasópróbával indult el a 2024/2025-ös évad első premierje,
a Hamupipőke próbaidőszaka.
Pejtsik Péter,
a Magyar Érdemrend Lovagkeresztjével kitüntetett zeneszerző, és Orbán
János
Dénes, Kossuth-díjas költő és drámaíró Hamupipőke című
családi operettmusicaljének zenei társ-vezetőjeként a darab énekes
színészeinek
vokális interpretációját felügyeltem a hangképző órák, a zenei próbák,
a
korrepetíciós énekórák és a színpadi próbák alatt.
A Hamupipőke operettmusical
ősbemutató volt, gy nem kötődik hozzá előadói hagyomány, ennek
köszönhetően a
vokális interpretáció technikai megoldásai széleskörű alternatívákra
adtak
lehetőséget, melyek vizsgálatai doktori disszertációm kutatásának
anyagául
szolgáltak. A próbafolyamat során rendszeresen konzultáltam
az
énekesekkel és a szerzővel a dalok megformálásával kapcsolatban. A
szerzői és
előadói megközelítések összehangolásával mélyebb rálátással és az
interpretációs lehetőségek nagyobb tárházával dolgozhattam.
A közel három hónapos intenzív munkafolyamat
során figyelemmel kísértem a mű alakulását és szakmai találkozók
keretében
interjút készítettem a zeneszerzővel, mely során megismertem a
zeneszerzői
szempontokat, a szerző műfajokkal és interpretációval kapcsolatos
nézeteit,
valamint betekintést nyertem a mű keletkezéstörténetébe. Különösen
érdekes volt
számomra az ősbemutató próbafolyamatáról, valamint a jelen idejű
művészi
alkotómunka tapasztalatairól szerzett személyes élményeinek megosztása.
Cikkemben ezt a Pejtsik Péterrel készült
kötetlen, izgalmas és tartalmas szakmai beszélgetést osztom
meg.
Edit (E): A darab keletkezéstörténetéről mit
lehet tudnunk?
Pejtsik Péter (PP): Mielőtt hozzáfogtunk az alkotáshoz, sokat
beszélgettünk és
leveleztünk a témaválasztásról szerzőtársammal, Orbán János Dénessel.
Annyi
biztos volt, hogy akármi is lesz a téma, gyerek-, illetve családi
darabot
fogunk írni, hiszen Kiss-B. Atilla, a Budapesti Operettszínház
főigazgatója
felkérése is erre szólt, s a bemutató időzítése is a “Családok évada”
megnyitójára került. Amikor a klasszikus mesék kerültek szóba –
amelyeket egy
ideje már gyermekmeséknek kezel a közmegegyezés – azaz Hófehérke,
Hamupipőke
vagy Csipkerózsika története, rögtön jeleztem, hogy én ezek közül
mindenképpen
a Hamupipőkét szeretném választani, mert azzal kapcsolatban nagyon sok
mondanivaló gyűlt össze bennem az utóbbi két évtizedben. Ugyanis
először
2004-ben kértek fel egy Hamupipőke musical megírására, ami akkor nem
valósult
meg, de az anyaggyűjtést megkezdtem, és amit találtam, mélyen hatott
rám,
elindított bennem egy folyamatot, aminek eredménye azóta is
kikívánkozott.
Pillanatképek a nagyszabású zenés
előadás előkészületeiről:
https://www.youtube.com/watch?v=eFWtfsCE6Y0&t=1s
https://www.youtube.com/watch?v=4cF3mSPiyck&t=1s
https://www.youtube.com/watch?v=0ATCLgZdpZA
Orbán János Dénes és mikrofonnal
Pejtsik Péter a sajtótájékoztatón:
https://www.youtube.com/watch?v=0ATCLgZdpZA
Részletek a Hamupipőke
musicaloperettből a sajtótájékoztató kamaraszínpadán Szántó Eszter
felvételeiről:
Hamupipőke operettmusical
részlet - Budapesti
Operettszínház (10:39)
Lajos, te Lajos - Fischl
Mónika, Altsach Gergely, Drahos
Evelin, Kelemen Fanni (Hamupipőke) (3:05)
E: Mi az ami megfogott benne?
PP: A mese felszíne alatt súlyos, sötét témák
húzódnak. Megdöbbenve olvastam egyes meseszakértőknél (pl. Bruno
Bettelheim,
Paul Delarue, Margaret R. Yocom, Maria Tatar), hogy annak a
történetcsaládnak,
amelyhez a Hamupipőke is tartozik, van egy az apa és a lánya közötti
kapcsolatra vonatkozó incesztuózus, vérfertőző vonatkozása is. Ez
meghökkentő
és megbotránkoztató lehet, de ha tudjuk, hogy egy szülőjét elvesztő
gyermek
hogyan lesz gyakorta az életben maradt szülő segítője a háztartásban,
testvérei
(vagy mostohatestvérei) nevelésében-gondozásában, hogy hogyan lesz
felnőttes
társa ezekben a szülőnek, amit szakmai kifejezéssel parentifikációnak,
korai
szülősítésnek, más szóval érzelmi incesztusnak neveznek, máris ott
vagyunk
ennek az információnak a kevésbé direkt, átvittebb értelmezésénél. És
mi más
lenne jellemzőbb a mesékre, mint az átvitt, szimbolikus
értelmezhetőség? (Annak
ellenére, hogy vannak kutatók, akik azt állítják, hogy a
Perrault-mesékben
előforduló gyilkosságok, csonkítások, kannibalizmus, incesztus, szülői
kegyetlenkedések nem egy sötét fantáziavilágot, hanem a korabeli
francia
köznapi valóságot tükrözik.)
Hamupipőke lelkének megértésében az is
segítségünkre lehet, ha tudjuk, hogy milyen a gyermeki gyász és hogyan
történik
az álomvilágba menekülés a feldolgozhatatlan veszteség érzete elől.
Mostohatestvérei a szinte anyáskodó jóságot kihasználva persze
gonoszsággal
felelnek, és mivel Hamupipőkét köti a korai felnőttesedés és az anyai
örökség
(Grimmék változatában az édesanya azt az intést hagyja rá halálos
ágyán, hogy
jó és engedelmes legyen), türelemmel viseli a bántalmazást. Hamupipőke
tehát
egy halmozottan nehéz sorsú, bántalmazott gyermek, aki az álmaiba
menekül a
sorsa kegyetlensége elől. Ezek a gyerekek viszont nem szoktak
varázsütésre
meggyógyulni, sőt, felnőtt korukban gyakran olyan partnert szoktak
keresni, aki
szintén bántalmazza őket, hiszen ezt szokták meg „normál” közegként,
vagy ők is
továbbviszik a tanult szerepmodellt és maguk is bántalmazókká válnak.
Gyakran a
hasonló örökség kétféle hordozói találnak egymásra, a séma-kémia
érvényesül, a
családi sémáik összevonzzák őket. Azt hiszik, hogy fellángol a nagy
szerelem,
de valójában a sérülésük az, ami összeköti őket. A tradicionális
keresztény
közeg, amelyben a darab játszódik, szintén kedvez az áldozat-sors
internalizálásának: Krisztus nyilvánvaló áldozat-szerepén kívül például
a Nyolc
Boldogságból négy egészen egyértelműen ráillik Hamupipőke helyzetére,
és a
többi sem áll nagyon távol. A „siralomvölgy-mennyei jutalom” sémával
egybevág
Hamupipőke nyomorúsága és boldogulása a megváltó Herceg általi
felemeltetése.
Mindenképp szerettem volna érinteni ezeket a
témákat a darabban, és ebben János csodálatos partner volt. Az öreg
királyt is
egy olyan nárcisztikus, bipoláris karakterré formálta, aki bántalmazza
a fiát,
látványosan semmibe veszi, teljesen tönkreteszi az önbecsülését. A fiú
majd
egyszer, kilépve az apja árnyékából, várhatóan vagy az apja viselkedést
fogja
követni (agyonnyomorított önbecsülését a valósnál nagyobbra inflálódott
egóval
pótolva), vagy ő is egy nyuszi lesz, aki bántalmazót keres partnerül,
hogy lehetőséget
találjon gyermekkori élményei traumás újraélésére. Véleményem szerint
arra
nagyobb az esély, hogy a herceg bántalmazóvá válik, már csak a
rendelkezésére
álló feudális infrastruktúrát tekintve is, és akár észrevétlenül is. De
mi
ebben a darabban nyitva hagyjuk ezt a kérdést, nem foglalunk állást. A
herceg
az esküvő előtt egyszercsak lefogja apja pofonra lendülő kezét. Hogy ez
azt
jelképezi-e, hogy felnőttként bölcsen nemet tud mondani a
transzgenerációs
sémára, vagy azt, hogy maga is az agresszió útjára lépett, mindenki
maga döntse
el. Bozsik Yvette rendező szerint az előbbit, én ebben nem vagyok olyan
biztos,
de hát ezek a hermeneutikai kérdések már minden egyes néző saját
értelmezésének
a szabadságába tartoznak – még ha azok az értelmezések nem is
„szabadok”, abban
az értelemben, hogy persze meghatározzák őket a befogadók öröklött és
tanult
vélekedései, ahogyan arra többek között Bourdieu is felhívta a
figyelmet.
E: Ezért lehet az, hogy a darab szinte
„vészharangot” sejtető, bartóki részekkel van átszőve?
PP: Pontosan. Miután évekig kerestem, hogy
hogyan lehetne egyszerre jelezni is, hogy ez a kapcsolat a résztvevők
traumái
és maladaptív megküzdési stratégiái miatt meglehetősen sok veszélynek
van
kitéve, meg nem is elrontani a mesenézők örömét az ismert történet
újranézésében, rájöttem, hogy megint csak a szimbólumok segítenek. A
darabban
amúgy is szerepelnek érintőlegesen Perrault könyvének párhuzamos meséi,
a
Hamupipőke és a Csipkerózsika is. (Vannak, akik kritizálják ezt a fajta
mesekeveredést, de nem sokban különbözik ez pl. a Marvel, vagy DC
univerzum
szereplőinek megjelenésétől egymás történeteiben, és hozzáteszem, már a
viktoriánus bábjátékokkal elkezdődött ez a hagyomány.) Nekem pedig
egyszerre
csak bevillant, hogy az, hogy ha lehet,
(hangsúlyozom, csak lehet), hogy a
Herceg a Perrault mesekönyvében szintén szereplő Kékszakállú herceg
fiatalon,
és Hamupipőke az első asszony a hetedik ajtó mögött („Az elsőt
hajnalban
leltem”), akkor máris, egyetlen varázsütésre megragadtuk a történet
mélyrétegét. A Kékszakállú ugyanis egy „sorozatbántalmazó”. Ezért szól
a
darabunkban a Herceg és Kutykurutty első megjelenésekor Bartók
Kékszakállújából
a Negyedik ajtó, a titkos kert zenéje, miközben „embernyi nagy
liljomok” között
keresik a menyasszonynak valót. Ebben az értelmezésben ez a
Hamupipőke-változat
a Kékszakállú Herceg előtörténete, voltaképpen egy „prequel”, a Herceg
fiatalkori útja, ahol kialakul a bántalmazó lelkialkata. Hozzá kell
fűznöm,
hogy tudom, hogy mivel az opera bizonyos elemzői a Herceget Bartókkal,
az ő belső
lelki életével azonosítják, kialakult az a hermeneutikai hagyomány,
hogy Judit
a kíváncsisága miatt bűnhődik, mert nem hagyta, hogy a férfinak
meglegyenek a
saját titkai. De ezt a hagyományt én egyértelműen elutasítom és az oly
gyakori
áldozathibáztatás eklatáns, riasztóan széles körben elterjedt és igen
tanulságos példájának tartom, hiszen nem a férfi sörözős haverjaival
mesélt
disznó vicceit, vagy a pornóújságjait titkolta, hanem korábbi
áldozatait, ami
azért nem a „kis privát szféra” kategóriájába esik.
Míg a „negyedik ajtó” bevezető instrumentális
szakaszát változtatás nélkül, hangról hangra átvettem, a vokális
szakaszból (és
az Ötödik ajtó idézett szakaszából) csak az énekdallamot tartottam meg,
teljesen átharmonizálva és áthangszerelve, úgy, hogy szerintem még az
sem jön
rá, hogy Bartókot hall, aki már hallotta a Kékszakállút, legfeljebb az,
aki
alaposan ismeri a művet.
A darabban máskor is utalok zeneileg a
Kékszakállúra. Például a szerelmes dalokat rendszeresen a „Lásd ez az
én szép
birodalmam…” rész jellegzetes „nagy” akkordfordulata zárja egyfajta
baljós
ómenként vagy „caveat”-ként. (Nem a bevezető hosszú mixtúra, hanem az
éneksorok
között is megszólaló váltóakkordok, ahol alul domináns, felül pedig
leszállított mediáns, tehát pl. D-dúr és B-dúr akkord szól egyszerre.)
Szöveg- és drámaíró-társam is készséges partner
volt ebben, többek között például „az arc mögötti kertben” vagy „egy
túlon túli
várban” kifejezések használatával a szerelmes dalokban.
Szóval a darab tele van fonva a Kékszakállúból
vett idézetekkel, amelyek figyelmeztetnek, hogy ne higgyük azt, hogy a
tündérmesék világa igaz, és például egy házassággal minden egy csapásra
megoldódik. Viszont higgyük el azt, hogy ha valaki talál egy segítőt,
ha csak
egyetlenegyet is, akibe kapaszkodhat, akkor megmenekülhet. Ez lehet élő
vagy
képzelt segítő is, hiszen a szakemberek szerint a képzeletbeli barát is
tud
valós segítséget adni. Firtos, a tündérkirálynő például éppen ilyen
képzeletbeli segítő: senki nem látja őt, csak Hamupipőke és a macskái,
akik
„tudvalevőleg” érzik a tündérvilág jelenlétét. A Bálban tűnik ez ki a
legjobban: Firtos a mozdulatlan/láthatatlan mozgató: úgy irányítja az
eseményeket, sőt a szereplőket is, hogy azok nem is tudnak még a
jelenlétéről
sem. Először akkor jelenik meg, amikor Hamupipőke egyedül van, és végig
csak
Hamupipőke kommunikál vele. Egyes-egyedül a cipőfeladásnál érnek össze
a
szálak: akkor látja meg a Herceg is, ami persze azt is jelentheti, hogy
a
Herceg is a képzeletvilágának része, például jóságos, kedves megmentő
mivoltában – hiszen valójában lehet, hogy egy ordas bántalmazó.
Egyébként, amit
Hamupipőke csinál, az az úgynevezett disszociáció
vagy eszképizmus, egy
énvédő
mechanizmus. A kegyetlen valóság elől a szenvedő egy sokkal
barátságosabb
fantáziavilágba menekül és ott, a képzeletvilágában játszódik az élete.
Hogy
megtörténik az esküvő, az lehet valóságos tény, de hogy megoldás
lesz-e, az nem
biztos. Nagyon hálás vagyok, hogy a színház és az alkotópartnerek ebben
társak
voltak és nagyon örülök annak, hogy végig tud vonulni ez a motívum, de
reményeim szerint nem terheli agyon az előadást. Az ifjú párt
elkísérjük az
esküvőig, boldogan osztozunk az örömükben, és nem rontjuk el a családok
vasárnap délutáni szórakozását, viszont annak jelzésére, hogy nem
fogadjuk el a
mesék elmaradhatatlan, de téves optimizmust sugalló „...és boldogan
éltek míg
meg nem haltak…” fordulatát, a darab elején és végén is elhangzik: „Ne
hidd,
hogy egy boldog esküvővel véget ért!” Úgy képzeltem el az előadást,
mint egy
habos török kávét (még ha nincs is ilyen): felül van a könnyű hab, a
felszíni
rétege a darabnak, ami a családok vasárnapi matinéja, alatta a kávé,
ami
felzaklat, felismerésekre és esetleg akcióra is késztet, a legmélyén
pedig, ha
valaki pokolra is hajlandó szállni, ott van a zacc, a mélyréteg, a
súlyos,
tragikus, aggasztó, gyomorforgató vonulat. Azt hiszem sikerült úgy
megcsinálni,
hogy élvezhető és bájos maradt a darab, de aki akar, az utána el tud
gondolkodni az általa választott mélységben, legalább azon, hogy vajon
miért
szólalt meg néha Bartók Kékszakállúja.
E. Nem csak Bartók miatt nagyon erősen MAGYAR ez a
darab…
PP:
Bartók eleve a székely népballadákból indult ki, dallamvilágát onnan
vette.
Balázs Béla is oda nyúl vissza. A Hamupipőkében a csángó népdalok és
paraliturgikus népénekek feldolgozása is ebbe a vonalba illik, az
összes,
hatalmas LED-falra vetített lélegzetelállító táj magyar. Süsü, akinek a
hangja
(persze Bodrogi Gyuláé) megszólal, a magyar szülők és gyerekek
kedvencei, és a
Maci kávé is tipikusan magyar védjegy. Bár a kávézás felnőtt szokás, de
a
gyerekek ismerik ezt, és ne feledjük, hogy a századfordulón Budapest a
kávéházak fővárosa volt.
https://www.youtube.com/watch?v=YG50JlCoj44
(2:11)
Nyisztor Ilona és
tanítványainak koncertje Szombathelyen a Magyar Máltai
Szeretetszolgálat
jótékonysági estjén Csángó altatódalt énekel – részlet
E: A darab műfaja: Operettmusical. Mit fed ez az
elnevezés?
PP: A tavaly bemutatott Az
Orfeum mágusa esetében Kiss-B. Atilla főigazgató Operettszínházat illető
víziójába
illeszkedően a felkérés és az alkotói szándék egyértelműen operett
írása volt,
az Operettszínház 100 éves jubileumát megünneplendő. Éneklés
szempontjából
egyértelmű volt, hogy annak a dalai klasszikus hangképzéssel, mélyebb
lágéban
ugyan, és valamivel beszédszerűbben, de kifejezetten operett-énekesekre
íródjanak.
A Hamupipőke műfajválasztásnál döntő érv volt,
hogy családi, gyerekeknek is szóló darab, és hogy a szülők operettre
kevésbé
fogják behozni a gyerekeket, de musicalre, operettmusicalre igen. A
premier óta
a számos előadás lement, és a tapasztalat egyébként azt mutatja, hogy a
gyerekek nagyon élvezik az operettes elemeket is. Úgy tűnik, sokkal
inkább
mindenevők, mint gondolnánk. Ebből a szempontból teljesen mindegy a
meghatározásban a sorrend, de az Operettszínház befogadó közege
meghatározó.
E: Tematikáját tekintve hova sorolnád a
Hamupipőkét?
PP: Magyar elemekben (népdal, operett,
néphagyomány, stb.) bővelkedő mese-musicalnek tekintem, amely zeneileg
sokszor
a fantasy-adventure, a családi mese-kalandfilm műfaját is idézi. Mindig
azt a
visszajelzést kaptam, hogy van tehetségem ehhez a vasárnap délutáni
családi-fantasy-adventure stílusú zenéhez, és itt végre egy komplex
történeti
és zenei kontextusban megélhettem ezt a képességemet, amire más zenei
területeken egyébként néha csak szégyenlősen utalgattam.
E: A darab zenei témái is sokszínűek, izgalmasak.
PP: A kifejezetten filmzeneszerű főtémát, amivel
a darab elkezdődik, még 1998-ban írtam. Kétszer is felhasználtam már
azóta
először a Hargitay Iván rendezte Ahogy
tetszik előadásban a József Attila Színházban az
ezredforduló környékén,
ahol szintén egy tündérerdőt ábrázolt. Sajnos szokás szerint elég kevés
előadásban ment a darab és sajnáltam volna, ha vele feledésbe merül ez
a téma
is. Másodjára Orleans-ban, a Jeanne d’Arc születésének 600.
évfordulóján
tartott városi ünnepségsorozat záróeseményén, az orleans-i katedrálisra
vetített videomapping-előadás zenéjében használtam fel. De mivel az is
egyszeri
esemény volt, éreztem, hogy ennek lesz még helye valahol. 25 évet várt
arra,
hogy megtalálja a helyét. És nem hiszem, hogy ennél méltóbb helyet
találhatnánk
neki, mint ez az itt ábrázolt tündérvilág. Remélem ebben a megjelenési
formájában sokáig műsoron marad majd. Ha esetleg filmverzió készül
belőle,
akkor sem kell megváltoztatnom ezt az anyagot.
E: Említetted valamely beszélgetésünk kapcsán az appropriáció művészeti gyakorlatát,
melyet alkalmaztál a darabban.
PP: Az appropriációt úgy kezelik, mint a
posztmodern vívmányát, amikor szerzők – megszüntetve saját
szerzőségüket –
kiemelik más szerzők darabjainak részleteit és például beillesztik a
sajátjukba, szinte sajátként tálalva azokat. Ennek megjelenése az
intertextualitás
is például Esterházy regényeiben. Én – meg kell vallanom – eléggé hátat
fordítva az avantgardnak és elméletének, nem is tudtam, hogy
posztmodern vagyok
amiatt, hogy alapműködésemhez tartozik a gyakori idézgetés. Én
klasszikus
példák (pl. Berlioz Fantasztikus szimfóniája, Mendelssohn
Reformáció-szimfóniája, Brahms Akadémiai ünnepi nyitánya stb.) nyomán
idéztem a
Dies irae dallamától kezdve magyar népdalon át az Újvilág szimfóniáig
mindenféle számomra kulturálisan fontos dallamokat. Az After Crying
zenekar
albumai jó példák erre, de megtartottam ezt a szokásomat az egyéb
műveimben,
köztük az operettekben is. Nagy élvezettel vigyorgok, amikor az emberek
meglepődve egymásra néznek, vagy akár hangosan felnevetnek a zenei
szövetbe
szőtt idézeteknél.
E: Számomra nem teljesen egyértelmű, hogy mi a
különbség a
plagizáció és az appropriáció között?
PP: Számomra egyszerű a különbségtétel: plágium
az, ha valaki a magáénak tulajdonítja, hazudja a más anyagát,
appropriáció
pedig az, ha a hatásmechanizmus része, hogy ez a befogadó által is
tudottan
vendéganyag. Tehát egyértelműen nem plágium, hanem appropriáció amikor
például
kevésbé jól működik úgy az idézet, ha kimarad egy dimenzió, egy üzenet
azok
számára, akik nem ismerik az eredetit és annak kulturális környezetét.
Korábban
azért nem használták az appropriáció fogalmát, mert nem volt ilyen
érzékeny kérdés
az idézés, épp ellenkezőleg, napi gyakorlat volt. A La
Follia vándortémát például sokezer zenemű használja, így nem
nevezhető a romantikus korban kialakult gyakorlat szerint „eredeti”-nek
a téma.
A Musikalisches Opfer témája
II.
Frigyesé, Bach ahogy kis túlzással ma mondanák egyes körökben „csak
meghangszerelte”. Tovább megyek: a királyi témát használni egy
hódolatteljes
gesztus, hommage-t írni, valaki
témáját felhasználni tiszteletadás is lehet. Még korábbra visszanyúlva:
egyházi
művet az európai elmúlt évezred első harmadában nem is volt szabad írni
anélkül, hogy cantus firmusként vagy valamilyen más módszerrel ne
szerepelt
volna benne egy gregorián téma. Az egyéniség sokkal, de sokkal inkább
háttérbe
szorult. Viszont a XIX. században, mióta megjelent az egyéniség ideálja
és
mániája, elkezdtük firtatni, hogy ez eredeti vagy nem eredeti? Ez az
övé vagy
lopta? Szinte boszorkányüldözés lett ebből a plágiumkeresésből, és ez
sajnos
nagyon káros tud lenni a művészetre, aminek alaptermészete az
újrahasznosítás.
Az appropriáció, a kisajátítás a posztmodernben
lehet szélsőséges is. Ott van például Marcel Duchamp 1917-es Forrás című piszoárja, mely milliókat ér
ma, vagy Jeff Koons fém lufikutyái. Ez egy gazdag és ellentmondásos
téma,
hiszen az appropriáció fogalma csak a szellemi tulajdonnal
szimbiózisban
értelmezhető. A szellemi tulajdon kérdése önmagában is
megkérdőjelezhető.
Érdekes példa a Hamupipőkében a Szép a
nap, s a hold világa csárdás.
(énekli) Ez szerinted honnan van?
E: Brahms V. magyar táncából.
PP: És képzeld, eredetileg nem! Kéler Béla:
Bártfai emlék, Csárdás, Op. 31. Tessék nyugodtan rákeresni, ott a Kéler
Béla
kotta és felvétel a neten. Brahms azt hitte népdal, tehát
„appropriálható”. (Ő
nem így fogalmazott persze.) De nem az. Most akkor mi a helyzet? Ha úgy
tetszik, Brahms ellopta, én pedig visszaloptam nekünk. (nevetve)
Végre újra magyar.
Viszont, ha csak a Kéler Béla darab lett volna, Brahms
„közreműködése”
nélkül, akkor nem tudnám így idézni, mert nem lenne neki ez a
jelentés-holdudvara, amit Brahms és az ő nimbusza teremtett meg neki.
Ennek
fényében Brahms mije ennek a darabnak? Hiszen a darab kulturális
jelentőségét ő
szerezte hozzá azzal, hogy elszerezte… Az
appropriáció lényege pont ez, hogy a darabot új kontextusba helyezzük,
más
oldalról világítjuk meg, ezáltal más arcot, más, extra értelmet adva
neki.
Egyfajta speciális kapcsolat ez az eredeti és az új darab közt.
E: Idézek egy általános definíciót: A
mai zenés
színház magában foglalja az összes eddig kialakult zenés
színpadi műfajt.
Milyen műfajok azok, amik megjelennek a darabban? Végigmehetnénk ebből
a
szempontból a dalok listáján?
PP: Menjünk! A 25 éves nyitó-tündértémát követő Mi
vagyunk a rózsák egy csángó népdal feldolgozása.
Korábban egyébként a Jazzation a
cappella vokálegyüttes
számára komponáltam egy feldolgozást, annak nyomai itt is tetten
érhetőek, de
szerepel Liszt-rapszódiára utaló instrumentális variáció is.
E: Hogyan esett a csángó népdalokra a választás?
PP: A „Mi vagyunk a rózsák”-at Orbán János Dénes
küldte át, azzal, hogy szövegében milyen szépen illeszkedik a
mondanivalónkhoz.
Erre válaszul nyomban visszaküldtem neki a
Jazzation felvételét,
hogy ezt
a dalt én így hallom. Ezt követően küldte a többit dalt is, az Anyámnak bubáját és a Nem
vagyunk mi árvák paraliturgikus népéneket.
A szövegük és a szomorúságuk alapján válaszotta ezeket. János meglátása
szerint
a csángó népdalokban a legszívszorítóbb az árvaság lefestése, amire
nekünk nagy
szükségünk volt ennél a darabnál. Zenéjük izgalmas, a csángó daloknak
néha
egész komoly balkán beütése van, ami megmutatkozik például az
aszimmetrikus
ritmika vagy a bővített szekund használatában is.
Számomra nagyon nagy kihívás volt, hogy hogyan
lehet a XXI. században, száz évvel azután, hogy Bartók és társai saját
zenéjükbe beemelték a népdalt, újra hitelesen, a megfelelő
tisztelettel, mégis
modernül, és ráadásul nem Bartók- vagy Kodály-epigonként hozzányúlni a
magyar
népdalokhoz. Az, hogy rumba-basszust (mint ami pl. a népszerű Despacito
alatt
is szól) tettem a Komáromi kisleány
dallama alá, szerintem a tiszteletteljes szellemes megoldások közé
tartozik. Én
mindenesetre úgy érzem, sikerült megugranom a feladatot, és szerencsére
a
közönség-visszajelzésekből is így tűnik.
E: Igen, a Mi vagyunk a
rózsák-ról például nem is tűnt fel elsőre, hogy népdal, mert
az énekes nem
népdalosan énekli… Lehet azért, mert magasabb lágéba van írva, és
klasszikus
képzéssel énekli? Ez miért lett így?
PP: Ezt egy kvarttal lejjebb lehetne
népdalosabban énekelni, de az Operettszínházzal a megállapodásunk az
volt, hogy
nem kényszerítem tradicionális népdaléneklésre az énekeseket, hiszen az
szinte
ellentétes a klasszikus képzésükkel. Végül aztán az a gyakorlat alakult
ki,
hogy az énekesek gyakorta keverik a tradicionális mellhangot a
klasszikus
regiszterekkel, ki-ki adottságai, képzettsége, kedve, diszpozíciója
szerint. Ez
persze nem újdonság, a leggyakrabban kevert regisztereket használnak az
énekesek minden stílusban.
A Kezdődik
szép mesénk
Broadway-musical jellegű dal, bár Firtos az, aki leginkább a klasszikus
hangképzést képviseli, de ez sem nem klasszikus sem nem igazán
musical-éneklés.
A középrészben a „Volt egyszer, hol nem volt, / élt egyszer, hol nem
élt, /
megtörtént valahol, megtörtént mindenhol, / s ne hidd hogy véget ért; /
ne
hidd, hogy egy boldog esküvővel véget ért” rész kulcsfontosságú a darab
üzenetében.
A Te
Lajos, az apa és a mostohaanya és
-testvérek dinamikáját bemutató karakterdarab egy tangó vagy habanera.
Szerepelhetne akár egy Ábrahám Pál-féle, háború előtti jazzes
operettben is, de
egy musicalben is.
Az Anyámnak
bubája újabb
népdalfeldolgozás. Nagyon készségesen adta magát a dallam a teljesen
klasszikus, finom, szomorú, áttört keringőszerű kíséretre. A tárogató
szopránszaxofont idéző hangzása itt is segítségemre volt, mint Armina
nagyáriájánál „Az Orfeum mágusa” darabban.
Hol van az én hercegem: A kezdetét és zárlatát tekintve tipikus
Broadway-jellegű musical-dal, bár a közbülső részek egészen sok
stilisztikai
kanyart tesznek, a „Nem jött a herceg…” rész például számomra erősen
Sosztakovics-hatású. Egyébként azt a témát valaha egy Mester és
Margarita
előadáshoz írtam kísérőzeneként.
A Herceg és kísérője, Kutykurutty megjelenését
és feleségnek való hercegnő-keresését a Kékszakállú
4. ajtó, a Titkos Kert zenéje kíséri (szükségből kicsit
kisebb zenekarra
hangszereltem át, de lényegi változtatással nem éltem). Az ének
megszólalásától
(„Tengernyi nagy liljomok”) a bartóki énekszólamot használtam, eredeti
Balázs
Béla-szöveggel, de lejjebb transzponálva, átharmonizálva, és teljesen
más
kísérettel. Érdekes lehet, hogy milyen „befogadható” így a bartóki
dallam.
Persze kritizálni is lehet, blaszfémiát, értékrombolást is lehet
kiáltani, de
remélem, hogy a kritikusok csak az után vádolnak majd, hogy előbb
szándékomat
megértették...
Csipkerózsika táncának zenéje Csajkovszkij
Csipkerózsika-balettjéből az Aurora-variáció (görbe)tükörfordításban.
Ezt a
tréfát én magam nagyon élveztem, lehet, hogy egyedül vagyok vele.
Hófehérkéhez a Kékszakállú
Ötödik ajtó témája vezet, ami egyébként Bartók művében a
darab jellegzetes
kezdésének („...nincsen ablak, nincsen ajtó”) visszatérése. A törpék
dulakodásának zenéjeként egy olyan anyag szerepel, amit eredetileg
szintén a
J.A. színházbeli „Ahogy tetszik” előadás nyitányaként komponáltam, de
később
több helyen is felhasználtam, legutóbb az After Crying zenekarom
Creatura
lemezének nyitányaként. Egyébként csak ideiglenes zeneként tettem be a
Hamupipőke demójába, de mindenki azt kérte, hogy maradjon ez a végleges
zene
is…
A Hófehérkét felébresztő idegen herceget játszó
Simon István balettművész elképzelése ihlette a Másik Herceg és
Hófehérke
táncát. A tétel a nagy orosz baletthagyományra utal, Csajkovszkijtól
Prokofjevig.
Ki lesz a kedvesem: A
verze-rész könnyed, a játékos, mesemusical-szerű, populáris, neutrális,
beszédszerű, kortárs jelzők mind illenek rá. Érdekes a dallam
története:
Jánosnál voltam épp, amikor szóba került a dal, megnéztem a szövegét,
és
mondtam, hogy bennem már meg is jelent a dallama. Fel is dúdoltam a
telefonomra. Majd ezt az egészet teljesen elfelejtve, hónapokkal később
kínlódtam a megzenésítésével. Amikor Jánosnak küldtem a verziókat, ő
szólt,
hogy „de hát ez már megvolt, és jó is volt”. És valóban, dátum alapján
megleltem a telefonomban a hangjegyzetet, és sokkal jobb volt, mint a
későbbi
próbálkozások. Így aztán nem csoda, hogy szövegszerű a dal
szöveg-ihlette
dallama. A „refrén” (ha itt lehet ilyenről beszélni) keringő-szerű,
engem
Chopin-re emlékeztet. A középrészben meg a legpofátlanabb barokk
recitativo-paródia is előkerül…
Ha piros hó lesz…Fő hangütését tekintve kifejezetten operett, ha
szűkíteni akarom,
akkor kuplé vagy sanzon-szerű dal, ám a közbülső szakaszban itt is
egészen
drámai részek („Nincs már szobád! Én lakom benne…Kérlek, kérlek,
legyünk jó
testvérek”) váltakoznak ironikusan intertextuális szakaszokkal, amilyen
például
a Mendelssohn-nászinduló, vagy a „Már minálunk babám” folklorizálódott
nótatöredék.
Egy királyi kávé:
A verze a Herceg dalának pattogós verze-részével rokon (hiszen ők maguk
is
rokonok). A refrénben, az Egy kávé, egy
királyi kávé résznél itt is beköszön a walzer.
Nekem ez a leginkább operettszerű dal, a Strauss-operettek
világát érzem
ebben megjelenni.
A Bekoromozás
jelenet alatt szóló téma
a második felvonásban, az apa önmarcangoló dalában („Az én
leányom”-ban) fog
visszatérni („Apababa, papucs, bábu, hahahaha”) de itt szándékom
szerint
kifejezetten felismerhetően Stravinsky „Tavaszi áldozat”-a egyik
tételének hangszerelését,
hangzását, aszimmetrikus akcentjeit, struktúráját vettem át, a halálra
táncoltatott lányra utalva.
A tündérek táncra hívnak: az operettek mintájára felvonultatja a
különböző táncstílusokat. Már Purcell és kortársai operáiban is
rengeteg
tánctétel volt, néha egészen egzotikusak is. A francia operettben is
mindig
volt valamilyen skót tánc, angol tánc, kínai tánc. Az 1800-as évek
operettjei
tele vannak táncbetétekkel. A balett-elemek is ezt képviselik. Itt
ilyesfajta
betéteket sűrítettünk össze egy dalon belül. Lazán rondo-szerű forma,
palotástól (aminek a témája egyébként a „Mi vagyunk a rózsák”
variációja)
polkán át a coda bugi-vugijáig széles a paletta.
A Nem
vagyunk árvák egy csángó
paraliturgikus ének, vagyis vallásos népének. A harmonizálását tekintve
igyekeztem elkerülni a triviális klerikális értelmezést. Itt elég
sokáig
keresgéltem a megfelelő akkordmenetet. Például míg a dallam
természetesen
mindig tonikára zár, a kíséret soha: mindig VI. vagy VII. fokra
érkezik, akár
szekundsúrlódással, és utána a következő sor elején fordul csak az I.
fokra,
mire a dallam már máshova lép. Kifejezetten ódzkodtam attól, hogy a
népdalok és
népénekek triviális harmonizálását használjam. Ugyanakkor az éneklés
itt szinte
népdalos, népének-szerű, “eszköztelen” amit néhol egy kis komplementer
imitációval dúsítottam.
Bál lesz: Az első felvonás fináléjában visszatérnek a
darab témái: potpourri vagy medley, ahogyan ez az operettek fináléira
jellemző.
Legszebb a világon (Cicoma-show): Ritmikája
miatt sokakat esetleg a West Side Story
I’d Like to be in America dalára emlékeztethet, igy ez inkább a musical-vonal. Viszont
éneklés tekintetében a klasszikus musical vonulatához tartozik. A „Szép leszel, jaj de szép” rész (ami a
„Kezdődik szép mesénk” dal “Volt egyszer,
hol nem volt” középső témájának a visszatérése) ebben a
fekvésben szinte operai színt kap.
A Hófehérke-rajzfilm
éneklését hallom benne, ami pedig annyira operás, hogy csak na. Szóval
van
átjárás!
Légy te a tavaszom, a tündérmesém A már korábban említett Sosztakovics-érzetű
téma visszatérése. Megszólalása és gesztusa az opera felé mutat.
Szerelem, szerelem újabb népdalfeldolgozás. Itt a népdal
aszimmetrikus lüktetését használtam ki, egy repetitív-populáris
vonós-ostinatora ültettem rá a dallamot. Szerencsésen csiklandós, de
közben
melankolikus az összhatás.
E: Csárdás:
Operett vagy
a népi oldal vezetett?
Az az elegy, ami a népzenéből, a magyarnótából,
a cigányzenéből, az operettből kialakult hagyomány, amiről az emberek
felismerik, hogy na, ez csárdás. Keresgéltem azokat a stilisztikai
elemeket,
amik ezt az érzést megteremtik. Ebben a dalban ugyanakkor már benne
rejlenek a
mai mulatós nóták is, de benne van jiddis-klezmer zenei véna és egy kis
“Ciao
bella” érzet is (énekkel demonstrálja).
Van valami csárdásból kilépő, de mégis azt a vonalat tovább vivő
minősége a
dolognak. Azt hiszem ez egy ízig-vérig mai, ízig-vérig csárdás lett.
Ugyanakkor
persze nem bírtam ki, és a középső táncrész alatt előbb kétszólamú,
majd
háromszólamú ál-barokkos imitációs faktúrát játszik a zenekar…
E: Volt egy konkrét nóta, amihez nyúltál?
PP: Az elején nem. Az induláshoz elővettem azt
az alapvető élményt, hogy „a cigányprímás odamegy az asztalhoz, és
jadadada…”
Tudod, hogy ez fog jönni. És ezt az archetípust próbáltam megfogalmazni
a magam
módján. Utána viszont igen, az említett Kéhler-Brahms-visszalopás
következik,
aztán pedig szabadon kalandozom az élményeim között :)
Az én leányom: nagyon szívhez szóló dal, az apa összeomlása,
amikor ráébred, hogy hagyta, hogy a lányát rendszeresen bántalmazzák.
Az
énekestől operai kvalitást igénylő, de közben a kíséretben a James Bond
filmek
tragikus beütésű főcímdalait is idéző zene. Zúdul és „dögös”, de
tragikus.
Mozaikos felépítése a James Bond-os, a korábban Stravinsky-s köntösben
említett
groteszk Apa-bapa, és a Te Lajos dal elemeiből tevődik össze. A
rendezés itt
nagy örömömre kiválóan segíti a bonyolult lelki folyamat megértését.
E: Kié lesz a cipő
– Fugás
dal…nagyon nehéz feladatot adtál a kórusnak
PP: Itt kifejezetten, nyilvánvalóan és
egyértelműen a Bach-passiók tömegjeleneteire, turbáira, imitációs
kórustételeire utalok, mint pl. a Lasset
uns den nicht zerteilen repetáló inditásai. Ha úgy tetszik
stílusgyakorlatok vagy paródiák ezek, de én mindenfajta gúny vagy
irónia
nélkül, teljes őszinteséggel használom ezt a fajta megszólalást is, ez
is a
beszélt nyelvekhez tartozik, és asszociációs mezeje nagy segítség
számomra.
E: Ebben a darabban a stílusok keveredését
teljesen természetesnek
érzem. Tökéletesen összefonódnak, összesimulnak.
PP: Ezt talán a majd’ 50 év teszi, amióta ezzel
foglalkozom. És a hitem abban, hogy azok a zenék és stílusok, amelyeket
súlyos
értékítéletekkel „könnyű” és „komoly” és egyéb kategóriákba sorolnak,
valójában
egyenrangúak vagy rangtalanok. Ahhoz képest, hogy milyen illékonyak
ezek a
kategóriák, nagyon gyakran és határozottan használjuk fel őket. Én
igyekszem
egyforma módon közelíteni hozzájuk. Mindegyiket óhatatlanul átszűröm
persze a
saját szubjektumomon, és ez nyilván érződik, de ez egyébként még a
hangszereléseimen
is érződik, ahol a témákért nem is én vagyok a felelős.
E: Hogyan hatott ez a szerepek kiosztására?
A műfajok találkozása miatt az operett műfajának
dívái és a musical sztárjai jól megfértek egymás mellett. Olyan elegyet
sikerült a művészek tekintetében összeállítani, amiben a már jól
ismert,
nagynevű sztárok mellett a fiatal művészek is teret nyertek, és a
nézőket
tekintve mindkét műfaj rajongói számára átjárhatóságot nyújt a darab.
Ráadásul
úgy tűnik, korosztály tekintetében is sikerült megtartva a régebbi
nézőket új
nézőkkel is gyarapodnunk.
E: Mit tapasztaltál a vokális kivitelezéssel
kapcsolatban?
Az Operettszínházban ma az az irányvonal, hogy
az operettekben alapvetően klasszikusan képzett éneklés legyen, míg a
musicalek
esetén populárisabb, könnyűzeneibb, színészibb megszólalások az
irányadók. Ez a
darab viszont ötvözi a két irányt, sőt hozzáteszi a népdalok
hagyományát is.
Ezért volt egyfajta eldöntetlenség és bizonytalanság a produkcióban a
dalok
ambitusát és tessituráját illetően, azaz, hogy meddig is mehetünk fel
és le
hangmagasságban, illetve melyik fekvésben is mozogjon a leggyakrabban
az énekelnivaló.
Az operettbeli klasszikus éneklés dominanciája okán a
népdalos, felfeszített torokkal történő éneklés az esetleges
hangképzési veszélyei miatt nem volt igazán támogatott, így a tételek
magasabb
lágéba íródtak. A fiatal egyetemista hallgatók bevonása azonban más
helyzetet
hozott: ők képesek voltak valamennyire „népdalosan” is énekelni,
viszont az
f”-ek, g”-k nagyon magasnak bizonyultak. Volt, amit később lejjebb
transzponáltam, volt, ahova ossia megoldásokat
írtam.
E: Az Anyámnak bubája
szintén népdal.
PP: Igen, az is népdalfeldolgozás. Mint
amilyenek már sok száz éve készülnek, mindig a kor szelleme szerint. Az
én célom
az, hogy ne tradicionálisan álljak hozzá, ne úgy kísérjem a dallamot,
ahogy az
magától értetődő lenne, hanem olyan foglalatba helyezzem, ahol
különleges
fénnyel tud tündökölni. Egyébként nemcsak a népdaloknál, hanem az
összes
hangszerelésemben úgy működöm, hogy az eredeti dallamnak először „hátat
fordítok” és keresek egy önálló struktúrát, ami saját magában mozog, a
saját
törvényszerűségei szerint, a dallam ihletésére, de attól függetlenül.
Utána
visszafordulok a dallamhoz, ráhelyezem, megnézem, hogy működik-e vele
együtt.
Ha nem működik, ha nem lesz a kettő együtt egy új minőség, akkor másik
struktúrát keresek. Ez néha percek alatt, öntudatlanul lezajlik, néha
hosszú
időt töltök a keresgéléssel. De mindenképpen szeretném, ha a zenének
önmagában
lenne egy saját jelentése, egy saját mondanivalója, egy saját működése,
amin
egy kicsit különösen, meglepően, talán kicsit idegenül is hat ez a
dallam. Ez a
cél. Hogy ne tradicionális legyen a kíséret, hanem érezhető legyen,
hogy valaki
egy másik prizmán keresztül szemléli, és a két külön világból egyféle
szintézis
jön létre. John Oswald, a „lopofónia” kitalálója idézi Milton mondását,
miszerint, ha a kölcsönvevő nem jobbítja meg az idézetet, akkor
egyszerű
plágiumról van szó. Én már egy ideje tartózkodom a sommás „jobb” és
„rosszabb”
értékíteletektől, mégis tudok rezonálni Milton gondolatára. Magamban
valahogy
úgy fogalmazom, hogy akkor érzem jónak a feldolgozásomat, ha valamilyen
kölcsönhatásba lép az eredetivel, ha “csinál vele valamit”.
E:
Ilyenkor a vokális
megvalósításnak szerinted mihez kell igazodnia?
PP: A worldmusicban az a jó, hogy vokális
megközelítés az az eredeti, tradicionális, és a kíséret jön egy másik
világból,
egy másik struktúrával. Az Anyámnak
bubája dallamához oda is írtam, hogy „Tímár Magdó díszitései
alapján”,
hiszen én az ő előadásában ismertem meg a dalt. Ugyanakkor ha a kíséret
fölé
Tímár Magdó felvételét tennénk, az eredeti, teljesen „torkos” népdaléneklést az
bármilyen kíséret mellett
elbillenne a népdal felé, és kevésbé szólna közvetlenül,
musical-dal-szerűen a
mai hallgatóhoz. Ebben a feldolgozásban sokan ugyanis fel sem ismerik,
hogy
népdalról van szó, de a kollektív tudatalattijukat nyilván egyértelműen
megérintik a fordulatok, bár (ha úgy tetszik) posztmodern helyzetben
vannak. Ha
viszont teljesen szakítanánk a népdalos énekléssel, akkor is
elveszítenénk
valamit ebből a számomra szép szintézisből. A népdalokat végül valami
normális,
természetes, régizenéből is ismert
hangképzéssel énekelték, mely kicsit popos, kicsit
beszédszerű, kicsit
népies, hiszen a díszítések népiesek, de nincsen mégsem annyira népies
érzetünk. Az, amit a lányok csinálnak, az nagyon érdekes metszete a
különböző
halmazoknak, a popnak, a népiességnek, a musicalszerűségnek, és a
népdalfeldolgozásoknál nincs benne klasszikus. És ezt nem is bánom,
bevallom,
tőlem idegen a 30-as évek felvételein Bartók és Kodály
népdalfeldolgozásaiban
hallható operai hangképzés.
E: A mi szerelmünk…
elég
magas, a csúcspont A’’-ja csak klasszikusan oldható meg.
PP: Igen. Musical-dalt úgy írok női szólistára,
hogy maximum Esz”-ig feszítem ki. D” a biztonságos, az még elvárható,
hogy
meglegyen, mellregiszterből vagy torokregiszterből, vagy akárhogy is
hívják, és
annak olyan hatása van, mikor egy klasszikus szoprán kiénekel egy magas
C”’-t.
Az a bizonyos „aztaaaa” érzés. Lehet popzenei énekesekkel is nagyon
nagy
magasságokat kiénekeltetni, üveghangokat, soul hajlításokat fönn a
háromvonalas
oktávban, de drámailag kifejező éneklésben, amikor nem csak effekt, nem
csak koloratúráról
vagy díszítésről van szó, akkor tapasztalataim alapján ez a D vagy
maximum az
Esz a határ. De hát ugye úgy indultunk neki ennek a darabnak, hogy az
operett-tagozat adja elő, ott meg éppen ellenkezőleg: elvárás, hogy
legyenek
villantható magasságok…
E: Azt mondtad egyszer, hogy a foglalat az ékkövet
másképp mutatja
meg. Egy foglalattal agyon lehet nyomni vagy ki lehet emelni az
ékkövet. És
hogy nálad a foglalat: a hangszerelés, az átdolgozás, harmonizálás.
Ebben a
hasonlatban az énektechnikai megvalósitás hol helyezkedik el?
PP: Az énektechnika néha a foglalathoz tartozik,
amikor csak a dallam hangjai tartoznak az ékkőhöz. Mondjuk így: ha jön
az
eredeti előadó, ő is része a gyöngyszemnek, ha nem jön az eredeti,
akkor az már
egy áttétel, és még egyfajta áttétel, ha azt lekíséred. Sőt még egyféle
áttétel, ahogyan egy nagyobb közegben helyezkedik el. Nagyon érdekes
ez. A bel canto-ra vonatkozó
kérdéseddel
kapcsolatban annyit szeretnék mondani, hogy a bel
canto nekem mást jelent, mint egyik gyakori értelmezése, az
olasz romantikus operahagyomány. Számomra ez egy korábbi szabadabb,
természetesebb hangképzést jelent. Fontos, hogy az erősítésnek
köszönhetően nem
kell hatalmas teret beénekelni, a zenekart túlüvölteni, ezért vissza
kell,
vissza lehet térni egy szabadabb hangképzéshez.
E: A műben alkalmazandó énektechnikák
kiválasztásának tekintetében
egyedülálló az, hogy ennek a darabnak nincs interpretációs hagyománya,
és itt
van a szerző, aki el tudja mondani, mit akar hallani.
PP: De én nem érzem magam akkora tekintélynek,
hogy megszabjam egy énekesnek, hogy nekik mi és hogy lesz jó, én (bár
van egy
kezdő elképzelésem) mindig inkább kérdezek. Változtatok, ha kell,
ossia-ként,
variációként megtartom ugyan az általam eredetileg kigondolt verziót,
de nem
erőltetek semmit. Az én énekhangra írt dolgaimat az Orfeum mágusára
gyakran
feltranszponáltuk egy szekunddal, terccel, kvarttal. De én magamtól még
mindig
inkább beszédmagasságra komponálok - és a Hamupipőkében ez sok helyütt
működött.
E: Mondanál erre példát?
PP: Vannak megkérdőjelezhető részek az ambitus
tekintetében. Ott van például a Te Lajos,
amikor külön kérésre nem d-mollban, hanem g-mollban tér vissza az
ismétlés.
Sajnos azt ma már bánom, mert ugyan lehet, hogy egy „trouvaille” hogy
magasan
éneklünk, de elvész a szövegérthetőség. A középrész f-mollja még
kényelmes az
énekeseknek, de azt hiszem, ha lesz alkalom, az utolsó szakaszt lejjebb
fogom
írni. Viszont nagyon nagyon pozitív tapasztalat volt például Firtos
szerepében
Süle Dalma fejlődése. A próbák elején Dalma klasszikus
koloratúrszopránként
panaszkodott, hogy a Mi vagyunk a rózsák…
nagyon mély neki, de aztán láttam a próbák során, hogy nem zárkózik el
tőle, és
elkezdett rajta dolgozni. Éreztem, hogy nincs otthon benne, de óriási
nagy
örömmel láttam, hogy megpróbálta. A Csárdásban
pedig döbbenten hallottam, hogy a premieren olyan mélylágét mutatott,
amit még
soha az életben nem hallottam tőle korábban. Később beszélgettünk
erről, és
mondta, hogy valóban komolyan elkezdett vele foglalkozni, és elfogadta,
hogy
lehet használni a beszédregisztert, és el lehet abból a
beszédszerűségből
indulni. Megtisztelő és felemelő volt a számomra, hogy egy ilyen
tehetséges és
képzett énekes képes kilépni a biztonságot nyújtó, klasszikus
komfortzónájából,
és elkezdeni valami újat tanulni, ahol az ember először természetesen
védtelen
és pőre. Ez az ő életében is egy új fejezet lehet. És attól egyáltalán
nem vész
el a koloratúr regisztere. Ez nagyon izgalmas téma, és sajnálatos, hogy
ez is,
még mindig az ideológiák
harca – úgy
mint az életünk 90 %-a.
E: Egy zenés színházon belül vannak általában a
különböző
tagozatok- musical és operett tagozat. Ebben a darabban tehát ezek
össze lettek
házasítva, és ezáltal minden tekintetben egy gazdag, tág ámbitusú
darabbá
vált. Bízom benne,
hogy e témában
folytatott kutatásom is hozzájárul majd ahhoz, hogy árnyaltabban lássuk
a
dolgokat, és hogy ez a szemlélet a klasszikus - nem klasszikus
„összebékíthetetlennek” tűnő ellentétét eltünteti majd.
PP: Nagyon remélem, hogy így lesz, és boldog
leszek, ha hozzájárulhattam ehhez.
FÜGGELÉK:
Az első bemutatóról Janus Erika 151
fotója:
Hamupipőke
előadás - 1.
szereposztás I.